Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina askoz bizkorrago zegoela ematen zuen.
es
Todavía tenía puesto el sobretodo y el sombrero, pero parecía bastante más animado.
fr
Il avait toujours son chapeau et son pardessus. Mais il était nettement moins éteint.
en
He still had his hat and light topcoat on. But he looked a lot more alive.
eu
Bainugelara joan eta bizarra kendu nuen.
es
Entré en el baño y me afeité.
fr
Je revins de la salle de bains en nouant ma cravate et le trouvai debout, sur le seuil de la porte.
en
I went into the bathroom and shaved.
eu
Logelan korbataren korapiloa egiten ari nintzela bera ateraino etorri eta han geratu zen.
es
Regresé al dormitorio y me estaba anudando la corbata cuando de pronto apareció en el umbral de la puerta.
fr
-J'ai lavé les tasses, dit-il.
en
I was back in the bedroom knotting my tie when he came and stood in the doorway.
eu
-Kikarak garbitu egin ditut, badaezpada ere-esan zuen-.
es
-Por si acaso lavé las tazas-dijo-.
fr
On ne sait jamais...
en
"I washed the cups just in case," he said.
eu
Baina pentsatzen aritu naiz.
es
Pero estoy pensando una cosa.
fr
Mais j'y pense...
en
"But I got thinking.
eu
Agian hobe zenuke poliziari deitzea.
es
Quizá sería mejor que usted llamara a la policía.
fr
Il vaudrait peut-être mieux que vous appeliez la police.
en
Maybe it would be better if you called the police."
eu
-Zerorrek deitu.
es
-Llámela usted mismo.
fr
-Appelez-la vous-même.
en
"Call them yourself.
eu
Nik ez dut haiei esateko ezer.
es
Yo no tengo nada que decirles.
fr
Je n'ai rien à leur dire.
en
I haven't anything to tell them."
eu
-Nik deitzea nahi duzu?
es
-¿Quiere que lo haga?
fr
-Vous y tenez ?
en
"You want me to?"
eu
Kolpean jiratu eta begirada gogorra bota nion.
es
Me di vuelta de golpe y le dirigí una mirada dura.
fr
Je pivotai d'un bloc et lui lançai un regard dur.
en
I turned around sharply and gave him a hard stare.
eu
-Ze Kristo!
es
-¡Maldito sea!
fr
 
en
 
eu
-esan nion ia garrasika-.
es
-expresé casi a gritos-.
fr
-Nom de Dieu ! criai-je presque.
en
"God damn it!" I almost yelled at him.
eu
Ezin al duzu Jainkoaren izenean dena dagoen-dagoenean utzi?
es
Por amor de Dios, ¿no puede dejar las cosas como están?
fr
Vous ne pouvez pas vous tenir un peu tranquille ?
en
"Can't you for Chrissake just leave it lay?"
eu
-Barkatu.
es
-Lo siento.
fr
-Je suis désolé.
en
"I'm sorry."
eu
-Orain barkazio eske.
es
-Claro que lo siente.
fr
-Désolé !
en
"Sure you're sorry.
eu
Zu bezalako tipoak beti barkazio eske, eta beti beranduegi.
es
Los tipos como usted siempre lamentan las cosas y siempre lo hacen demasiado tarde.
fr
Les types de votre espèce sont toujours désolés, et toujours trop tard.
en
Guys like you are always sorry, and always too late."
eu
Jiratu eta pasiloan barrena salara joan zen.
es
Se volvió y, atravesando el vestíbulo, se dirigió al living.
fr
Il me tourna le dos et gagna le living-room.
en
He turned and walked back along the hall to the living room.
eu
Jaztez bukatu eta etxearen atzekaldea itxi nuen.
es
Terminé de vestirme y cerré con llave la parte de atrás de la casa.
fr
Je terminai de m'habiller et fermai à clef la porte de service.
en
I finished dressing and locked up the back part of the house.
eu
Salara heldu nintzenean aulki batean zegoen loak hartuta, burua alde batera okertuta, aurpegia margul, eta gorputz osoa leher egina eta moteldua zuela.
es
Cuando entré en el living vi que se había quedado dormido en el sillón; tenía la cabeza inclinada hacia un costado, el rostro pálido, todo el cuerpo vencido por el cansancio y el agotamiento.
fr
Quand je revins dans le living-room, il s'était endormi dans un fauteuil. Le visage livide, tout le corps recru de fatigue.
en
When I got to the living room he had fallen asleep in a chair, his head on one side, his face drained of color, his whole body slack with exhaustion.
eu
Itxura penagarria zeukan.
es
Daba lástima.
fr
Il était pitoyable.
en
He looked pitiful.
eu
Sorbalda ukitu nionean esnatzen hasi zen, bera zegoen lekutik ni nengoenera tarte haundia balego bezala.
es
Le toqué el hombro y comenzó a despertarse lentamente, como si tuviera que recorrer un largo camino desde donde estaba hasta donde yo me encontraba.
fr
Je lui touchai l'épaule et il se réveilla péniblement comme s'il émergeait d'un cauchemar.
en
When I touched his shoulder he came awake slowly as if it was a long way from where he was to where I was.
eu
Esandakoa aditzeko gauza izan zenean esan nion:
es
Cuando se despertó del todo y pudo prestarme atención, le pregunté:
fr
 
en
 
eu
-Eta maleta konturik ez duzu?
es
-¿No va a llevarse ninguna maleta?
fr
-Alors, lui demandai-je quand il eut repris ses esprits, il vous faut une valise, non ?
en
When I had his attention I said, "What about a suitcase?
eu
Oraindik hor daukat armarioaren goiko apalean zerri-larruzko traste hura.
es
Todavía tengo aquella blanca de cuero de cerdo en el estante superior de mi ropero.
fr
Vous savez que j'ai toujours votre objet d'art en peau de porc blanc qui encombre ma penderie.
en
I still got that white pigskin job on the top shelf in my closet."
eu
-Hutsik dago-esan zuen interesik gabe-.
es
-Está vacía-contestó con indiferencia-.
fr
-Elle est vide, dit-il d'un ton vague.
en
"It's empty," he said without interest.
eu
Gainera deigarriegia da.
es
Además es demasiado llamativa.
fr
D'ailleurs, elle serait trop voyante.
en
"Also it's too conspicuous."
eu
-Batere maletarik gabe joatea deigarriagoa da.
es
-Llamará más la atención si no lleva equipaje.
fr
-Vous serez encore plus voyant sans bagages.
en
"You'd be more conspicuous without any baggage."
eu
Logelara itzuli, jantzi-armarioko eskailera jainera igo eta goiko apaletik zerri-larruzko traste zuri hura behera jaitsi nuen.
es
Volví al dormitorio, me apoyé en uno de los estantes del armario para poder alcanzar el estante superior.
fr
J'allai jusqu'à ma chambre, entrai dans la penderie, grimpai sur un tabouret, sortis la valise de peau de porc blanche et la lâchai par terre.
en
I walked back to the bedroom and stood up on the steps in the clothes closet and pulled the white pigskin job down off the high shelf.
eu
Sabaiko tranpazulo koadratua buruaren gainean bertan neukan, hala, gora bultza eta eskua ahal nuen urrutiena sartu eta soliba edo dena-delako hautsez betetako haietako baten atzean utzi nuen Terryren larruzko giltzategia.
es
La puerta superior del armario, en forma de escotilla, estaba justo sobre mi cabeza, de modo que la levanté y metí la mano adentro hasta donde podía alcanzar, dejando caer el llavero de cuero detrás de una de las polvorientas vigas o lo que fueran.
fr
Je la repoussai, allongeai le bras le plus loin possible et laissai tomber l'étui de cuir avec les clefs de la voiture derrière l'une des solives poussiéreuses.
en
The square ceiling trap was right over my head, so I pushed that up and reached in as far as I could and dropped his leather keyholder behind one of the dusty tie beams or whatever they were.
eu
Maleta hartuta jaitsi, hari hautsa kendu eta zenbait gauza barrura sartu nituen, behin ere erabili gabeko pijama pare bat, hortz-orea, hortzeskubila errepuestoko bat, toaila eta eskuzapi merke batzuk, kotoizko painelu pakete bat, bizarore tubo bat hamabost zentabokoa.
es
De un tirón bajé la maleta. Sacudí el polvo que la cubría y empecé a meter adentro algunas cosas, un par de pijamas nuevos, pasta dentífrica, cepillo de dientes, un par de toallas grandes y otro de toallitas de mano, una serie de pañuelos de algodón, un tubo de crema de afeitar de quince centavos y una de esas maquinitas de afeitar que regalan con el paquete de navajitas.
fr
Je redescendis de mon perchoir, pris la valise, l'époussetai et fourrai dedans deux pyjamas neufs, un tube de dentifrice, une brosse à dents, deux serviettes, des mouchoirs en papier, de la crème à raser et un de ces rasoirs qu'on vous donne en prime avec un paquet de lames.
en
I climbed down with the suitcase, dusted it off, and shoved some things into it, a pair of pajamas never worn, toothpaste, an extra toothbrush, a couple of cheap towels and washcloths, a package of cotton handkerchiefs, a fifteen-cent tube of shaving cream, and one of the razors they give away with a package of blades.
eu
Dena erabili gabea, markarik gabea, ezer deigarririk ez, bere gauzak izatea hobe izango zela alde batera utzita.
es
No había nada usado, nada marcado, nada llamativo, excepto que su propio equipaje hubiera sido mejor.
fr
Tout ça neuf, pas marqué, anodin.
en
Nothing used, nothing marked, nothing conspicuous, except that his own stuff would be better.
eu
Oraindik zorro-paperetik atera gabeko bourbon botila bat ere sartu nuen.
es
Agregué una botella de whisky que todavía conservaba su envoltura original.
fr
J'y ajoutai une bouteille de bourbon encore dans son papier de soie.
en
I added a pint of bourbon still in its wrapping paper.
eu
Maleta itxi, giltza sarrailetako batean utzi eta etxearen aurrekaldera eraman nuen.
es
Cerré la maleta, dejé la llave puesta en una de las cerraduras y la llevé al living.
fr
Je refermai alors la valise, laissai la clef dans l'une des serrures et revins dans le living-room.
en
I locked the suitcase and left the key in one of the locks and carried it up front.
eu
Berriro loak hartua zen.
es
Terry se había vuelto a dormir.
fr
Il s'était déjà rendormi.
en
He had gone to sleep again.
eu
Sarrerako atea ireki nuen hura esnatu gabe, maleta garajera jaitsi eta estalkigabeko autoaren aurreko eserlekuaren atzean utzi nuen.
es
Abrí la puerta tratando de no hacer ruido, fui al garage con la maleta y la coloqué detrás del asiento delantero del descapotable.
fr
J'ouvris la porte sans le réveiller, portai la valise au garage et la glissai dans mon cabriolet, derrière le siège avant.
en
I opened the door without waking him and carried the suitcase down to the garage and put it in the convertible behind the front seat.
eu
Autoa atera, garajea itxi eta gora igo nintzen hura esnatzera.
es
Saqué el coche, cerré el garaje y subí las escaleras para despertarlo.
fr
Je sortis la voiture, bouclai le garage, et revins le réveiller.
en
I got the car out and locked the garage and went back up the steps to wake him.
eu
Falta zena giltzaz itxi eta abiatu ginen.
es
Después cerré la casa y partimos.
fr
Puis après avoir fermé avec soin toutes les portes, nous partîmes.
en
I finished locking up and we left.
eu
Azkar gidatu nuen baina ez isunik izateko bezain azkar.
es
Manejé a bastante velocidad, pero no demasiado rápido como para que nos detuvieran.
fr
Je conduisais vite mais pas assez pour me faire coincer.
en
I drove fast but not fast enough to get tagged.
eu
Ez genuen ia hitzik esan bidaian.
es
Casi no intercambiamos palabras y no nos paramos para comer.
fr
Nous n'échangeâmes pratiquement pas un mot durant le trajet.
en
We hardly spoke on the way down.
eu
Jateko gelditu ere ez ginen egin.
es
No había tiempo para eso.
fr
Nous ne nous arrêtâmes pas pour manger.
en
We didn't stop to eat either.
eu
Ez zegoen horretarako denborarik.
es
Pasamos sin dificultad la frontera.
fr
Les minutes étaient comptées.
en
There wasn't that much time.
eu
Mugazainek ez zuten guri esateko ezer.
es
Llegamos a la meseta ventosa donde se levanta el aeropuerto de Tijuana;
fr
Le passage de la frontière s'opéra sans histoires.
en
The border people had nothing to say to us.
eu
Tijuanako aireportua dagoen meseta haizetsuan bulego ondoan aparkatu eta han geratu nintzen mugitu gabe Tenyk txartela hartu bitartean.
es
estacioné el coche cerca de la oficina y me quedé sentado en el auto mientras Terry iba a sacar el pasaje.
fr
Sur la mesa balayée par le vent où s'étend l'aéroport de Tijuana, je m'arrêtai près du bureau et attendis pendant que Terry prenait son billet.
en
Up on the windy mesa where the Tijuana Airport is I parked close to the office and just sat while Terry got his ticket.
eu
DC3aren motoreak poliki ari ziren biraka, bero egoteko adinaxe.
es
Las hélices del DC3 estaban ya girando lentamente, lo suficiente como para mantener calientes los motores.
fr
Les hélices du DC-3 tournaient déjà au ralenti.
en
The propellers of the DC-3 were already turning over slowly, just enough to keep warm.
eu
Uniforme griseko pilotu luze liluragarri bat lau pertsonako talde batekin berriketan ari zen.
es
El piloto, un tipo alto y robusto, de uniforme de color gris, conversaba con un grupo de cuatro personas.
fr
Un somptueux pilote en uniforme gris bavardait avec un groupe de quatre personnes.
en
A tall dreamboat of a pilot in a gray uniform was chatting with a group of four people.
eu
Bat bazen metro eta laurogeitamar altueran eta eskopeta zeraman bere zorroan sartuta. Haren aldamenean galtzekiko neska bat zegoen, eta gizon heldu ñañar bat, neskak ñaño emateraino txikiagotzen zuen altuerakoa.
es
Una de ellas medía aproximadamente un metro noventa centímetros y llevaba una funda de revólver. Al lado suyo había una muchacha en pantalones, un hombre más bajo, de mediana edad, y una mujer de pelo gris y tan alta que a su lado el hombre parecía aún más bajo.
fr
Il y avait un type d'un mètre quatre-vingt-dix au moins qui arborait un étui revolver, une fille en pantalon à côté de lui, un petit bonhomme entre deux âges et une grande jument grisonnante qui aurait pu lui manger sur la tête.
en
One was about six feet four and carried a gun case. There was a girl in slacks beside him, and a smallish middle-aged man and a gray-haired woman so tall that she made him look puny.
eu
Mexikar garbiak ziren beste hiru edo lau lagun ere inguruan ziren.
es
También se encontraban tres o cuatro hombres por aquí y por allá;
fr
Trois ou quatre Mexicains typiques traînaient également dans le coin.
en
Three or four obvious Mexicans were standing around as well.
eu
Haiek osatzen zuten pasaia inondik ere.
es
Este parecía ser todo el pasaje.
fr
C'était à peu près tout.
en
That seemed to be the load.
eu
Eskailerak ateari atxekiak zeuden, baina ez zuen ematen inork igotzeko presarik zuenik.
es
Habían colocado ya la escalerilla en la puerta, pero nadie parecía ansioso por subir.
fr
La passerelle était en place à la porte de l'appareil mais personne ne semblait pressé de monter.
en
The steps were at the door but nobody seemed anxious to get in.
aurrekoa | 253 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus