Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 210 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso astuna zen, bai.
es
Y muy pesada.
fr
Et en effet, elle était très lourde.
en
Yes, it was very heavy."
eu
-Nola moldatu zinen urtegiaren inguruko alanbre-hesi gainetik botatzeko?
es
-¿Cómo consiguió pasar por encima de la elevada verja de alambre que rodea el depósito?
fr
-Comment avez-vous fait pour la passer par-dessus le haut grillage qui entoure le réservoir ?
en
"How did you get it over the high wire fence around the reservoir?"
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
"What?
eu
Hesia?
es
¿La verja?
fr
Le grillage ?
en
The fence?" She made a helpless gesture.
eu
-ezintasunezko keinu bat egin zuen-Estualdietan batek egin behar dena egiteko ez dagoen tokitik ere ateratzen du indarra.
es
-Hizo un ademán de impotencia-. Supongo que en momentos de urgencia uno adquiere una fortaleza extraordinaria y anormal para hacer las cosas que debe.
fr
Elle fit un geste vague.
en
"I suppose in emergencies one has an abnormal strength to do what has to be done.
eu
Nola edo hala egin egin nuen.
es
En una forma o en otra, conseguí pasar.
fr
-Je suppose que, dans un cas pareil, on trouve une force anormale pour faire ce qui doit être fait.
en
Somehow or other I did it.
eu
Eta kitto.
es
Eso es todo.
fr
En tout cas, j'y suis parvenue.
en
That's all."
eu
-Ez dago hesirik-esan nion.
es
-No hay ninguna verja-dije entonces.
fr
-Il n'y a pas de grillage, dis-je.
en
"There isn't any fence," I said.
eu
-Ez al da?
es
-¿Que no hay ninguna verja?
fr
- Pas de grillage ?
en
 
eu
-errepikatu zuen leloturik, horrek batera axola ez balu bezala.
es
-repitió ella estúpidamente, como si aquello no tuviera ningún significado.
fr
répéta-t-elle d'une voix terne, comme si ma réflexion n'avait aucun sens.
en
"Isn't any fence?" She repeated it dully, as if it didn't mean anything.
eu
-Eta Rogerren jantzietan ez zen odolik.
es
-Y en la ropa de Roger no había sangre.
fr
-Et il n'y avait pas de sang sur les vêtements de Roger.
en
"And there was no blood on Roger's clothes.
eu
Eta Sylvia Lennox ez zuten arrotz-etxetik kanpora hil, barruan, bere ohean baizik. Eta ia ez zen odolik batere izan, ordurako hila baitzen-tiroz hila-eta gizamoldetxoa haren aurpegia birrinduta uzteko erabili zenerako, emakume hura hila baitzen.
es
Sylvia Lennox no fue asesinada fuera de la casa de huéspedes, sino adentro, en la cama, y prácticamente no hubo casi sangre porque ella ya estaba muerta, la mataron de un tiro de revólver, y cuando usaron la estatuita para destrozarle la cara, estaban golpeando a un cadáver.
fr
Et Sylvia Lennox n'a pas été tuée devant son pavillon, mais à l'intérieur, sur son lit. Et il n'y avait pour ainsi dire pas de sang parce qu'elle était déjà morte. Abattue d'un coup de feu.
en
And Sylvia Lennox wasn't killed outside the guest house, but inside it on the bed. And there was practically no blood, because she was already dead-shot dead with a gun-and when the statuette was used to beat her face to a pulp, it was beating a dead woman.
eu
Eta hilek, Wade andrea, oso odoi gutxi isurtzen dute.
es
Y los muertos, señora Wade, sangran muy poco.
fr
Et les cadavres, Mrs. Wade, saignent très peu.
en
And the dead, Mrs. Wade, bleed very little."
eu
Neri mespretxuz begiratuz ezpaina kizkurtu zuen.
es
Eileen frunció los labios en un gesto de desprecio.
fr
dit-elle avec mépris.
en
She curled her lip at me contemptuously.
eu
-Han zinen, nonbait-esan zuen gorrotoz. Eta han utzi gintuen.
es
-Supongo que usted se encontraba allí-dijo con sorna.
fr
Puis elle s'éloigna.
en
"I suppose you were there," she said scornfully.
eu
Nola zihoan begira geratu ginen. Eskaileretan gora poliki igo zen, pausoak dotore eta lasai emanez.
es
Después se apartó de nosotros y empezó a subir las escaleras, moviéndose con tranquila elegancia.
fr
Nous la suivîmes des yeux.
en
We watched her go. She went up the stairs slowly, moving with calm elegance.
eu
Bere gelara sartu eta ezkutatu zen, eta atea bere atzean itxi zuen, poliki baina irmo.
es
Entró en el dormitorio y la puerta se cerró suavemente detrás de ella.
fr
Elle monta l'escalier d'une démarche lente et gracieuse, disparut dans sa chambre et la porte se referma doucement sur elle.
en
She disappeared into her room and the door closed softly but firmly behind her.
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
-Zer zen alanbre-hesiaren kontu hori? -galdetu zidan Spencerrek tonu zehazkabean.
es
-¿De dónde sacó eso de la verja de alambre? -me preguntó Spencer, en tono vago.
fr
-Qu'est-ce que c'était que cette histoire de grillage ?
en
"What was that about the wire fence?" Spencer asked me vaguely.
eu
Buruari behin eta berriz eragiten zion.
es
No hacía más que mover la cabeza hacia adelante y hacia atrás.
fr
demanda Spencer d'un ton vague.
en
He was moving his head back and forth.
eu
Gorrituta zegoen, eta izerditan.
es
Estaba rojo como un tomate y sudoroso.
fr
Rouge et luisant de sueur, il balançait la tête d'avant en arrière.
en
He was flushed and sweating.
eu
Adorez hartzen zuen hura dena, baina ez zen irensten erreza harentzat.
es
Parecía tomar la cosa con valentía, pero no le resultaba fácil.
fr
Il essayait de tenir le coup, mais il avait du mal.
en
He was taking it gamely but it wasn't easy for him to take.
eu
-Zango-trabatze hutsa izan da-esan nionEz naiz Chatsworth Urtegira behar adina hurbildu nolakoa den jakiteko.
es
-No fue más que una zancadilla-expliqué-.
fr
-Un simple truc, dis-je.
en
"Just a gag," I said.
eu
Agian izango du hesia, agian ez.
es
Nunca he pasado por el depósito de Chatsworth, de modo que no sé cómo es.
fr
Je ne sais pas à quoi il ressemble, ni s'il est entouré ou non d'un grillage.
en
Maybe it has a fence around it, maybe not."
eu
-Ulertzen dut-esan zuen goibel-.
es
Puede ser que tenga una verja alrededor y puede ser que no.
fr
-Je vois, fit-il avec tristesse.
en
"I see," he said unhappily.
eu
Baina kontua da Eileenek ere ez zekiela.
es
-Comprendo-dijo Spencer-, pero lo importante es que ella tampoco lo sabía.
fr
L'important, c'est qu'elle ne le sait pas non plus.
en
"But the point is she didn't know either."
eu
-Noski ezetz.
es
-Por supuesto que no.
fr
-Bien entendu, dis-je.
en
"Of course not.
eu
Berak hil zituen biak.
es
Eileen los mató a los dos.
fr
Elle les a tués tous les deux.
en
She killed both of them."
eu
43
es
CAPÍTULO XLIII
fr
XLIII
en
43
eu
Orduan zerbait emeki mugitu zen eta Candy azaldu zen sofaren ertzean zutik geratuz.
es
En aquel momento algo se movió suavemente y vimos a Candy de pie en la otra punta del sofá, mirándome.
fr
Je vis alors quelque chose remuer et tournai la tête : Candy me regardait, debout, à l'extrémité du canapé.
en
Then something moved softly and Candy was standing at the end of the couch looking at me.
eu
Bere labana automatikoa eskuan zeukan.
es
Tenía el cuchillo en la mano.
fr
Il avait son couteau à cran d'arrêt à la main.
en
He had his switch knife in his hand.
eu
Botoia Zapaldu eta laban ahoa klak atera zen.
es
Apretó el botón y salió la hoja;
fr
Il appuya sur le bouton et la lame jaillit.
en
He pressed the button and the blade shot out.
eu
Botoia berriz zapaldu eta atzera sartu zen heldulekura.
es
volvió a apretarlo y la hoja se introdujo en el mango.
fr
Puis il recommença et la lame rentra dans le manche.
en
He pressed the button and the blade went back into the handle.
eu
Bere begi ilunetan distira emea ageri zen. -Millón de perdones, señor-esan zuen-.
es
Sus ojos brillaban suavemente. -Un millón de perdones, señor-dijo-.
fr
-Millón de perdones, señor, dit-il, les yeux luisants.
en
There was a sleek glitter in his eye. "Million de pardones, señor," he said.
eu
Zurekin deskuidatu egin nintzen.
es
Me había equivocado con respecto a usted.
fr
Je me suis trompé sur toi.
en
"I was wrong about you.
eu
Nagusia berak hil zuen.
es
Ella mató al patrón.
fr
Elle a tué le patron.
en
She killed the boss.
eu
Nik uste dut...
es
Creo que yo...
fr
Il s'arrêta et la lame jaillit de nouveau du manche.
en
I think I-" He stopped and the blade shot out again.
eu
Isildu eta labana ahoa berriro kanpora atera zen kolpean.
es
-Hizo una pausa y la hoja volvió a aparecer.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez-zutitu eta eskua luzatu nion-.
es
-No-me puse de pie y extendí la mano-.
fr
Je me levai et tendis la main.
en
I stood up and held my hand out.
eu
Ekarri labana hori hona, Candy.
es
Déme ese cuchillo, Candy.
fr
-Donne-moi ce couteau, Candy.
en
"Give me the knife, Candy.
eu
Mexikar etxe-mutil jator bat besterik ez zara.
es
Usted no es más que un buen muchacho mexicano.
fr
Tu n'es qu'un brave petit Mexicain.
en
You're just a nice Mexican houseboy.
eu
Errua zuri bota eta poz-pozik geratuko lirateke.
es
Le echarían la culpa a usted y quedarían tan encantados.
fr
Ils seraient trop contents de te fourrer toute l'affaire sur le dos.
en
They'd hang it onto you and love it.
eu
Gustora barrez jarriko lituzkeen nahaste-lainoa da horixe.
es
Precisamente la clase de cortina de humo que los haría sonreír encantados.
fr
C'est tout à fait le genre de prétexte qui les ferait jouir.
en
Just the kind of smoke screen that would make them grin with delight.
eu
Zuk ez dakizu zertaz ari naizen.
es
Usted no sabe de lo que estoy hablando.
fr
 
en
You don't know what I'm talking about.
eu
Baina nik bai.
es
Pero yo sí.
fr
Tu ne sais pas de quoi je parle.
en
But I do.
aurrekoa | 253 / 210 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus