Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 205 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen lasai.
es
-preguntó con calma.
fr
demanda-t-elle calmement.
en
"He didn't have to.
eu
-Ez zeukan esan beharrik. Asmabide bat edo beste eman zidan.
es
-No tuvo necesidad de hacerlo, pero me hizo un par de insinuaciones.
fr
-Il me l'a laissé entendre, ça suffisait.
en
He did give me a couple of hints.
eu
Neri edo beste norbaiti esango zion garaia heldutakoan.
es
Con el tiempo hubiera terminado contándomelo a mí o a cualquier otro.
fr
Il aurait fini par le dire un jour ou l'autre.
en
He would have told me or someone in time.
eu
Ez esateak barrendik desegiten zuen.
es
Aquel secreto lo estaba destrozando poco a poco.
fr
 
en
It was tearing him to pieces not to."
eu
-Buruari eragin zion poliki.
es
La señora Wade sacudió levemente la cabeza.
fr
Il se torturait à garder ce secret pour lui.
en
She shook her head slightly.
eu
-Ez, Marlowe.
es
-No, señor Marlowe.
fr
-Non, Mr. Marlowe, dit-elle en secouant légèrement la tête, ce n'est pas cela qui le torturait.
en
"No, Mr. Marlowe.
eu
Hori ez zen barrua desegiten ziona.
es
No es por eso que se sentía destrozado.
fr
Roger ne savait pas qu'il l'avait tuée.
en
That was not why he was tearing himself to pieces.
eu
Rogerrek ez zekien berak hil zuela andre hori.
es
Roger no sabía que la había matado.
fr
 
en
Roger didn't know he had killed her.
eu
Mozkortu eta ezaguera erabat galtzen zuen.
es
Se había olvidado por completo de todo.
fr
Il était tout à fait inconscient.
en
He had blacked out completely.
eu
Bazekien okerren bat bazela tartean eta argitara atera nahi zuen, baina ezin.
es
Presentía que había ocurrido algo terrible y trataba de sacarlo a la superficie, pero no podía.
fr
Il savait qu'il s'était passé quelque chose et essayait de retrouver quoi, mais il n'y arrivait pas.
en
He knew something was wrong and he tried to bring it to the surface, but he couldn't.
eu
Xokak gertaera haren oroitzapena desegin zion.
es
El shock había borrado todo en su memoria.
fr
Le choc avait anéanti sa mémoire.
en
The shock had destroyed his memory of it.
eu
Agian gogora etor zekiokeen noizpait, eta bere bizitzako azken uneetan beharbada etorri ere egingo zitzaion.
es
Quizás algún día hubiera vuelto a recordar y tal vez pudo hacerlo en los últimos momentos de su vida.
fr
Ça lui est peut-être revenu juste avant sa mort, mais pas plus tôt.
en
Perhaps it would have come back and perhaps in the last moments of his life it did come back.
eu
Baina ordurarte ez.
es
Pero no antes;
fr
Pas plus tôt.
en
But not until then.
eu
Ordurarte ez. Spencerrek marru gisako batez esan zuen:
es
no antes de aquel momento. Spencer exclamó con voz ronca:
fr
-Mais enfin, ça n'arrive jamais des choses pareilles, Eileen !
en
Not until then." Spencer said in a sort of growl:
eu
-Baina, Eileen, horrelako gauzak ez dira gertatzen.
es
-No creo que pueda pasar una cosa así, Eileen.
fr
râla Spencer.
en
"That sort of thing just doesn't happen, Eileen."
eu
-Bai, bai-esan nuen nik-.
es
-¡Oh!, sí, claro que puede ocurrir-contesté yo-.
fr
-Oh si, ça arrive, dis-je.
en
"Oh yes, it does," I said.
eu
Ongi frogatutako bi kasu ezagutzen ditut.
es
Conozco algunos casos muy bien establecidos.
fr
Je peux vous citer deux cas bien établis.
en
"I know of two well established instances.
eu
Bat da taberna batetik berekin eraman zuen emakumea hil zuen gizon batena.
es
Uno fue el de un borracho que mató a una mujer que encontró en un bar.
fr
Le premier est celui d'un type ivre mort qui a tué une femme qu'il avait dégottée dans un bar.
en
One was a blackout drunk who killed a woman he picked up in a bar.
eu
Emakumeak zeraman lepoko painelu batekin ito zuen, eta paineluan orratz ponpoxo bat zeraman lokailutarako.
es
La estranguló con la bufanda que ella usaba, sujeta con un prendedor de fantasía.
fr
Il l'a étranglée avec l'écharpe qu'elle portait, fixée par un clip fantaisie.
en
He strangled her with a scarf she was wearing fastened with a fancy clasp.
eu
Emakumea gizonarekin joan zen etxera eta gero zer gertatu zen ez dakigu, emakumea hila agertu zela besterik, eta legearen zaintzaileek gizona harrapatu zutenean, orratz ponpoxoa korbatan zerabilen, baina orratz hura nondik atera zuen, ideia izpirik ere ez zeukan. -Momentu hartan ala gerora ere?
es
Ella se fue a casa con él y lo que sucedió después no se sabe, excepto que ella quedó muerta y cuando la policía lo agarró, él llevaba el prendedor de fantasía en su corbata y no tenía la menor idea de dónde lo había sacado. -¿Nunca?
fr
Elle l'a suivi chez lui et on ne sait pas ce qui s'est passé, sinon qu'elle est morte et quand la police a arrêté le meurtrier, il portait le clip à sa cravate et n'avait pas la moindre idée d'où il provenait.
en
She went home with him and what went on then is not known except that she got dead and when the law caught up with him he was wearing the fancy clasp on his own tie and he didn't have the faintest idea where he got it."
eu
-galdetu zuen Spencerrek.
es
-preguntó Spencer-.
fr
-Il ne l'a jamais su, demanda Spencer, ou c'était seulement sur le moment ?
en
"Never?" Spencer asked.
eu
-Ez zuen sekula onartu.
es
-El nunca lo admitió.
fr
-Jamais il ne l'a admis.
en
"He never admitted it.
eu
Eta orain hari galdetzerik ez dago.
es
Y no se lo podemos preguntar porque no anda más por aquí.
fr
Et il n'est plus là pour nous le dire.
en
And he's not around any more to be asked.
eu
Gaseztatu egin zuten.
es
Lo mataron con gas.
fr
Il est passé par la chambre à gaz.
en
They gassed him.
eu
Beste kasua buruko zauri bat izan zen.
es
El otro caso es el de un herido en la cabeza.
fr
L'autre cas, c'est une histoire de blessure à la tête.
en
The other case was a head wound.
eu
Tipoa perbertitu aberats batekin bizi zen, lehenbiziko argitarapenen bildumak egiten eta sukaldaritza berriaren zaleak diren, eta hormako estalki baten atzean balio haundiko liburutegia gordetzen dutenetakoa.
es
Vivía con un rico pervertido, uno de esos que coleccionan primeras ediciones, hacen comidas complicadas y tienen una biblioteca secreta muy costosa detrás de un panel en la pared.
fr
Un type vivait avec un riche pervers, le genre qui collectionne les premières éditions, s'adonne à des cuisines compliquées et possède une bibliothèque secrète ultra-précieuse derrière un panneau dans un mur.
en
He was living with a rich pervert, the kind that collects first editions and does fancy cooking and has a very expensive secret library behind a panel in the wall.
eu
Sesioa izan zuten.
es
Los dos tuvieron una pelea.
fr
Une bagarre a éclaté entre eux.
en
The two of them had a fight.
eu
Etxe guztian barrena ibili ziren burrukan, gelaz gela, sekulako txikizioa izan zen eta aberatsak hartu zuen jipoirik haundiena.
es
Lucharon por toda la casa, de una habitación a otra, la casa parecía un matadero, y el ricacho, al fin, recibió la peor parte.
fr
Ils se sont battus dans toute la maison, de pièce en pièce. La baraque était sens dessus dessous et, pour finir, c'est le gars plein aux as qui a perdu.
en
They fought all over the house, from room to room, the place was a shambles and the rich guy eventually got the low score.
eu
Hiltzaileak, harrapatu zutenean, ubeldu mordoa zeukan gorputzean eta behatz bat hautsia.
es
Cuando agarraron al asesino, tenía docenas de contusiones y un dedo roto.
fr
Le tueur, quand on l'a arrêté, était couvert d'ecchymoses et avait un doigt cassé.
en
The killer, when they caught him, had dozens of bruises on him and a broken finger.
eu
Gogoan zuen gauza bakarra zen burukomina zeukala eta ez zuela aurkitzen Pasadenara itzultzeko bidea.
es
Todo lo que sabía era que tenía dolor de cabeza y no podía encontrar el camino para regresar a Pasadena.
fr
Tout ce qu'il savait, c'est qu'il avait une migraine terrible et qu'il était incapable de retrouver sa route pour rentrer à Pasadena.
en
All he knew for sure was that he had a headache and he couldn't find his way back to Pasadena.
eu
Etengabe leku berean zebilen itzulinguruka, zerbitzugune berean helbide galdezka behin eta berriz.
es
No hacía más que dar vueltas por los alrededores y se paraba en la misma estación de servicio para que le indicaran la dirección.
fr
Il n'arrêtait pas de tourner en rond et de s'arrêter pour demander son chemin autour de la même station-service.
en
He kept circling around and stopping to ask directions at the same service station.
eu
Zerbitzuguneko tipoak azkenean pentsatu zuen jota zegoela eta polizia deitu zuen.
es
El muchacho de la estación de servicio decidió que debía estar loco y llamó a la policía.
fr
Le préposé a fini par se dire qu'il était dingue et a alerté les flics.
en
The guy at the service station decided he was nuts and called the cops.
eu
Hurrena agertu zenean zain zituen.
es
A la vez siguiente que apareció por la estación lo estaban esperando.
fr
Au tour suivant, ils étaient là pour le cueillir.
en
Next time around they were waiting for him."
eu
-Rogerri hori gertatzea ez dut sinisten-esan zuen Spencerrek-.
es
-No creo eso de Roger-dijo Spencer-.
fr
-Mais pour Roger, ça me paraît impensable, dit Spencer.
en
"I don't believe that about Roger," Spencer said.
eu
Ez zen ni baino psikopatagoa. -Mozkortzen zenean ezaguera erabat galtzen zuen-esan nuen.
es
No era más psicópata de lo que pueda serlo yo. -Cuando estaba borracho no tenía conciencia de lo que hacía-expliqué.
fr
-Il perdait totalement connaissance quand il était soûl, dis-je.
en
"He was no more psycho than I am." "He blacked out when he was drunk," I said.
eu
-Ni han nintzen. Spencerri irri-muzina egin nion.
es
-Yo estaba allí. Vi cuando él lo hizo-dijo Eileen con voz tranquila.
fr
-J'étais là, je l'ai vu, dit Eileen calmement.
en
"I was there. I saw him do it," Eileen said calmly.
eu
Irri gisako zerbait zen, ez alaitasunezkoa nik uste, baina nere aurpegia bere onenak ematen ari zen.
es
Hice una mueca a Spencer, una especie de mueca que probablemente no tuvo nada de alegre, pero mi rostro hizo lo que pudo.
fr
Je regardai Spencer avec un sourire sans joie.
en
I grinned at Spencer. It was some kind of grin, not the cheery kind probably, but I could feel my face doing its best.
eu
-Nola gertatu zen esango digu-esan nion Spencerri-Entzun.
es
-Ahora nos lo va a contar todo-le dije a Spencer-.
fr
-Elle va tout nous raconter, lui dis-je.
en
"She's going to tell us about it," I told him.
eu
Orain esango digu.
es
Quédese quieto y escuche.
fr
Écoutez.
en
"Just listen.
eu
Ezin da esan gabe geratu.
es
Ahora nos lo va a contar todo.
fr
 
en
She's going to tell us.
eu
-Bai.
es
No puede dejar de hacerlo.
fr
Elle ne peut plus se retenir maintenant.
en
She can't help herself now."
eu
Egia da-esan zuen Eileenek serio-.
es
-Sí, eso es verdad-comenzó Eileen en tono grave-.
fr
-C'est vrai, dit Eileen gravement.
en
"Yes, that is true," she said gravely.
eu
Badira gauzak etsaiari buruz ere inork esatea atsegin ez dituenak. Are gutxiago senarrari buruz.
es
Hay cosas que a nadie le gusta contar aunque sean sobre un enemigo y mucho menos si se refieren al propio marido de una.
fr
Il y a des choses que personne n'aime dire sur un ennemi, encore moins sur son propre mari.
en
"There are things no one likes to tell about an enemy, much less about one's own husband.
eu
Eta auzitegiko jarlekutik sekula esatera behartua banaiz, ez dituzu atsegin izango, Howard.
es
Si tuviera que contarlas en público, en el sitial de los testigos, con toda seguridad que no le agradarían, Howard.
fr
Et si je dois les exposer publiquement à la barre des témoins, ça ne vous fera pas plaisir, Howard.
en
And if I have to tell them publicly on a witness stand, you are not going to enjoy it, Howard.
eu
Zure idazle trebe, dohain bete, eta noizbait hain ezagun eta emankorra leku ederrean geratuko da...
es
Su magnífico y talentoso escritor, tan popular y lucrativo, haría un papel muy triste, aparecería como un pobre diablo.
fr
Votre auteur de talent, votre auteur si chéri du public, votre mine d'or, était un personnage assez peu reluisant.
en
Your fine, talented, ever so popular and lucrative author is going to look pretty cheap.
eu
Sexu kontuetan paregabea zen, ez da hala? Paperean bai.
es
Era un gran experto en cuestiones sexuales, ¿no? ¡En los libros, claro está!
fr
Il se croyait obligé de vivre les mêmes aventures que ses héros.
en
Sexy as all get out, wasn't he? On paper, that is.
eu
Eta gixaxoa, ederki saiatzen zen bizitzan paperekoa bizitzen!
es
¡Y cómo trataba el pobre tonto de vivir de conformidad a ellos!
fr
Dieu sait si cet imbécile s'est donné du mal !
en
And how the poor fool tried to live up to it!
eu
Emakumeak trofeoak besterik ez ziren harentzat.
es
Para él aquella mujer no era más que un trofeo.
fr
Cette femme, pour lui, c'était un trophée.
en
All that woman was to him was a trophy.
eu
Zelatatu egin nituen.
es
Yo los espié.
fr
Je les ai épiés.
en
I spied on them.
aurrekoa | 253 / 205 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus