Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 207 orrialdea | hurrengoa
eu
Rogerrek egunkariak irakurri zituen, jakina, eta tartean zirenak ezagunak zituen beste edozein ikusle errugabek egingo lituzkeen komentarioak egiten zituen.
es
Roger leía los diarios, por supuesto, y hacía los comentarios que uno podría esperar de un espectador inocente que conociera por casualidad a la gente envuelta en el caso.
fr
Roger a lu les journaux, naturellement, et il a simplement fait des remarques comme on aurait pu en attendre de n'importe qui en lien avec les personnes impliquées.
en
Roger read the papers, of course, and he made just the sort of comments one would expect from an innocent bystander who had just happened to know the people involved."
eu
-Ez al zenuen bildurrik? -galdetu zion Spencerrek lasai mintzatuz.
es
-¿No estaba asustada, Eileen? -preguntó Spencer con calma.
fr
-Vous n'aviez pas peur ? demanda Spencer.
en
"Weren't you afraid?" Spencer asked her quietly.
eu
-Bildurrak aidean nengoen, Howard.
es
-Me sentía enferma de miedo, Howard.
fr
-J'étais malade de peur, Howard.
en
"I was sick with fear, Howard.
eu
Gogoratzen bazen, hil egingo ninduen seguruena.
es
Si Roger llegaba a recordar, probablemente me mataría.
fr
S'il se souvenait, il risquait de me tuer.
en
If he remembered, he would probably kill me.
eu
Aktore ona zen-idazle asko bezala-eta agian ordurako konturatu eta aukera baten zain zegoen.
es
Era un buen actor, la mayoría de los escritores lo son, y quizá ya lo sabía y sólo esperaba la oportunidad propicia.
fr
C'était un bon comédien-comme beaucoup d'écrivains-et peut-être savait-il déjà et attendait-il le moment propice.
en
He was a good actor-most writers are-and perhaps he already knew and was just waiting for a chance.
eu
Baina ezin seguru jakin.
es
Pero no podía estar segura.
fr
Mais je ne pouvais en être sûre.
en
But I couldn't be sure.
eu
Bazitekeen gertaera zeharo ahaztua izatea...
es
A lo mejor había olvidado todo aquello para siempre.
fr
Peut-être... peut-être avait-il vraiment tout oublié.
en
He might-just might-have forgotten the whole thing permanently.
eu
bazitekeen, baina ez zen gauza segurua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Paul, berriz, hila zen.
es
Y Paul había muerto.
fr
Et Paul était mort.
en
And Paul was dead."
eu
-Zuk urtegira bota zenituen jantziak ez bazituen gehiago aipatu, horrek frogatzen du ez zuela ezeren susmorik-esan nion-.
es
-Si él nunca habló de la ropa que usted arrojó dentro del depósito, es porque sospechaba algo-dije-.
fr
-S'il n'a jamais fait allusion aux vêtements que vous avez jetés dans le lac, dis-je, il devait soupçonner quelque chose.
en
"If he never mentioned the clothes that you had dumped in the reservoir, that proved he suspected something," I said.
eu
Eta gogoan izan beste hartan idazmakinan utzi zuen nahaste-borraste hartan-goian tiro egin zuen eta zu pistola eskutik hari kendu nahian harrapatu zintudan harako hartan-bere erruz gizon on bat hil zela zioela. -Hori zioen?
es
Y acuérdese que en aquellas hojas que dejó en la máquina de escribir la noche en que disparó el tiro y yo la encontré a usted tratando de sacarle el revólver, decía que un hombre bueno había muerto por él. -¿Dijo eso?
fr
Et souvenez-vous, sur ce document qu'il avait laissé dans sa machine à écrire, le jour où il a tiré dans sa chambre, il disait qu'un homme bien était mort pour lui.
en
"And remember, in that stuff he left in the typewriter the other time-the time he shot the gun off upstairs and I found you trying to get it away from him-he said a good man had died for him."
eu
-Eileenen begiak behar adinaxe zabaldu ziren. -Idatzi egin zuen...
es
-Se le agrandaron los ojos en la medida adecuada. -Lo escribió...
fr
-Il a dit ça ? dit-elle, les yeux agrandis.
en
"He said that?" Her eyes widened just the right amount.
eu
makinaz.
es
en la máquina.
fr
-Il l'a écrit... à la machine.
en
"He wrote it-on the typewriter.
eu
Nik desegin nuen, berak eskatuta.
es
Yo rompí las hojas porque él me lo pidió.
fr
J'ai détruit le papier, comme il me le demandait.
en
I destroyed it, he asked me to.
eu
Zuk ordurako ikusia zenuela uste nuen.
es
Me imaginé que usted las había leído.
fr
Je pensais que vous l'aviez déjà vu.
en
I supposed you had already seen it."
eu
-Ez nuen sekula irakurtzen hark bere idazgelan idazten zuen ezer.
es
-Nunca leía lo que él escribía en el estudio.
fr
-Je n'ai jamais lu ce qu'il écrivait dans son bureau.
en
"I never read anything he wrote in his study."
eu
-Verringerrek berekin eraman zuenean idatzi zuen oharra irakurri zenuen.
es
-Sin embargo leyó la nota que Roger dejó aquella vez que fue a lo de Verringer;
fr
Vous avez même été le chercher dans la corbeille à papier.
en
"You read the note he left the time Verringer took him away.
eu
-Hori desberdina zen-esan zuen hotz-.
es
-Eso era diferente-replicó ella en seguida-.
fr
-C'était différent, dit-elle d'un ton froid.
en
"That was different," she said coolly.
eu
Nora joana zen asmatzeko argibideren baten bila nenbilen.
es
Estaba buscando algún indicio para saber dónde podía haberse ido.
fr
Je cherchais à savoir où il avait pu partir.
en
"I was looking for a clue to where he might have gone."
eu
-Bale-esan eta atzeraka okertu nintzen-.
es
-Muy bien-dije, recostándome sobre el respaldo-.
fr
-Bon.
en
"Okay," I said, and leaned back.
eu
Besterik bada?
es
¿Hay algo más?
fr
Vous n'avez rien à ajouter ?
en
"Is there any more?"
eu
-Buruari poliki eragin zion, barru-barruko tristuraz.
es
Eileen sacudió la cabeza lentamente, con profunda tristeza.
fr
D'un air accablé, elle fit signe que non.
en
She shook her head slowly, with a deep sadness.
eu
-Ez dut uste.
es
-Supongo que no.
fr
-Je ne crois pas.
en
"I suppose not.
eu
Azken-azkenean, bere burua hil zuen arratsaldean, baliteke hark dena gogoratzea.
es
Tal vez Roger haya recordado aquello, en el último momento de su vida, la tarde que se suicidó.
fr
Tout à fait à la fin, quand il s'est tué, il s'est peut-être souvenu.
en
At the very last, the afternoon he killed himself, he may have remembered.
eu
Ez dugu sekula jakingo.
es
Nunca lo sabremos.
fr
On ne le saura jamais.
en
We'll never know.
eu
Jakin beharrik ba al dago?
es
¿Y acaso queremos saberlo?
fr
Et pourquoi savoir ?
en
Do we want to know?"
eu
Spencerrek eztarria leundu zuen.
es
Spencer carraspeó para aclararse la garganta.
fr
Spencer s'éclaircit la voix.
en
Spencer cleared his throat.
eu
-Eta, orduan, zein zen Marloweren eginkizuna arazo horretan?
es
-¿Qué tenía que ver Marlowe en todo esto?
fr
-Mais que venait faire Marlowe dans tout ça ?
en
"What was Marlowe supposed to do in all this?
eu
Zure ideia izan zen hona ekartzea.
es
Fue idea suya el traerlo aquí.
fr
 
en
It was your idea to get him here.
eu
Zuk sartu zenidan neri buruan, gogoan izango duzu.
es
Sabe muy bien que usted me pidió que le hablara.
fr
C'est vous qui avez eu l'idée de le faire venir.
en
You talked me into that, you know."
eu
-Bildurrak aidean nengoen.
es
-Estaba terriblemente asustada.
fr
-J'avais peur, j'avais peur de Roger et j'avais peur pour lui.
en
"I was terribly afraid.
eu
Rogerrek bildurra ematen zidan, eta gerta zekiokeenagatik ere bildurrak nengoen.
es
Tenía miedo de Roger y estaba asustada por él.
fr
Mr. Marlowe était un ami de Paul.
en
I was afraid of Roger and I was afraid for him.
eu
Marlowe Paulen laguna zen, ezagunetan ikusi zuten azkenekoetakoa.
es
El señor Marlowe era amigo de Paul;
fr
Peut-être le dernier à l'avoir vu, de ceux qui le connaissaient.
en
Mr. Marlowe was Paul's friend, almost the last person to see him who knew him.
eu
Bazitekeen Paulek hari zerbait esatea.
es
fue casi la última persona que lo vio antes de irse a México.
fr
Paul lui avait peut-être dit quelque chose.
en
Paul might have told him something.
eu
Ziur jakin beharra neukan.
es
Paul pudo haberle contado algo y yo tenía que saberlo, tenía que estar segura.
fr
Je voulais en être sûre.
en
I had to be sure.
eu
Arriskutsua bazen, nere aldean eduki nahi nuen.
es
Si era un hombre peligroso quería tenerlo de mi lado.
fr
S'il était dangereux, je voulais l'avoir de mon côté.
en
If he was dangerous, I wanted him on my side.
eu
Egia jakiten bazuen, Roger salbatzeko aukeraren bat geratuko zen oraindik.
es
Si descubría la verdad, podría existir todavía algún medio de salvar a Roger.
fr
S'il découvrait la vérité, il était peut-être encore possible de trouver un moyen pour sauver Roger.
en
If he found out the truth, there might still be some way to save Roger."
eu
Bat-batean, eta asmatu ezin izan nuen zerbaitegatik Spencer gogor jarri zen.
es
De pronto, y sin que mediara ninguna razón valedera o perceptible para mí, Spencer se puso firme.
fr
Soudain et sans raison précise, Spencer se déchaîna.
en
Suddenly and for no reason that I could see, Spencer got tough.
eu
Aurrerantz makurtu eta kokotza atera zuen.
es
Se inclinó hacia adelante y en tono seco y decidido dijo:
fr
Le menton sorti, il se pencha en avant :
en
He leaned forward and pushed his jaw out.
eu
-Argi utzi behar didazu hau, Eileen.
es
-Vamos a poner esto en claro, Eileen.
fr
-Mettons les choses au point, Eileen.
en
"Let me get this straight, Eileen.
eu
Hemen ikertzaile pribatu bat zegoen, ordurako poliziarekin ongi konpontzen ez zena.
es
Tenemos aquí a un detective privado que no andaba en buenas relaciones con la policía.
fr
Voilà un détective privé déjà mal vu de la police.
en
Here was a private detective who was already in bad with the police.
eu
Espetxean edukia zuten. Pauli-izen hau erabiliko dut, zuk erabili duzunez gero-Mexikora ihes egiten lagundu ziola esaten zen.
es
Lo habían metido en la cárcel. Se lo acusaba de haber ayudado a Paul, lo llamo así porque usted lo hace, a salir del país hacia México.
fr
On l'a fourré en prison, il est censé avoir aidé Paul-je l'appelle Paul pour vous imiter-à filer au Mexique.
en
They'd had him in jail. He was supposed to have helped Paul-I call him that because you do-jump the country to Mexico.
eu
Delitu larria, Paul hiltzailea baldin bazen.
es
Eso es un delito, si Paul era un asesino.
fr
Si Paul est un assassin, c'est un délit grave.
en
That's a felony, if Paul was a murderer.
eu
Beraz, egia jakin eta bere burua garbi uzteko aukera ikusten bazuen, lasai eseri eta kitarra jotzen geratuko zen, ezta?
es
De modo que si Marlowe descubría la verdad y podía justificarse y verse libre de toda culpa, ¿usted cree que iba a quedarse sentado sin hacer nada?
fr
S'il découvre la vérité et peut se disculper, il va rester assis à ne rien dire ?
en
So if he found out the truth and could clear himself, he would just sit on his hands and do nothing.
eu
Benetan hori uste zenuen?
es
No sé cómo pudo habérsele ocurrido semejante idea.
fr
C'était ça, votre idée ?
en
Was that your idea?"
eu
-Bildurrak nengoen, Howard. Ezin al duzu hori ulertu?
es
-Estaba asustada, Howard. ¿No puede comprenderlo?
fr
-J'avais peur, Howard, vous ne comprenez pas ?
en
"I was afraid, Howard. Can't you understand that?
eu
Burutik egina izan zitekeen hiltzaile batekin bizi nintzen.
es
Vivía en la misma casa con un asesino que podía ser un maniático.
fr
Je vivais avec un assassin qui pouvait se transformer en fou furieux.
en
I was living in the house with a murderer who might be a maniac.
eu
Denboraren parte haundi bat berarekin ematen nuen bakar-bakarrik.
es
Estaba sola con él gran parte del día.
fr
J'étais seule avec lui la plupart du temps.
en
I was alone with him a large part of the time."
eu
-Ulertzen dut-esan zuen Spencerrek, bigundu gabe-.
es
-Comprendo todo eso-dijo Spencer con voz seca-.
fr
-Ça, je le comprends très bien, dit Spencer toujours sévère.
en
"I understand that," Spencer said, still tough.
aurrekoa | 253 / 207 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus