Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskailerak ateari atxekiak zeuden, baina ez zuen ematen inork igotzeko presarik zuenik.
es
Habían colocado ya la escalerilla en la puerta, pero nadie parecía ansioso por subir.
fr
La passerelle était en place à la porte de l'appareil mais personne ne semblait pressé de monter.
en
The steps were at the door but nobody seemed anxious to get in.
eu
Ondoren hegaldi-laguntzaile Mexikar bat jaitsi zen eskaileretatik eta zain geratu zen.
es
Entonces un camarero mexicano salió del avión, bajó los escalones y se detuvo, esperando.
fr
Là-dessus, un steward mexicain descendit les marches et s'immobilisa au bas, en attente.
en
Then a Mexican flight steward came down the steps and stood waiting.
eu
Bozgorailu hornidurarik ez zen batere.
es
No parecía haber ningún equipo de altavoces.
fr
Apparemment, il n'y avait aucun haut-parleur.
en
There didn't seem to be any loudspeaker equipment.
eu
Mexikarrak hegazkinera igo ziren baina pilotuak artean amerikarrekin berriketan segitzen zuen.
es
Los mexicanos subieron al avión, pero el piloto seguía la charla con los norteamericanos.
fr
Les Mexicains grimpèrent dans l'avion mais le pilote était toujours en train de bavarder avec les Américains.
en
The Mexicans climbed into the plane but the pilot was still chatting with the Americans.
eu
Packard haundi bat zegoen nere ondoan.
es
Había un Packard grande estacionado junto a mí.
fr
Une énorme Packard était garée à côté de moi.
en
There was a big Packard parked next to me.
eu
Kotxetik atera eta jabetza-txartelari begirada bat bota nion.
es
Salí del coche y eché una mirada alrededor.
fr
Je descendis de voiture et allai jeter un coup d'?il à la plaque d'immatriculation.
en
I got out and took a gander at the license on the post.
eu
Agian noizbait ikasiko dut nere galtzetan sartzen.
es
Quizás algún día aprenda a no meterme en asuntos ajenos.
fr
Un jour, j'apprendrai peut-être à me mêler de mes affaires.
en
Maybe someday I'll learn to mind my own business.
eu
Burua ateratzean emakume luzea neri begira ikusi nuen-.
es
Al sacar la cabeza para salir, vi que la mujer alta miraba hacia mí.
fr
Comme je m'éloignai, j'aperçus la jument qui m'observait.
en
As I pulled my head out I saw the tall woman staring in my direction.
eu
Gero Terry hautsez betetako legarrean barrena etorri zen.
es
Terry se acercó por el polvoriento camino de grava.
fr
Puis Terry revint et me lança :
en
Then Terry came across the dusty gravel.
eu
-Prest nago-esan zuen-.
es
-Todo está arreglado-dijo-.
fr
-Tout est prêt.
en
"I'm all set," he said.
eu
Hemen adio esan behar.
es
Aquí nos despedimos.
fr
Je vais donc vous dire au revoir.
en
"This is where I say goodbye."
eu
Bostekoa elkarri emanez agurtu ginen.
es
Me tendió la mano.
fr
Il me tendit la main.
en
He put his hand out.
eu
Itxura ona zeukan orain, nekatua egotea, porru eginda egotea, horixe.
es
Se la estreché.
fr
Je la serrai.
en
I shook it.
eu
Zerri-larruzko maleta hartu, Olds zaharretik atera eta legar gainean utzi nuen.
es
Parecía encontrarse bien en aquel momento;
fr
Il n'avait pas l'air d'aller trop mal maintenant.
en
 
eu
Amorrazioz begiratu zion.
es
sólo estaba cansado, cansado como el mismo diablo.
fr
Il semblait simplement fatigué, éreinté même.
en
He looked pretty good now, just tired, just tired as all hell.
eu
-Esan dizut ez dudala behar-esan zuen kolpean.
es
Saqué del Olds la maleta de cuero de cerdo y la deposité en el suelo.
fr
Je sortis la valise de la voiture et la déposai sur le gravier.
en
I lifted the pigskin suitcase out of the Olds and put it down on the gravel.
eu
-Barruan badu pattar pintakada eder bat, Terry.
es
Terry la contempló con enojo.
fr
Il la regarda d'un air furieux.
en
He stared at it angrily.
eu
Eta baita pijama eta halako gauza batzuk ere.
es
-Le dije que no la quería-protestó con tono irritado.
fr
-Je vous avais pourtant dit que je n'en voulais pas, fit-il.
en
"I told you I didn't want it," he said snappishly.
eu
Eta dena izen markarik gabea.
es
-Adentro hay una hermosa botella, Terry, y algunos pijamas y otras cositas.
fr
-Il y a une bonne bouteille dedans, Terry.
en
"There's a nice pint of hooch in it, Terry.
eu
Ez baduzu behar, kontsignan utzi.
es
Todas intrascendentes y anónimas.
fr
Un pyjama aussi et quelques babioles.
en
Also some pajamas and stuff.
eu
Edo bazterrera bota.
es
Si no la quiere, déjela en depósito o tírela.
fr
Tout ça parfaitement anonyme.
en
And it's all anonymous.
eu
-Baditut horretarako arrazoiak-esan zuen gogorki.
es
-Tengo mis razones-insistió, poniéndose rígido.
fr
Si vous n'en voulez pas, laissez-la en consigne.
en
If you don't want it, check it. Or throw it away."
eu
-Bai nik ere.
es
-Yo también.
fr
-J'ai mes raisons, dit-il sèchement.
en
"I have reasons," he said stiffly.
eu
Bat-batean irribarre egin zuen.
es
De pronto sonrió.
fr
-Moi aussi.
en
He smiled suddenly.
eu
Maleta hartu eta besotik estu heldu zidan bere esku librearekin.
es
Agarró la maleta y con la otra mano me apretó el brazo.
fr
Puis il ramassa la valise et me serra le bras de sa main libre.
en
He picked up the suitcase and squeezed my arm with his free hand.
eu
-Ederki, adiskide.
es
-Muy bien, amigazo;
fr
-Ça va, mon vieux.
en
"Okay, pal.
eu
Zuk agintzen duzu.
es
usted manda.
fr
Comme vous voudrez.
en
You're the boss.
eu
Eta gogoan izan, gauzak okertzen badira, derizkiozuna egin.
es
Y recuerde, si las cosas se ponen feas, usted tiene carta blanca.
fr
Et souvenez-vous, si ça tourne mal, vous avez carte blanche.
en
And remember, if things get tough, you have a blank check.
eu
Kopa batzuk elkarrekin hartu ditugu, lagunak egin gara eta nik neure buruaz gehiegi hitz egiten nuen.
es
No me debe nada. Tomamos juntos algunas copas y llegamos a ser amigos, y yo hablé demasiado de mi persona.
fr
Vous ne me devez rien. Nous avons bu deux ou trois verres ensemble et je vous ai trop parlé de moi.
en
You don't owe me a thing. We had a few drinks together and got to be friendly and I talked too much about me.
eu
Ehuneko bost bilete utzi ditut zure kafe-potean.
es
En su tarro de café le dejé cinco cheques al portador.
fr
J'ai laissé cinq billets de cent dollars dans votre boîte à café.
en
I left five C notes in your coffee can.
eu
Ez haserre egon nerekin.
es
No se enoje conmigo.
fr
Ne m'en veuillez pas.
en
Don't be sore at me."
eu
-Nahiago nuen utzi ez bazenitu.
es
-Hubiera preferido que no lo hiciera.
fr
-Vous auriez dû vous abstenir.
en
"I'd rather you hadn't."
eu
-Daukadanaren erdia ere ez dut gastatzen sekula.
es
-Nunca podré gastar ni la mitad de lo que tengo.
fr
-Je ne dépenserai jamais la moitié de ce qui me reste.
en
"I'll never spend half of what I have."
eu
-Suerte ona izan, Terry.
es
-Buena suerte, Terry.
fr
-Bonne chance, Terry.
en
"Good luck, Terry."
eu
Bi amerikarrak hegazkinerako eskailerak igotzen ari ziren.
es
Los dos norteamericanos estaban subiendo al avión.
fr
Les deux Américains montaient dans l'avion.
en
The two Americans were going up the steps into the plane.
eu
Aurpegi zabal beltzaraneko tipo moztaka bat atera zen bulego-etxeko atetik, agur egin eta hegazkina seinalatu zuen.
es
Un muchacho fornido, de cara ancha y morena, salió del edificio de la oficina, hizo un gesto con la mano y señaló al avión.
fr
Un petit type trapu, au large visage basané, sortit du bâtiment administratif, se mit à gesticuler et tendit la main devant lui.
en
A squatty guy with a wide dark face came out of the door of the office building and waved and pointed.
eu
-Igo hegazkinera-esan nion-.
es
-Suba a bordo-dije-.
fr
-Allez-y, dis-je.
en
"Climb aboard," I said.
eu
Badakit ez zenuela hil.
es
Sé que usted no la mató.
fr
Je sais que vous ne l'avez pas tuée.
en
"I know you didn't kill her.
eu
Horregatik nago hemen.
es
Por eso estoy aquí.
fr
C'est pour cela que je suis là.
en
He braced himself.
eu
Bere buruari gogor egin arren, gorputza zurrundu egin zitzaion. Astiro jiratu zen, gero atzera begiratu zuen.
es
Trato de dominarse, pero su cuerpo se puso rígido y tenso. Se dio vuelta lentamente y me miró.
fr
Il se raidit, pivota lentement, puis tourna la tête vers moi.
en
His whole body got stiff. He turned slowly, then looked back.
eu
-Barkatu-esan zuen lasai-.
es
-Lo siento-expresó con calma-.
fr
-Je vous demande pardon, dit-il d'un ton calme, mais là-dessus vous vous trompez.
en
"I'm sorry," he said quietly.
eu
Baina oker zaude horretan.
es
Pero en eso está equivocado.
fr
Je vais gagner l'avion sans me presser.
en
"But you're wrong about that.
eu
Poliki-poliki joango naiz hegazkineraino.
es
Voy a ir caminando despacio hasta el avión.
fr
Vous aurez tout le temps de m'arrêter.
en
I'm going to walk quite slowly to the plane.
eu
Baduzu ni geldierazteko behar adina denbora.
es
Tiene tiempo más que suficiente para detenerme.
fr
 
en
You have plenty of time to stop me."
eu
Abiatu zen.
es
Comenzó a andar.
fr
Il s'éloigna.
en
He walked.
eu
Ni begira egon nintzen.
es
Yo lo observaba.
fr
Le type, sur le seuil du bureau, attendait mais sans manifester d'impatience.
en
I watched him.
eu
Bulegoko ateko tipoa zain zegoen, baina ez oso urduri, Mexikarrak nekez jartzen dira urduri.
es
El muchacho que estaba a la puerta de la oficina seguía esperando, pero no parecía demasiado impaciente.
fr
Les Mexicains se montrent rarement impatients.
en
The guy in the doorway of the office was waiting, but not too impatient. Mexicans seldom are.
aurrekoa | 253 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus