Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 211 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina nik bai.
es
Pero yo sí.
fr
Tu ne sais pas de quoi je parle.
en
But I do.
eu
Hainbeste nahastu zituzten gauzak, ze orain nahita ere ezin baitituzte konpondu.
es
Ellos lo embarullaron en tal forma que no podrían arreglarlo ahora aunque quisieran.
fr
Moi si.
en
They fouled it up so bad that they couldn't straighten it out now if they wanted to.
eu
Eta ez dute nahi ere.
es
Y no quieren.
fr
Ils ont fait un tel gâchis qu'ils ne pourraient pas s'en sortir même s'ils le voulaient.
en
And they don't want to.
eu
Zure izendeiturak esan baino lehen aterako lizukete aitorpena.
es
Le arrancarían una confesión con tanta rapidez que ni siquiera tendría tiempo de decirles su nombre completo.
fr
Ils te feraient cracher des aveux en moins de temps qu'il ne faut pour le dire.
en
They'd blast a confession out of you so quickly you wouldn't even have time to tell them your full name.
eu
Eta asteartetik hiru asteren buruan bizi osorako zigorrra hartuta San Kintin Espetxean izango zinateke ipurdia zabal-zabal duzula eserita.
es
Y de aquí a tres semanas, estaría sentado sobre su trasero, en San Quintín, con una condena a cadena perpetua.
fr
Et tu te retrouverais à San Quentin avec une condamnation à perpétuité d'ici trois semaines.
en
And you'd be sitting on your fanny up in San Quentin with a life sentence three weeks from Tuesday."
eu
-Esan nizun ez naizela Mexikarra. Txilekoa naiz.
es
-Yo no soy mexicano. Soy chileno;
fr
-Je t'ai déjà dit que je ne suis pas mexicain.
en
"I tell you before I am not a Mexican.
eu
Valparaiso ondoko Vina del Mar-ekoa.
es
de Viña del Mar, cerca de Valparaíso.
fr
Je suis Chileno, de Viña del Mar, près de Valparaíso.
en
I am Chileno from Viña del Mar near Valparaíso."
eu
-Labana, Candy.
es
-El cuchillo, Candy.
fr
-Passe-moi le couteau, Candy.
en
"The knife, Candy.
eu
Badakit hori dena.
es
Usted es un hombre libre.
fr
Je sais tout ça.
en
You're free.
eu
Libre zaude. Diru aurreratua baduzu.
es
Tiene bastante dinero ahorrado. Probablemente en su tierra lo esperan ocho hermanos y hermanas.
fr
Tu es libre, tu as mis de l'argent de côté, tu as probablement huit frères et s?urs au pays.
en
You've got money saved. You've probably got eight brothers and sisters back home.
eu
Seguru aski zortziren bat senide izango dituzu etxean.
es
Sea inteligente y vuelva al lugar de donde vino.
fr
Ne fais pas l'idiot et retourne chez toi.
en
Be smart and go back where you came from.
eu
Ez izan ergela eta joan zaitez etorri zinen lurrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemengo lana bukatu da.
es
Su trabajo aquí ha terminado.
fr
Ton boulot ici est fini.
en
This job here is dead."
eu
-Lana hobeto dago bestela ere-esan zuen lasai.
es
-Existen muchos trabajos-dijo tranquilamente.
fr
-Beaucoup de boulot, dit-il calmement.
en
"Lots of jobs," he said quietly.
eu
Gero eskua luzatuz labana eman zidan-.
es
Sacó el cuchillo y lo dejó caer en mi mano-.
fr
Puis il tendit le bras et déposa le couteau dans ma main.
en
Then he reached out and dropped the knife into my hand.
eu
Zuregatik egingo dut hau.
es
Hago esto por usted.
fr
-Pour vous je fais ça.
en
"For you I do this."
eu
Labana patrikan erortzen utzi nuen.
es
Guardé el cuchillo en el bolsillo.
fr
Je glissai l'arme dans ma poche.
en
I dropped the knife into my pocket.
eu
Begirada bat bota zuen barne-aldamiora.
es
Candy levantó la vista hacia la galería.
fr
Il leva les yeux vers la galerie.
en
He glanced up towards the balcony.
eu
-La señora... zer egingo dugu orain?
es
-¿La señora..., qué haremos ahora?
fr
-La señora...
en
"La señora-what do we do now?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Ezertxo ere ez dugu egingo.
es
No haremos nada.
fr
On ne fait rien du tout.
en
We do nothing at all.
eu
La señora oso nekatuta dago.
es
La señora está muy cansada.
fr
La señora est très fatiguée.
en
The señora is very tired.
eu
Tentsio haundia jasan behar izan du.
es
Su vida ha estado sometida durante un tiempo a un gran esfuerzo y a una tensión extrema.
fr
Elle ne veut pas qu'on la dérange.
en
She has been living under a great strain.
eu
Ez du endredatzerik nahi.
es
No quiere que la moleste nadie.
fr
 
en
She doesn't want to be disturbed."
eu
-Poliziari deitu beharko diogu-esan zuen Spencerrek bigunkeriarik gabe.
es
-Tenemos que avisar a la policía-dijo Spencer con entereza.
fr
-Il faut appeler la police, dit Spencer d'un ton âpre.
en
"We've got to call the police," Spencer said grittily.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Jainkoaren izenean, Marlowe... behartuak gaude.
es
-¡Oh, por Dios!, Marlowe..., tenemos que hacerlo.
fr
-Mais enfin, Marlowe...
en
"Oh my God, Marlowe-we have to."
eu
-Bihar.
es
-Mañana.
fr
-Demain.
en
"Tomorrow.
eu
Bukatu gabeko nobela hori hartu eta goazen.
es
Recoja esa novela inconclusa y vámonos de aquí.
fr
Ramassez votre roman inachevé et allons-nous-en.
en
Pick up your pile of unfinished novel and let's go."
eu
-Poliziari deitu behar diogu.
es
-Tenemos que avisar a la policía.
fr
-Nous devons appeler la police.
en
"We've got to call the police.
eu
Legea deitzen den zera bat bada.
es
Existe algo llamado ley.
fr
La justice, ça existe tout de même.
en
There is such a thing as law."
eu
-Ez daukagu horrelakorik egin beharrik.
es
-No tenemos que hacer nada de eso.
fr
-Nous ne sommes pas du tout obligés de le faire, dis-je.
en
"We don't have to do anything of the sort.
eu
Ez daukagu eulia zanpatzeko adina froga.
es
No poseemos suficiente evidencia ni para aplastar a una mosca.
fr
Nous n'avons même pas assez de preuves pour écraser une mouche.
en
We haven't enough evidence to swat a fly with.
eu
Utzi lege-zaintzaile jendeari bere lan zikina egiten.
es
Deje que los guardianes de la ley realicen su sucio trabajo.
fr
Laissons les policiers faire leur sale boulot.
en
Let the law enforcement people do their own dirty work.
eu
Legegizonek beren lana egin dezatela.
es
Deje que los abogados se lleven los laureles.
fr
Laissons les avocats se dépatouiller.
en
Let the lawyers work it out.
eu
Beste legegizonentzat idazten dituzte legeak, epaile izeneko beste legegizon batzuen aurrean haien barrenak ateratzeko, beste epaile batzuek aurrekoak oker zeudela esan ahal izan dezaten eta Auzitegi Gorenak bigarren multzoa oker zegoela esateko aukera izan dezan.
es
Ellos redactan las leyes para que otros abogados las analicen delante de otros abogados llamados jueces, de modo que otros jueces puedan decir que los primeros jueces estaban equivocados y la Suprema Corte pueda decir que el segundo lote de jueces era el que estaba equivocado.
fr
Ils rédigent les lois pour que d'autres avocats les dissèquent devant d'autres hommes de loi qu'on appelle des juges en sorte que d'autres juges puissent déclarer que les premiers étaient dans l'erreur et que la Cour suprême puisse affirmer que les seconds se trompaient.
en
They write the laws for other lawyers to dissect in front of other lawyers called judges so that other judges can say the first judges were wrong and the Supreme Court can say the second lot were wrong.
eu
Bai, bada legea deitzen den zera hori, dudarik gabe.
es
Claro que hay una cosa que se llama ley.
fr
Bien sûr, la justice existe.
en
Sure there's such a thing as law.
eu
Leporaino sartuta gaude horretan.
es
Estamos metidos en ella hasta el cuello.
fr
Nous sommes dedans jusqu'au cou.
en
We're up to our necks in it.
eu
Eta abokatuentzat lana sortzeko bestetarako ez du balio.
es
Por encima de todo, lo que hace es servir para que los abogados hagan negocios.
fr
Elle fait par-dessus tout le bonheur des hommes de loi.
en
About all it does is make business for lawyers.
eu
Mafiako kapoek zenbat denbora uste duzu iraungo luketela abokatuek nola jokatu erakutsiko ez baliete?
es
¿Cuánto tiempo cree usted que podrían subsistir los grandes delincuentes si los abogados no les enseñaran cómo actuar?
fr
Combien de temps pensez-vous que pourraient tenir les caïds de la pègre si les avocats ne leur montraient pas comment s'y prendre ?
en
How long do you think the big-shot mobsters would last if the lawyers didn't show them how to operate?"
eu
Spencerrek haserreturik esan zuen: -Horrek ez du zerikusirik honetan.
es
Spencer dijo hoscamente: -Eso no tiene nada que ver.
fr
-Ça n'a rien à voir là-dedans, rétorqua Spencer furieux.
en
Spencer said angrily: "That has nothing to do with it.
eu
Etxe honetan gizon bat hil zuten.
es
Un hombre fue muerto en esta casa.
fr
Un homme a été tué dans cette maison.
en
A man was killed in this house.
eu
Idazle bat izatea egokitu da suertez, arrakasta haundikoa eta inportantea.
es
Era un escritor, un escritor de éxito e importancia, pero eso tampoco tiene nada que ver.
fr
C'était un auteur de talent, un auteur connu... D'ailleurs, là n'est pas la question.
en
He happened to be an author and a very successful and important one, but that has nothing to do with it either.
eu
Baina horrek ere ez du ezer esan nahi.
es
 
fr
C'était un homme ;
en
 
eu
Gizon bat zen eta nik badakit nork hil zuen.
es
Era un hombre y usted y yo sabemos quién lo mató.
fr
et vous et moi savons qui l'a tué.
en
He was a man and you and I know who killed him.
eu
justizia deitzen den gauza bat ere bada.
es
Existe una cosa que se llama justicia.
fr
Ça existe, la justice.
en
There's such a thing as justice."
eu
-Bihar.
es
-Mañana.
fr
-Demain.
en
"Tomorrow."
eu
-Zu bera bezain gaiztoa zara, berearekin ateratzen uzten badiozu.
es
-Usted es tan buena pieza como ella si la deja escapar.
fr
-Vous ne valez pas mieux qu'elle, si vous la protégez.
en
"You're just as bad as she is if you let her get away with it.
aurrekoa | 253 / 211 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus