Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 212 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zu bera bezain gaiztoa zara, berearekin ateratzen uzten badiozu.
es
-Usted es tan buena pieza como ella si la deja escapar.
fr
-Vous ne valez pas mieux qu'elle, si vous la protégez.
en
"You're just as bad as she is if you let her get away with it.
eu
Zutaz piska bat harritzen hasia naiz, Marlowe.
es
Empiezo a dudar un poco de usted, Marlowe.
fr
Je commence à m'interroger sur vous, Marlowe.
en
I'm beginning to wonder about you a little, Marlowe.
eu
Kontu haundiagoa izan bazenu, gizon baten bizia salbatuko zenuen.
es
Usted hubiera podido salvar la vida de Roger si hubiera obrado como debía.
fr
Vous auriez pu le sauver, après tout.
en
You could have saved his life if you had been on your toes.
eu
Zentzu batean utzi diozu berearekin ateratzen.
es
En cierto sentido, permitió que Eileen se saliera con la suya.
fr
Dans un sens, vous avez laissé faire Eileen.
en
In a sense you let her get away with it.
eu
Eta nik dakidanez gaur arratsaldeko teatroa horixe izan da:
es
Por lo que veo, toda la representación de esta tarde no ha sido más que eso...:
fr
Et votre numéro de cet après-midi... eh bien !
en
And for all I know this whole performance this afternoon has been just that-a performance."
eu
itxura hutsa.
es
una representación.
fr
ce n'était qu'un numéro.
en
"That's right.
eu
,i -Arrazoia duzu.
es
-Eso es verdad.
fr
 
en
 
eu
Maitasun eszena desitxuratua.
es
Una escena de amor disimulada.
fr
-C'est ça, une scène d'amour déguisée.
en
A disguised love scene.
eu
Ohartuko zinen Eileen nitaz txoraturik dagoela.
es
Como puede ver, Eileen está loca por mí.
fr
Eileen est folle de moi, vous avez pu le constater.
en
You could see Eileen is crazy about me.
eu
Gauzak lasaitzen direnean, biok ezkontzea gutxi fida.
es
Cuando las cosas se tranquilicen nos casaremos.
fr
Quand les choses se seront tassées, on se mariera peut-être.
en
When things quiet down we may get married.
eu
Berak poltsa ongi hornitua izango du.
es
Quedará en bastante buena posición.
fr
Elle doit être plutôt à l'aise.
en
She ought to be pretty well fixed.
eu
Nik ez dut oraindik Wade familiarekin dolar bat ere irabazi.
es
Todavía no he sacado ni un peso de la familia Wade.
fr
Je n'ai pas tiré un centime de la famille Wade jusqu'ici.
en
I haven't made a buck out of the Wade family yet.
eu
Pazientzia galtzen hasia naiz.
es
Me estoy impacientando.
fr
 
en
I'm getting impatient."
eu
Betaurrekoak kendu eta garbitu zituen.
es
Se sacó los anteojos y se los limpió.
fr
Je commence à m'impatienter.
en
He took his glasses off and polished them.
eu
Betazpietako izerdia xukatu, betaurrekoak atzera jarri eta lurrera begiratu zuen.
es
Enjugó la transpiración de los párpados, volvió a ponerse los anteojos y miró al suelo.
fr
Il ôta ses lunettes, les essuya, les remit sur son nez et regarda par terre.
en
He wiped perspiration from the hollows under his eyes, replaced the glasses and looked at the floor.
eu
-Sentitzen dut-esan zuen-.
es
-Lo siento-dijo-.
fr
-Excusez-moi, dit-il, j'ai un peu bu cet après-midi.
en
"I'm sorry," he said.
eu
Gaur arratsaldean zimiko gogor samarra hartu dut.
es
Esta tarde he tenido que aguantar un verdadero tormento.
fr
C'était déjà un rude choc de penser que Roger s'était tué.
en
"I've taken a pretty stiff punch this afternoon.
eu
Rogerrek bere burua hil zuela jakitea ez zen makala izan.
es
Era bastante triste saber que Roger se había suicidado.
fr
Mais de savoir que c'est elle...
en
It was bad enough to know Roger had killed himself.
eu
Baina bertsio berri honek doilorra senti erazten nau...
es
Pero esta otra versión me hace sentir degradado...
fr
 
en
But this other version makes me feel degraded-just knowing about it."
eu
jakite hutsak-begiratu egin zidan-.
es
sólo con saberla.-Levantó la vista y preguntó:
fr
Il leva les yeux vers moi.
en
He looked up at me.
eu
Zutaz fida naiteke?
es
-¿Puedo confiar en usted?
fr
-Puis-je vous faire confiance ?
en
"Can I trust you?"
eu
-Zer egiteko?
es
-¿Para hacer qué?
fr
-À quel sujet ?
en
"To do what?"
eu
-Egin behar dena...
es
-Lo justo...
fr
-Pour faire ce qui s'impose.
en
"The right thing-whatever it is."
eu
edozein gauza izanda ere-makurtu eta eskuz idatzitako orri hori mordo hura besazpian hartu zuen-.
es
sea lo que fuere.-Se agachó, recogió la pila de papeles amarillos y se los puso debajo del brazo-.
fr
Il prit le manuscrit sur la table et le mit sous son bras.
en
He reached down and picked up the pile of yellow script and tucked it under his arm.
eu
Ez, bego.
es
No, olvídese de lo que le dije.
fr
-Non, n'en parlons plus.
en
"No, forget it.
eu
Zer ari zaren zerrorek jakingo duzu.
es
Creo que usted sabe lo que hace.
fr
Vous savez ce que vous faites, j'en suis convaincu.
en
I guess you know what you are doing.
eu
Ni argitaratzaile on samarra naiz, baina hau nere espezialitatetik erabat kanpo dago.
es
Soy un editor bastante bueno, pero todo esto es ajeno por completo a mi especialidad.
fr
Je suis un assez bon éditeur mais cela me dépasse.
en
I'm a pretty good publisher but this is out of my line.
eu
Formalista nazkante madarikatu bat besterik ez naiz, nik uste.
es
Spencer se encaminó hacia la puerta;
fr
Je crois qu'en vérité, je suis surtout un vieil épouvantail.
en
I guess what I really am is just a goddam stuffed shirt."
eu
Nere ondotik igaro zen eta Candy paretik kendu, sarrerako atera azkar joan eta irekita eutsi zion.
es
Candy se apartó para dejarlo pasar y fue rápidamente hasta la puerta y la mantuvo abierta hasta que Spencer salió.
fr
Il passa devant moi et Candy, gagna rapidement la porte et l'ouvrit. Spencer lui fit un bref signe de tête et sortit.
en
He walked past me and Candy stepped out of his way, then went quickly to the front door and held it open.
eu
Spencer haren aldamenetik igaro eta burumakurtu labur bat eginez atera zen handik.
es
Yo lo seguí.
fr
J'avais suivi le mouvement.
en
I followed.
eu
Ni atzetik atera eta Candyren ondoan geratu nintzen, haren begi ilun distiranteei begiratuz.
es
Me detuve al lado de Candy y lo miré fijamente, hasta el fondo de sus ojos negros.
fr
Je m'arrêtai devant Candy et le regardai dans les yeux.
en
I stopped beside Candy and looked into his dark shining eyes.
eu
-Tranparik gabe, amigo-esan nion.
es
-Nada de engaños, amigo-le previne.
fr
-Pas de bêtises, amigo, dis-je.
en
"No tricks, amigo," I said.
eu
-Señora oso nekatuta dago-esan zuen lasai-.
es
-La señora está muy cansada-dijo con toda calma-.
fr
-La señora est très fatiguée, dit-il calmement.
en
"The señora is very tired," he said quietly.
eu
Bere gelara joan da.
es
Se ha ido a su habitación.
fr
Elle est montée dans sa chambre.
en
"She has gone to her room.
eu
Ez du endredatzerik nahi.
es
Nadie la molestará.
fr
Elle ne veut pas qu'on la dérange.
en
She will not be disturbed.
eu
Nik ez dakit ezer, Señor.
es
Yo no sé nada, señor.
fr
Je ne sais rien, señor.
en
I know nothing, señor.
eu
No me acuerdo de nada...
es
No me acuerdo de nada...
fr
No me acuerdo de nada...
en
No me acuerdo de nada...
eu
A sus órdenes, señor.
es
A sus órdenes...
fr
A sus órdenes, señor.
en
A sus órdenes, señor."
eu
Labana patrikatik atera eta luzatu nion.
es
Saqué el cuchillo del bolsillo y se lo di.
fr
Je sortis le couteau de ma poche et le lui tendis.
en
I took the knife out of my pocket and held it out to him.
eu
Irribarre egin zuen.
es
El sonrió.
fr
Il sourit.
en
He smiled.
eu
-Inor ez da nitaz fido, baina ni zutaz bai, Candy.
es
-A mí nadie me tiene confianza, pero yo se la tengo a usted, Candy.
fr
-Personne ne me fait confiance, mais moi je te fais confiance, Candy.
en
"Nobody trusts me, but I trust you, Candy."
eu
-Lo mismo, señor.
es
-Lo mismo digo, señor.
fr
-Lo mismo, señor.
en
"Lo mismo, señor.
eu
Muchas gracias.
es
Muchas gracias.
fr
Muchas gracias.
en
Muchas gracias."
eu
Spencer autoan zen ordurako.
es
Spencer ya había subido al coche.
fr
Spencer était déjà dans la voiture.
en
Spencer was already in the car.
eu
Sartu, abiarazi, sarbidean behera jaitsi ea Beverly Hillsera eraman nuen.
es
Puse el motor en marcha y nos dirigimos de regreso a Beverly Hills.
fr
Je me mis au volant, fis demi-tour dans l'allée et le reconduisis à Beverly Hills.
en
I got in and started it and backed down the driveway and drove him back to Beverly Hills.
eu
Hoteleko alboko sarreran utzi nuen.
es
Lo dejé a la entrada del hotel.
fr
Je le déposai à l'entrée de son hôtel.
en
I let him out at the side entrance of the hotel.
eu
-Itzulera guztian pentsatzen aritu naiz-esan zuen ateratzerakoan-.
es
-He estado reflexionando durante todo el camino-dijo Spencer, en el momento de bajar del coche-.
fr
-J'ai réfléchi pendant tout le parcours, me dit-il en descendant.
en
"I've been thinking all the way back," he said as he got out.
eu
Burutik piskaren bat egina behar du.
es
Eileen debe estar un poco loca.
fr
Elle doit être un peu folle.
en
"She must be a little insane.
eu
Ez dut uste kondenatuko dutenik.
es
Creo que nunca podrán condenarla.
fr
J'ai l'impression qu'on ne la condamnera jamais.
en
I guess they'd never convict her."
eu
-Ez dira saiatu ere egingo-esan nion-.
es
-Ni siquiera lo intentarán-le contesté-.
fr
-On n'essayera même pas, dis-je.
en
"They won't even try," I said.
aurrekoa | 253 / 212 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus