Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 208 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ulertzen dut-esan zuen Spencerrek, bigundu gabe-.
es
-Comprendo todo eso-dijo Spencer con voz seca-.
fr
-Ça, je le comprends très bien, dit Spencer toujours sévère.
en
"I understand that," Spencer said, still tough.
eu
Baina Marlowek ez zuen proposamena onartu eta hala ere bakarrik jarraitu zenuen.
es
pero Marlowe no aceptó y usted seguía sola.
fr
Mais Marlowe a refusé et vous étiez toujours seule.
en
"But Marlowe didn't take it on, and you were still alone.
eu
Gero Rogerrek tiro egin zuen pistolaz eta ondorengo astean ere bakarrik jarraitu zenuen.
es
Entonces Roger disparó aquel tiro con el revólver y una semana después usted estaba sola todavía.
fr
Ensuite, Roger a tiré ce coup de feu et pendant encore huit jours, vous êtes restée seule.
en
Then Roger fired the gun off and for a week after that you were alone.
eu
Ondoren Rogerrek bere burua hil zuen eta orduan, berriz, Marlowe zegoen bakarrik etxean, egokiera hutsez, noski.
es
Pero cuando Roger se mató resulta que fue Marlowe el que se encontraba solo en la casa en aquel momento, cosa muy conveniente, por cierto.
fr
Enfin, Roger s'est tué et, comme par hasard, c'était Marlowe qui se trouvait tout seul cette fois-là.
en
Then Roger killed himself and very conveniently it was Marlowe who was alone that time."
eu
-Egia da-esan zuen Eileenek-.
es
-Es verdad-dijo ella-.
fr
-C'est vrai, dit-elle.
en
"That is true," she said.
eu
Eta horrekin zer?
es
¿Y qué hay con eso?
fr
Et alors ?
en
"What of it?
eu
Nere esku al zegoen hala ez gertatzea?
es
¿Qué podía hacer yo?
fr
Que vouliez-vous que j'y fasse ?
en
Could I help it?"
eu
-Ederki-esan zuen Spencerrek-.
es
-Muy bien-replicó Spencer-.
fr
-Très bien, dit Spencer.
en
"All right," Spencer said.
eu
Litekeena da zuk pentsatzea bazitekeela Marlowek egia asmatzea eta lehenago gertatutako tiroaren antezedenteekin Rogerri bestela bezala pistola eman eta esatea: "Aizu, entzun, nik badakit zu hiltzailea zarela, zure andreak ere bai.
es
Es posible que usted pensara que Marlowe podía descubrir la verdad y que con el antecedente de aquella noche en que su marido había disparado un tiro, le entregara simplemente a Roger el revólver y le dijera algo por el estilo: "Oiga, viejo, usted es un asesino;
fr
Peut-être avez-vous pensé que Marlowe risquait de découvrir la vérité et, partant du fait que l'arme avait déjà servi une fois, il l'avait tendue à Roger en lui disant quelque chose comme :
en
"Is it just possible you thought Marlowe might find the truth and with the background of the gun going off once already, just kind of hand it to Roger and say something like, 'Look, old man, you're a murderer and I know it and your wife knows it.
eu
Emakume paregabea da.
es
estoy perfectamente enterado de todo y su mujer también lo sabe.
fr
" Écoutez, mon vieux, vous êtes un meurtrier, je le sais et votre femme le sait.
en
She's a fine woman.
eu
Nahikoa sufritu du.
es
Ella es una mujer magnífica y ha sufrido bastante.
fr
C'est une femme épatante.
en
She has suffered enough.
eu
Eta Sylvia Lennoxen gizonak, zer esanik ez.
es
Sin mencionar al marido de Sylvia Lennox.
fr
Elle a assez souffert sans parler du mari de Sylvia Lennox.
en
Not to mention Sylvia Lennox's husband.
eu
Zergatik ez duzu egiten zuzena dena? Gatiloa zapaldu, eta guztiek onartuko dute gehiegi edatearen ondorioa izan dela.
es
¿Por qué no hace la única cosa sensata que le queda y que es apretar el gatillo? Todo el mundo pensará en un caso de borrachera crónica.
fr
Pourquoi ne pas choisir la seule solution correcte et presser la détente et tout le monde pensera que le drame est à mettre sur le compte de l'alcool ?
en
Why not do the decent thing and pull the trigger and everybody will assume it was just a case of too much wild drinking?
eu
Tira, aintziraraino joango naiz paseatzera eta zigarro bat erreko dut.
es
De modo que iré a dar una vuelta por el lago y a fumar un cigarrillo, viejo.
fr
Donc, je vais aller faire un tour au bord du lac et griller une cigarette.
en
So I'll stroll down by the lake and smoke a cigarette, old man.
eu
Suerte ona izan eta adio.
es
Buena suerte y adiós.
fr
Bonne chance, mon vieux, et adieu.
en
Good luck and goodbye.
eu
A, bai, hemen duzu pistola.
es
Aquí está el revólver;
fr
Oh, voilà le flingue.
en
Oh, here's the gun.
eu
Kargatuta dago eta dena zurea duzu.
es
está cargado y es todo para usted."
fr
Il est chargé et tout à vous.
en
It's loaded and it's all yours.'"
eu
-Gauza izugarriak ari zara esaten, Howard.
es
-Está diciendo cosas horribles, Howard.
fr
-Vous êtes vraiment horrible, Howard.
en
"You're getting horrible, Howard.
eu
Ez nuen gisa horretako ezer pentsatu.
es
No pensé en nada por el estilo.
fr
Jamais je n'ai pensé une chose pareille.
en
I didn't think anything of the sort."
eu
-Poliziari Roger Marlowek hil zuela esan zenion.
es
-Usted dijo al agente que Marlowe había matado a Roger.
fr
-Vous avez dit au policier que Marlowe avait tué Roger.
en
"You told the deputy Marlowe had killed Roger.
eu
Horrek zer adierazten du, zure ustez?
es
¿Qué quiso decir con eso?
fr
Qu'est-ce que vous entendiez par là ?
en
What was that supposed to mean?"
eu
Begirada labur bat bota zidan, ia lotsaturik.
es
Eileen me dirigió una mirada, casi tímida.
fr
Elle me lança un bref coup d'?il, la mine contrite.
en
She looked at me briefly, almost shyly.
eu
-Oker galanta izan zen hori esatea.
es
-Estaba ofuscada.
fr
-J'ai eu tort.
en
"I was very wrong to say that.
eu
Ez nekien zer esaten nuen.
es
No sabía lo que estaba diciendo.
fr
Je ne savais pas ce que je disais.
en
I didn't know what I was saying."
eu
-Agian Marloxvek hil zuela pentsatzen zenuen-iradoki zuen Spencerrek lasai.
es
-A lo mejor pensó que fue Marlowe el que disparó el tiro-insinuó Spencer con tranquilidad.
fr
-Vous pensiez peut-être que Marlowe lui avait tiré dessus, suggéra Spencer d'un ton calme.
en
"Maybe you thought Marlowe had shot him," Spencer suggested calmly.
eu
Eileenek begiak kixkurtu zituen.
es
Entrecerró los ojos y exclamó:
fr
Elle plissa les yeux.
en
Her eyes narrowed.
eu
-Ez, Howard.
es
-¡Oh, no, Howard!
fr
-Oh, non, Howard, pourquoi ?
en
"Oh no, Howard.
eu
Zergatik? Zergatik egingo zuen horrelakorik?
es
 
fr
Pourquoi aurais-je pensé ça ?
en
 
eu
Sujerentzia nardagarria da.
es
¿Por qué iba a insinuación abominable.
fr
C'est une idée abominable.
en
Why?
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Et pourquoi ?
en
Why would he do that?
eu
-jakin nahi zuen Spencerrek-.
es
-quiso saber Spencer-.
fr
questionna Spencer.
en
"Why?" Spencer wanted to know.
eu
Zer du nardagarria izateko?
es
¿Qué tiene de abominable?
fr
En quoi est-ce abominable ?
en
"What's abominable about it?
eu
Poliziak ideia berbera zeukan.
es
La policía pensó lo mismo.
fr
La police l'a eue également.
en
The police had the same idea.
eu
Eta Candyk arrazoi bat eman zien Rogerrek sabaia tiroz zulatu zuen gauean.
es
Y Candy les proporcionó una razón.
fr
Et Candy leur a fourni le mobile.
en
And Candy gave them a motive.
eu
Marlowek zure gelan bi ordu igaro zituela esan zuen...
es
Contó que Marlowe estuvo en su cuarto durante dos horas, la noche en que Roger disparó el tiro al techo...
fr
Il a dit que Marlowe avait passé deux heures dans votre chambre la nuit où Roger a tiré dans son plafond, après avoir pris des somnifères.
en
He said Marlowe was in your room for two hours the night Roger shot a hole in his ceiling-after Roger had been put to sleep with pills."
eu
Roger lotarako pildorak emanda lokar erazi eta gero.
es
después que Roger tomó unas pastillas para dormir.
fr
Elle rougit jusqu'à la racine des cheveux.
en
She flushed to the roots of her hair.
eu
Betileetaraino gorritu zen.
es
Eileen enrojeció hasta la raíz de los cabellos.
fr
-Et vous étiez nue, continua Spencer brutalement.
en
She stared at him dumbly.
eu
Zozoturik begiratzen zion Spencerri. .
es
-Y que usted no llevaba ninguna ropa encima-prosiguió Spencer brutalmente-.
fr
Candy l'a bien précisé.
en
"And you didn't have any clothes on," Spencer said brutally.
eu
-Eta ez zenuen ezer soinean-esan zuen Spencerrek gogorki-.
es
Eso fue lo que Candy contó a la policía.
fr
-Mais à la commission d'enquête...
en
"That's what Candy told them."
eu
Hori da Candyk esan ziena.
es
-Pero en la investigación...
fr
 
en
 
eu
-Baina auzitegiko galdeketan-hasi zen etendako ahotsez esaten.
es
-comenzó a decir la señora Wade con voz medio temblorosa.
fr
commença-t-elle d'une voix brisée.
en
"But at the inqest-" she began to say in a shattered kind of voice.
eu
Spencerrek iharduna eten zion.
es
Spencer la cortó en seco.
fr
Spencer l'interrompit :
en
Spencer cut her off.
eu
-Poliziak ez zion Candyri sinistu. Beraz, auzitegiko galdeketan ez zuen hori esan.
es
-La policía no creyó a Candy. Por eso no repitió la historia durante la investigación.
fr
-La police n'a pas cru Candy et il n'a rien dit devant le coroner.
en
"The police didn't believe Candy. So he didn't tell it at the inquest."
eu
-Ah!
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh."
eu
-lasaitze intziria zen.
es
-dijo con un suspiro de alivio.
fr
C'était presque un soupir de soulagement.
en
It was a sigh of relief.
eu
-Horrezaz gain-jarraitu zuen Spencerrek berotu gabe-. Poliziak zuri buruz ere bazituen susmoak.
es
-Además-continuó Spencer con voz fría-, la policía sospechaba de usted y todavía sospecha.
fr
-De plus, continua Spencer d'un ton froid, la police vous soupçonnait.
en
"Also," Spencer went on coldly, "the police suspected you. They still do.
eu
Oraindik ere badituzte.
es
Todo lo que necesitan es un motivo.
fr
Et elle vous soupçonne toujours.
en
All they need is a motive.
aurrekoa | 253 / 208 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus