Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 204 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez genuen elkarrekin zer eginik.
es
Estábamos perdidos el uno para el otro.
fr
Nous étions perdus l'un pour l'autre.
en
We were lost to each other."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
- Pourquoi ?
en
 
eu
-galdetu zion Spencerrek.
es
-preguntó Spencer.
fr
demanda Spencer.
en
"Why?" Spencer asked.
eu
Candyk edaria aurrean jarri zidan hitzik esan gabe.
es
Candy colocó la bebida delante de mí sin decir una palabra.
fr
Candy posa mon verre devant moi sans un mot.
en
Candy put my drink in front of me without a word.
eu
Spencerri begiratu zion eta honek buruaz ezetz egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Candy arin irten zen salatik.
es
Miró a Spencer y éste negó con la cabeza.
fr
Il regarda Spencer qui secoua la tête.
en
He looked at Spencer and Spencer shook his head.
eu
Inork ez zion batere erreparatu.
es
Candy desapareció.
fr
Candy s'éloigna.
en
Candy drifted away.
eu
Txinako antzerkian izaten den sostengu-gizonaren parekoa zen.
es
Nadie le prestó ninguna atención.
fr
Personne ne fit attention à lui.
en
Nobody paid any attention to him.
eu
Agertokian gauzak mugitzen ditu morroiak, baina bai antzezle eta bai ikusleentzat han ez balego, berdin.
es
Era como el hombre que, en las obras de teatro chinas, mueve las cosas en el escenario y los actores y ]os espectadores hacen como que no lo ven.
fr
Il était comme l'accessoiriste dans une pièce chinoise, le type qui déplace les objets sur la scène tandis que les acteurs et le public se conduisent comme s'il n'existait pas.
en
He was like the prop man in a Chinese play, the fellow that moves things around on the stage and the actors and audience alike behave as if he wasn't there.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
répéta-t-elle.
en
"Why?" she repeated.
eu
-errepikatu zuen Eileenek-.
es
-repitió la señora Wade-.
fr
Oh, vous ne comprendriez pas.
en
"Oh, you wouldn't understand.
eu
Ez zenuke ulertuko. Geneukana joana zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin zitekeen berreskuratu.
es
¡Oh!, usted no lo entendería.
fr
Ce que nous avions ensemble était perdu.
en
What we had was lost.
eu
Gestapok ez zuen harrapatu azkenean.
es
Habíamos perdido lo que tuvimos una vez y nunca podríamos recuperarlo.
fr
Perdu à jamais.
en
It could never be recovered.
eu
Itxura denez, Komandoei buruz Hitlerrek emandako aginduak bete ez zituzten zenbait Nazi izan ziren.
es
Después de todo, no cayó en las manos de la Gestapo;
fr
La Gestapo ne l'a pas liquidé, après tout.
en
The Gestapo didn't get him after all.
eu
Bizirik atera zen beraz.
es
debe haber habido algunos nazis decentes que no obedecieron la orden de Hitler referente a los comandos.
fr
Il a dû y avoir une poignée de nazis acceptables qui ont refusé d'obéir aux ordres d'Hitler concernant les commandos.
en
There must have been some decent Nazis who didn't obey Hitler's order about the Commandos.
eu
Eta itzuli.
es
De modo que sobrevivió y regresó.
fr
Donc, il a survécu et il est revenu.
en
So he survived, he came back.
eu
Neure buruari batzutan sartu nahi izaten nion berriro aurkitu behar nuela, baina zen bezalakoa, bizkorra, gaztea eta hondatu gabea.
es
A veces solía imaginarme que volvería a encontrarlo algún día, pero tal como había sido en la época en que nos conocimos, joven, apasionado y sin mácula.
fr
Je me persuadais souvent que je le retrouverais mais tel qu'il avait été, jeune, pur, ardent.
en
I used to pretend to myself that I would find him again, but as he had been, eager and young and unspoiled.
eu
Baina puta ilegorri horrekin ezkonduta aurkitzea...
es
Pero encontrarlo casado con aquella ramera pelirroja era...
fr
Mais le découvrir marié à cette putain rousse... C'était répugnant.
en
But to find him married to that redheaded whore-that was disgusting.
eu
nardagarria izan zen.
es
repugnante.
fr
Je savais déjà qu'il y avait une histoire entre elle et Roger.
en
I already knew about her and Roger.
eu
Banekien ordurako Roger eta haren artekoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Seguru naiz Paulek ere bazekiela.
es
Yo ya estaba enterada de sus relaciones con Roger.
fr
Paul le savait aussi, certainement.
en
I have no doubt Paul did too.
eu
Eta baita Linda Loringek ere, bera ere atalaje samarra baita, erabatekoa ez bada ere.
es
No me cabe duda de que Paul también lo sabía, lo mismo que Linda Loring, que es una mujer medio perdida, aunque no del todo.
fr
Et Linda Loring de même, qui est elle aussi une salope mais pas autant.
en
So did Linda Loring, who is a bit of a tramp herself, but not completely so.
eu
Denak multzo horretakoak dira.
es
Todos ellos pertenecen a la misma pandilla.
fr
Ils sont tous sortis du même moule.
en
They all are in that set.
eu
Roger utzi eta Paulengana zergatik ez nintzen bihurtu galdetzen didazu.
es
Usted me pregunta por qué no abandoné a Roger y volví con Paul.
fr
Vous me demandez pourquoi je n'ai pas quitté Roger pour revenir vers Paul.
en
You ask me why I didn't leave Roger and go back to Paul.
eu
Paul emakume horren besoen artean ibili eta Roger beso maitekor horiexen artean ibili ondoren?
es
¿Después que estuvo en los brazos de aquella mujer y que Roger pasó también por los mismos brazos complacientes?
fr
Après qu'il fut passé dans les bras de cette fille et Roger aussi.
en
After he had been in her arms and Roger had been in those same willing arms?
eu
Ez, milesker.
es
No, gracias.
fr
Non, merci.
en
No thank you.
eu
Hori baino fantasia gehixeago behar dut.
es
Necesito un incentivo un poco más grande para eso.
fr
Il m'en faut un peu plus pour m'inspirer.
en
I need a little more inspiration than that.
eu
Rogerri barkatuko nion.
es
A Roger podía perdonarlo;
fr
Roger, je pouvais lui pardonner.
en
Roger I could forgive.
eu
Edalea zen, ez zekien zer zebilen.
es
bebía mucho y no sabía lo que hacía.
fr
Il buvait, il ne savait pas ce qu'il faisait.
en
He drank, he didn't know what he was doing.
eu
Bere lanak kezkatzen zuen eta diru-truke ari zen zamaria baizik ez zelako gorroto zion bere buruari.
es
Le preocupaba su trabajo y se aborrecía a sí mismo porque no era más que un escriba mercenario.
fr
Il se détestait parce qu'il faisait de la littérature alimentaire.
en
He worried about his work and he hated himself because he was just a mercenary hack.
eu
Gizon ahula zen, bakegabea, frustratua, baina ulergarria.
es
Era un hombre débil, frustrado, desengañado de la vida, pero comprensible.
fr
Il était faible, frustré, mais je le comprenais.
en
He was a weak man, unreconciled, frustrated, but understandable.
eu
Senarra nuen, horixe.
es
No fue más que un marido.
fr
C'était mon mari.
en
He was just a husband.
eu
Paulek gehiago izan beharra zeukan, ezer izatez gero.
es
Paul fue o mucho más que eso o no fue nada.
fr
Paul ne pouvait être que mieux ou rien du tout.
en
Paul was either much more or he was nothing.
eu
Azkenean ez zen deus ere.
es
Al final no fue nada.
fr
À la fin, il n'était plus rien.
en
In the end he was nothing."
eu
Edariari xurrutada bat egin nion. Spencerrek berea hustua zuen.
es
Tomé un sorbo de mi bebida. Spencer había terminado la suya.
fr
Spencer, qui avait fini son verre, grattait le tissu du canapé d'un air absent.
en
I took a swig of my drink. Spencer had finished his.
eu
Sofaren tapizeria karraskatzen ari zen.
es
Estaba observando la tela del sofá.
fr
Il avait oublié la pile de papiers devant lui ;
en
He was scratching at the material of the davenport.
eu
Ahaztua zuen aurrean zeukan paper sorta, erabat bukatutako idazle ospetsuaren bukatugabeko nobela.
es
Había olvidado la pila de papeles que tenía frente a él, la novela inacabada del popular autor completamente acabado.
fr
le roman inachevé de cet auteur à succès qui s'était, lui, si bien achevé.
en
He had forgotten the pile of paper in front of him, the unfinished novel of the very much finished popular author.
eu
-Ez nuke esango ez zela deus ere.
es
-Yo no diría eso-exclamé.
fr
-Je ne dirais pas qu'il n'était rien, fis-je.
en
"I wouldn't say he was nothing," I said.
eu
Begiak goratuz arretarik gabe begiratu zidan eta atzera jaitsi zituen.
es
Ella levantó la vista, me miró vagamente y la bajó de nuevo.
fr
Elle leva brièvement les yeux pour me jeter un regard vague.
en
She lifted her eyes and looked at me vaguely and dropped them again.
eu
-Ezta deusik ere-esan zuen, ahotsean burla kutsua nabari zuela-.
es
-Fue menos que nada-agregó Eileen con una nueva nota de sarcasmo en la voz-.
fr
-Moins que rien, dit-elle avec une nuance de sarcasme dans la voix.
en
"Less than nothing," she said, with a new note of sarcasm in her voice.
eu
Bazekien andre hura zer zen, eta harekin ezkondu zen hala ere. Ondoren, lehendik bazekiena zelako, hil egin zuen.
es
Sabía perfectamente quién era ella y, sin embargo, se casó y entonces, como ella resultó ser lo que él sabía que era, la mató.
fr
Il l'avait épousée. Ensuite parce qu'il savait qui elle était, il l'a tuée.
en
"He knew what she was, he married her. Then because she was what he knew she was, he killed her.
eu
Eta ondoren alde egin eta bere burua hil.
es
Y después se escapo y se suicido.
fr
Et après, il s'est sauvé et il s'est suicidé.
en
And then ran away and killed himself."
eu
-Berak ez zuen andrea hil-esan nuen-eta zuk ongi aski dakizu.
es
-El no la mató-dije-, y usted lo sabe.
fr
-Il ne l'a pas tuée, dis-je, et vous le savez très bien.
en
"He didn't kill her," I said, "and you know it."
eu
Astiro jeiki eta begirada galdua zuela, neri begiratu zidan.
es
Eileen se puso de pie con movimiento casi felino y me miró con asombro.
fr
Elle se redressa et me regarda d'un air déconcerté.
en
She came upright with a smooth motion and stared at me blankly.
eu
Spencerri nolabaiteko hots bat jalki zitzaion.
es
Spencer dejó escapar un gruñido.
fr
Spencer émit un bruit inintelligible.
en
Spencer let out a noise of some kind.
eu
-Rogerrek hil zuen-esan nuen-, eta hori ere ederki dakizu.
es
-Roger la mató y usted también lo sabe.
fr
-C'est Roger qui l'a tuée, dis-je, et vous le savez aussi.
en
"Roger killed her," I said, "and you also know that."
eu
-Berak esan al zizun?
es
-¿El se lo dijo?
fr
-Il vous l'a dit ?
en
"Did he tell you?" she asked quietly.
eu
-galdetu zuen lasai.
es
-preguntó con calma.
fr
demanda-t-elle calmement.
en
"He didn't have to.
aurrekoa | 253 / 204 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus