Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 213 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dira saiatu ere egingo-esan nion-.
es
-Ni siquiera lo intentarán-le contesté-.
fr
-On n'essayera même pas, dis-je.
en
"They won't even try," I said.
eu
Baina berak ez daki hori.
es
Pero ella no lo sabe.
fr
Mais ça, elle ne le sait pas.
en
"But she doesn't know that."
eu
Paper mordo horiskarekin nahiko lanak bazerabiltzan besapean edukitzeko, txukun paratu zuen eta buru-makurtu bat egin zidan.
es
Luchó un momento para enderezar el montón de hojas de papel amarillo que llevaba bajo el brazo y me saludó con una inclinación de cabeza.
fr
Il se débattit avec la pile de feuillets jaunes sous son bras, la remit d'aplomb et me fit un signe de tête.
en
He struggled with the batch of yellow paper under his arm, got it straightened out, and nodded to me.
eu
Atea bultzadaz ireki eta hotelera hartu zuen.
es
Lo seguí con la vista hasta que desapareció por la puerta giratoria.
fr
Je le regardai disparaître dans l'hôtel, desserrai le frein et me décollai du trottoir.
en
I watched him heave open the door and go on in.
eu
Frenua askatu eta Olds-a espaloi zuritik aldendu zen, eta hura izan zen Howard Spencer azkenekoz ikusi nuen aldia.
es
Aquélla fue la última vez que vi a Howard Spencer. Aflojé el freno y puse el motor en marcha.
fr
Ce fut la dernière fois que je vis Howard Spencer. Je rentrai chez moi très tard.
en
I eased up on the brake and the Olds slid out from the white curb, and that was the last I saw of Howard Spencer.
eu
Etxera berandu, nekatuta eta jota iritsi nintzen.
es
Llegué a casa bastante tarde; me sentía cansado y deprimido.
fr
J'étais fatigué, déprimé.
en
I got home late and tired and depressed.
eu
Eguraldi pisua den eta ilunpetako hotsak urrun eta ilaunak ematen duten gau horietako bat zen.
es
Era una de esas noches pesadas, en que los ruidos nocturnos parecen sordos y lejanos.
fr
C'était une de ces nuits où l'air est lourd et où les bruits nocturnes semblent étouffés et lointains.
en
It was one of those nights when the air is heavy and the night noises seem muffled and far away.
eu
Ilargia goi-goian, ganduturik, arduragabe begira zegoen.
es
Había una luna alta indiferente, brumosa.
fr
Haut dans le ciel flottait une lune embrumée, indifférente.
en
There was a high misty indifferent moon.
eu
Atzera eta aurrera ibili nintzen, disko batzuk jarri eta ia entzun ere ez nituen egin.
es
Caminé de arriba abajo, puse algunos discos y casi no los escuché.
fr
Je fis les cent pas et mis quelques disques que j'écoutai à peine.
en
I walked the floor, played a few records, and hardly heard them.
eu
Etxean tik-tak etengabe bat entzuten nuela iruditzen zitzaidan, baina etxean ez zen hots hura egin zezakeen ezer.
es
Me parecía oír en alguna parte un tictac constante, pero en la casa no había nada que pudiera hacer aquel sonido.
fr
Je crus entendre une sorte de tic-tac régulier, mais rien dans la maison n'était susceptible d'émettre ce tic-tac.
en
I seemed to hear a steady ticking somewhere, but there wasn't anything in the house to tick.
eu
Tik-tak hura buru barruan neukan.
es
El tictac estaba en mi cabeza.
fr
Le bruit était dans ma tête.
en
The ticking was in my head.
eu
Bakar batentzako heriotz ordularia hintzen.
es
Yo era un reloj que marcaba la muerte de un hombre.
fr
J'étais une veillée funèbre à moi tout seul.
en
I was a one-man death watch.
eu
Eileen Wade lehenbizikoz ikusi nuen aldiaz pentsatu nuen, eta bigarrenaz, hirugarrenaz eta laugarrenaz.
es
Recordé la primera vez que había visto a Eileen Wade y la segunda y la tercera y la cuarta.
fr
Je songeai à la première fois où j'avais vu Eileen Wade, puis à la deuxième, à la troisième, à la quatrième.
en
I thought of the first time I had seen Eileen Wade and the second and the third and the fourth.
eu
Baina ondoren bazen haren baitan zerbait koadroan ongi heldu ez zena.
es
Pero después, algo en ella salía del cuadro.
fr
Mais ensuite son image se brouilla.
en
But after that something in her got out of drawing.
eu
Handik aurrera ez zuen benetakoa ematen.
es
Ya no parecía completamente real.
fr
Elle avait perdu de sa réalité.
en
She no longer seemed quite real.
eu
Hiltzailea alegiazkoa bihurtzen da hiltzailea dela jakiten duzun mementutik.
es
Un asesino es siempre irreal en cuanto uno sabe que es un asesino.
fr
Un meurtrier semble toujours hors du réel lorsque l'on sait que c'est un meurtrier.
en
A murderer is always unreal once you know he is a murderer.
eu
Badira gorrotoz, bildurrez edo dirugosez hiltzen dutenak.
es
Hay gente que mata por odio, o miedo, o codicia.
fr
Il y a des gens qui tuent par haine, par peur ou par cupidité.
en
There are people who kill out of hate or fear or greed.
eu
Badira hiltzaile maltzurrak, plana prestatu eta berearekin ateratzea espero izaten dutenak. Badira hiltzaile amorruz beteak, batere pentsatzen ez dutenak.
es
Están los asesinos astutos que planean y esperan salir bien parados. Están los asesinos violentos que no piensan en nada.
fr
Il y a des assassins rusés qui préméditent leur coup et comptent bien s'en tirer, des assassins furieux qui ne réfléchissent pas du tout.
en
There are the cunning killers who plan and expect to get away with it. There are the angry killers who do not think at all.
eu
Eta heriotzaz maitemindurik dauden hiltzaileak, zeinentzat hilketa suizidio mota urruna den.
es
Y están los asesinos enamorados de la muerte para quienes el asesinato es una clase de suicidio remoto.
fr
Et il y a des assassins amoureux de la mort pour lesquels le meurtre est une forme éloignée de suicide.
en
And there are the killers who are in love with death, to whom murder is a remote kind of suicide.
eu
Zentzu batean denak dira eroak, baina ez Spencerrek adierazten zuen zentzuan.
es
En cierto sentido, todos son insanos, pero no en la forma que quería significar Spencer.
fr
En un sens, ils sont tous fous, mais pas comme l'entendait Spencer.
en
In a sense they are all insane, but not in the way Spencer meant it.
eu
Ia egunsentia zen azkenean oheratu nintzenean.
es
Era casi de día cuando me fui a la cama.
fr
Quand je me résolus enfin à me mettre au lit, il faisait presque jour.
en
It was almost daylight when I finally went to bed.
eu
Telefonoaren txirrinak atera ninduen lozorrotik.
es
Estaba sumido en un sueño profundo cuando me despertó el ruido de la campanilla del teléfono.
fr
La sonnerie stridente du téléphone me tira d'un puits noir de sommeil.
en
The jangle of the telephone dragged me up out of a black well of sleep.
eu
Ohean jiratu nintzen beste aldera, zapinak haztamuka bilatu eta ohartu nintzen ordu pare bat baino gehiago ez nuela lo egin.
es
Rodé sobre la cama, me puse a tientas las pantuflas y comprobé que no había dormido más que un par de horas.
fr
Je tombai du lit, cherchai à tâtons mes pantoufles et me rendis compte que je n'avais pas dormi plus de deux heures.
en
I rolled over on the bed, fumbled for slippers, and realized that I hadn't been asleep for more than a couple of hours.
eu
Ostatu zoldatsu batean jan eta dijestioa erdi eginean banu bezala sentitzen nintzen.
es
Me sentí como cuando uno ha comido en un boliche y tiene la comida a medio digerir.
fr
Je me faisais l'effet d'un repas à demi digéré avalé dans une gargote douteuse.
en
I felt like a half-digested meal eaten in a greasy-spoon joint.
eu
Begiak ezin nituen ireki eta ahoa zoldaz betea neukan.
es
Tenía los ojos pegados y la boca llena de arena.
fr
J'avais les yeux collés et la bouche pleine de sable.
en
My eyes were stuck together and my mouth was full of sand.
eu
Zutik jarri nintzen, salara arrastaka joan, telefonoa bere kakotik altxa eta esan nuen:
es
Me puse de pie, me arrastré hasta el living, levanté el auricular, y dije:
fr
Lourdement, je me mis sur pied, me traînai dans le salon, décrochai le téléphone et dis dans l'appareil :
en
I heaved up on the feet and lumbered into the living room and pulled the phone off the cradle and said into it:
eu
-Ez moztu, zaude piska batean.
es
"No corte".
fr
-Ne quittez pas.
en
"Hold the line."
eu
Telefonoa mahaian utzi, bainugelara joan eta aurpegia ur hotzez busti nuen.
es
Lo dejé sobre la mesa, fui al cuarto de baño, me mojé la cara con agua fría.
fr
Je reposai le combiné, me rendis à la salle de bains et m'aspergeai le visage d'eau froide.
en
I put the phone down and went into the bathroom and hit myself in the face with some cold water.
eu
Kanpoan zerbaitek egiten zuen dzist, dzist, dzist hotsa.
es
Afuera, algo hacía snip, snip, snip.
fr
Du dehors, sous la fenêtre, me parvint une série de clip clip clip.
en
Outside the window something went snip, snip, snip.
eu
Kaso haundirik egin gabe kanpora begiratu eta aurpegi beltzaran, geldo bat ikusi nuen.
es
Miré por la ventana vagamente y vi una cara morena e inexpresiva.
fr
Je jetai un ?il las et aperçus un visage basané et inexpressif.
en
I looked out vaguely and saw a brown expressionless face.
eu
Astean behin etortzen zen lorazaina zen.
es
Era el jardinero japonés que venía una vez por semana.
fr
C'était le jardinier japonais qui venait une fois par semaine et que j'appelai Tojo C?ur de Pierre.
en
It was the once-a-week Jap gardener I called Hardhearted Harry.
eu
Nik Harry Bihotzgogorra esaten niona. Tecoma inausten ari zen...
es
Estaba recortando la tecoma, en la forma en que acostumbra hacerlo un jardinero japonés.
fr
Il taillait le bignonia-à la façon dont les jardiniers japonais taillent vos bignonias.
en
He was trimming the tecoma-the way a Japanese gardener trims your tecoma.
eu
japoniarrek tecoma inaustu ohi duten erara.
es
Uno se lo pide cuatro veces y él dice:
fr
 
en
 
eu
Lau aldiz gelditu eta esaten dizu "datorren astean", eta orduan goizeko seietan azaltzen da eta logelako parea inausten dizu.
es
"La próxima semana", y entonces aparece a las seis de la mañana y comienza a recortarla justo al lado de la ventana del dormitorio.
fr
Vous le lui demandez quatre fois, il répond " la semaine prochaine ", puis un jour il débarque à six heures du matin et taille en effet l'arbuste juste sous la fenêtre de votre chambre.
en
You ask him four times and he says, "next week," and then he comes by at six o'clock in the morning and trims it outside your bedroom window.
eu
Aurpegia lehortu eta telefonora itzuli nintzen.
es
Después de frotarme la cara hasta dejarla seca, volví a agarrar el teléfono.
fr
Je m'essuyai la figure et revins au téléphone.
en
I rubbed my face dry and went back to the telephone.
eu
-Bai?
es
-¿Quién habla?
fr
-J'écoute.
en
"Yeah?"
eu
-Candy naiz, señor.
es
-Candy, señor.
fr
-C'est Candy, señor.
en
"This is Candy, señor."
eu
-Egunon, Candy.
es
-Buenos días, Candy.
fr
-Bonjour, Candy.
en
"Good morning, Candy."
eu
-La señora es muerta.
es
-La señora ha muerto.
fr
-La señora es muerta.
en
"La señora es muerta."
eu
Hila.
es
Muerta.
fr
Morte.
en
Dead.
eu
Bai hotza, beltza, isila dela hitz horixe edozein hizkuntzatan.
es
¡Qué palabra fría, negra y silenciosa! La señora ha muerto.
fr
Quel mot glacé, noir, feutré, dans n'importe quelle langue. La dame est morte.
en
What a cold black noiseless word it is in any language. The lady is dead.
eu
-Ez da zuk egina izango, noski.
es
-Espero que usted no haya hecho nada.
fr
-Tu n'y es pour rien, j'espère.
en
"Nothing you did, I hope."
eu
-Botika izan dela uste dut.
es
-Creo que fue la medicina.
fr
-Je crois que c'est le médicament.
en
"I think the medicine.
eu
Demerol esaten diote.
es
Se llama Demerol.
fr
Il s'appelle Demerol.
en
It is called demerol.
eu
Berrogei, berrogeitamar zeuden botilatxoan.
es
Creo que en el frasco había cuarenta o cincuenta.
fr
Quarante ou cinquante dans le flacon.
en
I think forty, fifty in the bottle.
eu
Orain hutsik dago.
es
Ahora está vacío.
fr
Vide maintenant.
en
Empty now.
eu
Ez zuen afaldu bart.
es
Anoche no cenó.
fr
Pas dîné hier soir.
en
No dinner last night.
eu
Gaur goizean esku-eskailera hartu eta leihotik begiratu dut.
es
Esta mañana puse una escalera de mano y me asomé por la ventana.
fr
Ce matin, je monte à l'échelle et regarde par la fenêtre.
en
This morning I climb up on the ladder and look in the window.
eu
Atzo arratsaldean bezalaxe jantzita zegoen.
es
Estaba vestida igual que ayer a la tarde.
fr
Habillée tout comme hier après-midi.
en
Dressed just like yesterday afternoon.
eu
Kristala hautsi eta sartu naiz.
es
Rompí la cortina veneciana.
fr
Je casse le store.
en
I break the screen open.
eu
La señora es muerta.
es
La señora está muerta.
fr
La señora es muerta.
en
La señora es muerta.
aurrekoa | 253 / 213 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus