Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 214 orrialdea | hurrengoa
eu
La señora es muerta.
es
La señora está muerta.
fr
La señora es muerta.
en
La señora es muerta.
eu
Frío como agua de nieve.
es
Fría como agua de nieve.
fr
Fria como agua de nieve.
en
Frio como agua de nieve."
eu
Izotz ura bezain hotz.
es
 
fr
 
en
Cold as icewater.
eu
-Inori deitu diozu?
es
-¿Llamó a alguien?
fr
Froide comme la glace.
en
"You call anybody?"
eu
-Sí.
es
-Sí.
fr
-Sí.
en
"Sí.
eu
El Doctor Loring.
es
Al doctor Loring.
fr
El Doctor Loring.
en
El Doctor Loring.
eu
Hark polizia deitu. Ez dira oraindik hemen.
es
El avisó a la policía, pero todavía no llegó.
fr
Pas encore ici.
en
Not here yet." "Dr.
eu
-Loring Dk., e?
es
-¿El doctor Loring, eh?
fr
-Le Dr Loring, hein ?
en
Loring, huh?
eu
Beranduegi iristen den gizona beraz.
es
El hombre especial para llegar demasiado tarde.
fr
Celui qui arrive toujours trop tard.
en
Just the man to come too late."
eu
-Ez diot erakutsi karta-esan zuen Candyk.
es
-No le mostré la carta-dijo Candy.
fr
-Je lui montre pas la lettre, dit Candy.
en
"I don't show him the letter," Candy said.
eu
-Norentzako zen?
es
-¿La carta para quién?
fr
-La lettre à qui ?
en
"Letter to who?"
eu
-Señor Spencer.
es
-Para el señor Spencer.
fr
-Au señor Spencer.
en
"Señor Spencer."
eu
.-Poliziari eman, Candy.
es
-Entréguela a la policía, Candy.
fr
-Donne-la à la police, Candy.
en
"Give it to the police, Candy.
eu
Ez eman Loring doktoreari.
es
No deje que el doctor Loring se la lleve.
fr
Que le Dr Spencer ne mette pas la main dessus.
en
Don't let Dr. Loring have it.
eu
Poliziari.
es
Sólo a la policía.
fr
Seulement la police.
en
Just the police.
eu
Eta beste gauza bat, Candy.
es
Y una cosa más, Candy.
fr
Et encore une chose, Candy.
en
And one more thing, Candy.
eu
Ez ezer gorde golkoan, ez esan gezurrik.
es
No les oculte nada, no les diga ninguna mentira.
fr
Ne cache rien. Ne raconte pas de mensonges.
en
Don't hide anything, don't tell them any lies.
eu
Gu hor izan ginen.
es
Nosotros estuvimos allí.
fr
Nous étions là-bas.
en
We were there.
eu
Esan egia.
es
Diga la verdad.
fr
Dis la vérité.
en
Tell the truth.
eu
Oraingoan egia, eta egia osoa.
es
Esta vez la verdad y nada más que la verdad.
fr
Cette fois la vérité et toute la vérité.
en
This time the truth and all the truth."
eu
Isilune labur bat izan zen.
es
Hubo una breve pausa.
fr
Il y eut une brève pause.
en
There was a little pause.
eu
Gero esan zuen:
es
Entonces Candy dijo:
fr
Puis il reprit :
en
Then he said:
eu
-57. Jabetzen naiz.
es
-Sí, he comprendido.
fr
-Sí, je comprends.
en
"Sí. I catch.
eu
Hasta la vista, amigo.
es
Hasta la vista, amigo.
fr
Hasta la vista, amigo.
en
Hasta la vista, amigo."
eu
Moztu zuen.
es
-Cortó la comunicación.
fr
Et il raccrocha.
en
He hung up.
eu
Ritz-Beverlyra deitu eta Howard Spencer eskatu nuen.
es
Llamé al Ritz-Beverly y pedí hablar con Howard Spencer.
fr
Je fis le numéro du Ritz Beverly et demandai Howard Spencer.
en
I dialed the Ritz-Beverly and asked for Howard Spencer.
eu
-Mementu bat, mesedez.
es
-Un momento, por favor.
fr
-Un instant, je vous prie.
en
"One moment, please.
eu
Harreralekura pasako dizut deia.
es
Le comunicaré con Informes.
fr
Je vous passe la réception.
en
I'll give you the desk."
eu
Beste ahots batek esan zuen:
es
Una voz de hombre dijo:
fr
Suivit une voix d'homme :
en
A man's voice said:
eu
-Harreralekua.
es
-Informes.
fr
-Ici la réception.
en
"Desk speaking.
eu
Zer nahi zenuke?
es
¿En qué puedo servirle?
fr
Vous désirez ?
en
May I help you?"
eu
-Howard Spencerrez galdetu dut.
es
-Quiero hablar con Howard Spencer.
fr
-J'ai demandé Howard Spencer.
en
"I asked for Howard Spencer.
eu
Badakit goiz dela baina hau kasu larria da.
es
Sé que es muy temprano, pero se trata de algo urgente.
fr
Je sais qu'il est tôt mais c'est urgent.
en
I know it's early, but it's urgent."
eu
-Spencer jaunak atzo arratsean alde egin zuen.
es
-El señor Spencer partió anoche.
fr
-Mr. Spencer est parti hier soir.
en
"Mr. Spencer checked out last evening.
eu
New Yorkeko zortzietako hegazkinean.
es
Tomó el avión de las ocho para Nueva York.
fr
Il a pris l'avion de huit heures pour New York.
en
He took the eight o'clock plane to New York."
eu
-A, barkatu.
es
Lo siento.
fr
-Oh, excusez-moi.
en
"Oh, sorry.
eu
Ez nekien.
es
No lo sabía.
fr
Je ne savais pas.
en
I didn't know."
eu
Sukaldera joan nintzen kafea egitera... pertzakada kafe.
es
Fui a la cocina a preparar café... toneladas de café.
fr
J'allai à la cuisine pour préparer du café-des litres de café.
en
I went out to the kitchen to make coffee-yards of coffee.
eu
Ongi hornitua, fuertea, mikatza, bero-beroa, kupidagabea, amorratua.
es
Rico fuerte, amargo, hirviente, reconfortante;
fr
Riche, fort, amer, bouillant, âpre, pervers.
en
Rich, strong, bitter, boiling hot, ruthless, depraved.
eu
Gizaki nekatuen odol bizigarria.
es
la sangre vital de los hombres cansados.
fr
L'élixir de vie de l'homme fatigué.
en
The lifeblood of tired men.
eu
Handik bi ordutara deitu zuen Oholsek.
es
Unas dos horas más tarde, Bernie Ohls me llamó por teléfono.
fr
Deux heures plus tard, Bernie Ohls m'appela.
en
It was a couple of hours later that Bernie Ohls called me.
eu
-Kaixo, argiturri-esan zuen-.
es
-¡Hola, sabelotodo!-me dijo-.
fr
-Allez, grand malin, dit-il.
en
"Okay, wise guy," he said.
eu
Etorri hona sufritzera.
es
Véngase por aquí y sufra un poco.
fr
Rapplique ici qu'on t'en fasse baver.
en
"Get down here and suffer."
eu
44
es
CAPÍTULO XLIV
fr
XLIV
en
44
eu
Beste harako hartan bezalaxe zen, egunez izatea zen alde bakarra, eta Hernandez Kapitainaren bulegoan ginela eta xerifa Santa Barbarako Festa-hasieran zela.
es
Todo estaba como la vez anterior, excepto que era de día, nos hallábamos en la oficina del capitán Hernández y el alguacil se había ido a Santa Bárbara a inaugurar una semana de festejos.
fr
Rien n'avait changé depuis la dernière fois, sinon qu'il faisait jour, que nous nous trouvions dans le bureau du capitaine Hernandez et que le shérif était à Santa Barbara pour l'ouverture du festival Fiesta.
en
It was like the other time except that it was day and we were in Captain Hernandez's office and the Sheriff was up in Santa Barbara opening Fiesta Week.
eu
Hernandez kapitaina han zen eta baita Bernie Ohls, Coroneraren Bulegoko gizon bat eta Loring Doktorea ere, zeinek aborto bat egiten harrapatutakoaren itxura baitzeukan, eta Lawford izeneko gizon bat, Barruti-Fiskalaren laguntzailea, gizon altu, ihar, aurpegi-geldoa, Central Avenue barrutiko zozketa-negozioaren buruetako bat omen zenaren anaia.
es
En la oficina se encontraban el capitán Hernández, Bernie Ohls, un hombre de la oficina del investigador de crimen, el doctor Loring-quien tenía el aspecto del tipo a quien han pescado realizando un aborto-y un hombre llamado Lawford, representante de la oficina del fiscal de distrito, un tipo alto, flaco e inexpresivo, de cuyo hermano se rumoreaba que controlaba el negocio de las quinielas en el barrio de la Avenida Central.
fr
Bernie Ohls, un représentatnt du coroner, le Dr Loring avec sa tête de faiseur d'anges pris en flagrant délit et un nommé Lawford, représentant le bureau du procureur. Un grand type dégingandé, impassible, dont le frère, selon certaines rumeurs, était le patron de loteries clandestines dans le quartier de Central Avenue.
en
Captain Hernandez was there and Bernie Ohls and a man from the coroner's office and Dr. Loring, who looked as if he had been caught performing an abortion, and a man named Lawford, a deputy from the D.A.'s office, a tall gaunt expressionless man whose brother was vaguely rumored to be a boss of the numbers racket in the Central Avenue district.
eu
Hernandezek eskuzko oharrez betetako orritxo batzuk zeuzkan bere aurrean, haragi kolore eta ertz zakarrekoak, tinta berdez idatziak.
es
Hernández tenía delante algunas hojas de bloc de color rosado, escritas a mano con tinta verde.
fr
Devant Hernandez se trouvaient des feuilles de papier à lettres rose chair couvertes d'une écriture à l'encre verte.
en
Hernandez had some handwritten sheets of note paper in front of him, flesh-pink paper, deckle-edged, and written on with green ink.
aurrekoa | 253 / 214 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus