Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 203 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbat Paul Marston esango zenuke daudela ekintza atzeratuko obus batek aurpegia lehertu eta hori konpontzeko egindako zirujia estetikoaren zauri-arrastoak agerian dituztenak?
es
¿Cuántos Paul Marston diría usted que existen a quienes una granada haya desfigurado un lado de la cara y que muestren en el rostro las cicatrices y señales dejadas por la cirugía plástica?
fr
À votre avis, combien y a-t-il de Marston avec la moitié de la figure emportée par l'explosion d'un obus à retardement et reconstituée par un prodige de la chirurgie esthétique ?
en
How many Paul Marstons would you say had had one side of their faces smashed by a delayed-action mortar shell and showed the scars and marks of the plastic surgery that repaired the damage?"
eu
Spencer aho zabalik geratu zen. Arnasa sakon hartzean egiten den moduko hots bat egin zuen. Musuzapi bat atera eta lokiak ukitu zituen harekin.
es
Spencer quedó con la boca abierta y emitió una especie de suspiro profundo. Sacó el pañuelo y se secó las sienes.
fr
Spencer resta bouche bée et il eut une sorte de halètement, puis il sortit un mouchoir et s'en tapota les tempes.
en
Spencer's mouth fell open. He made some kind of heavy breathing sound. He got out a handkerchief and tapped his temples with it.
eu
-Zure ustez zenbat Paul Marston dira gertaera hartan bertan Menendez eta Randy Starr izeneko bi jokalari gogorren bizia salbatu zutenak?
es
-¿Cuántos Paul Marston diría usted que existen que en aquella misma ocasión hayan salvado las vidas de un par de jugadores y rufianes llamados Mendy Menéndez y Randy Starr?
fr
-Combien de Marston ont sauvé la vie de deux gangsters nommés Mendy Menendez et Randy Starr par la même occasion ?
en
"How many Paul Marstons would you say had saved the lives of a couple of tough gamblers named Mendy Menendez and Randy Starr on that same occasion?
eu
Oraindik bizirik daude, oroimen ona dute.
es
Ellos andan todavía por aquí y tienen buena memoria.
fr
Ils sont dans le pays, ils ont bonne mémoire.
en
They're still around, they've got good memories.
eu
Komeni zaienean hitz egin dezakete.
es
Pueden hablar cuando les convenga.
fr
Ils peuvent parler quand ils veulent.
en
They can talk when it suits them.
eu
Zertarako ibili itxurak egiten, Spencer?
es
¿Por qué no rendirnos a la evidencia?
fr
Pourquoi vouloir fermer les yeux, Spencer ?
en
Why ham it up any more, Spencer?
eu
Paul Marston eta Terry Lennox pertsona bera ziren.
es
Paul Marston y Terry Lennox eran una misma persona.
fr
Paul Marston et Terry Lennox étaient un seul et même homme.
en
Paul Marston and Terry Lennox were the same man.
eu
Inolako zalantza lausorik gabe froga daiteke.
es
Puede ser probado sin ninguna sombra de duda.
fr
Je peux vous le prouver sans l'ombre d'un doute.
en
It can be proved beyond any shadow of a doubt."
eu
Ez nuen espero ez batak, ez besteak bi metroko saltoa eman eta oihuka hasterik, eta ez zuten horrelakorik egin ere.
es
Yo no esperaba que nadie pegara un salto en el aire o lanzara un alarido de sorpresa al oír mis palabras, y en efecto eso no ocurrió.
fr
Je ne m'attendais pas à les voir sauter en l'air ni à pousser des hurlements.
en
I didn't expect anyone to jump six feet into the air and scream and nobody did.
eu
Baina bada ia karraxia bezain ozena izaten den isiltasun mota bat.
es
Pero hay un silencio que es casi tan audible como un grito y ése fue el silencio que reinó.
fr
Mais leur silence fut assourdissant.
en
But there is a kind of silence that is almost as loud as a shout. I had it.
eu
Eta halakoa somatzen nuen.
es
Me rodeó por completo como un muro alto y espeso.
fr
Ce silence, je le sentais tout autour de moi, dense, inentamable.
en
I had it all around me, thick and hard.
eu
Inguratu egiten ninduen, hain zen lodi eta sendoa. Sukaldean ur joanaren hotsa aditzen zen. Kanpoan egunkari tolestatu batek sarbideko zorua jotzean egin zuen zanbateko geldoa entzun nuen, eta gero bizikletan urrunduz mutiko batek jo zuen txistudoinu eragabea.
es
Podía oír el ruido del agua que corría en la cocina y desde afuera llegó hasta nosotros el golpe seco del diario al caer sobre el camino de coches y el silbido inseguro y ligero del repartidor que se alejaba con la bicicleta.
fr
Dans la cuisine, j'entendais l'eau couler. Au-dehors, sur la route, j'entendis le choc mat d'un journal plié heurtant la chaussée, puis le sifflotement incertain d'un gosse qui s'éloignait sur sa bicyclette.
en
In the kitchen I could hear water run. Outside on the road I could hear the dull thump of a folded newspaper hit the driveway, then the light inaccurate whistling of a boy wheeling away on his bicycle.
eu
Ziztadatxo bat somatu nuen lepondoan.
es
Sentí un leve pinchazo en la nuca.
fr
Je sentis une piqûre dans la nuque.
en
I felt a tiny sting on the back of my neck.
eu
Batbatean urrundu nuen lepoa ziztatzen ninduenetik eta jiratu nintzen.
es
Me aparté de un salto y me di vuelta.
fr
Je m'écartai vivement et fis volte-face.
en
I jerked away from it and swung around.
eu
Candy neukan atzean zutik, labana eskuan zuela.
es
Candy estaba parado con el cuchillo en la mano.
fr
Candy se tenait là, son couteau à la main.
en
Candy was standing there with his knife in his hand.
eu
Haren aurpegi beltzarana zurrun zegoen, baina lehenago ikusi ez nion zerbait zeukan begiradan.
es
El rostro era impenetrable, pero en los ojos tenía una expresión que no había visto antes.
fr
Son visage basané était inexpressif, mais il y avait dans son regard une lueur que je n'avais jamais remarquée.
en
His dark face was wooden but there was something in his eyes I hadn't seen before.
eu
-Nekatuta zaude, amigo-esan zuen emeki-.
es
-Usted está cansado, amigo-me dijo con suavidad-.
fr
-Tu es fatigué, amigo, dit-il doucement.
en
"You are tired, amigo," he said softly.
eu
Edateko zerbait prestatuko dizut, ez?
es
¿Le preparo algo para beber?
fr
Je te sers un verre ?
en
"I fix you a drink, no?"
eu
-Bourbona izotzarekin, mesedez-esan nion.
es
-Whisky, gracias.
fr
-Bourbon on the rocks, merci.
en
"Bourbon on the rocks, thanks," I said.
eu
-Depronto, señor.
es
-En seguida, señor.
fr
-De pronto, señor.
en
"De pronto, señor."
eu
Kliskada batez sarrerazi zuen labana-ahoa, bere txaketa zuriaren alboko patrikan labana erortzen utzi eta poliki irten zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero azkenean Eileeni begiratu nion. Aurrekaldera makurtuta zegoen, eskuak estu gurutzatuta.
es
Cerró el cuchillo de un golpe, lo guardó en el bolsillo lateral de la chaqueta blanca y con paso suave se alejó.
fr
Il referma son couteau d'un coup sec, le glissa dans la poche de sa veste blanche et sortit d'un pas léger.
en
He snapped the knife shut, dropped it into the side pocket of his white jacket and went softly away.
eu
Behera begiratuz egoteak aurpegikera, inolakorik bazeukan, ezkutuan uzten zion.
es
Entonces, al fin, miré a Eileen.
fr
Enfin, je regardai Eileen.
en
Then at last I looked at Eileen.
eu
Eta mintzatzean nabari zuen telefonoz ordua ematen duen ahots mekanikoaren modulaziorik gabeko argitasuna.
es
Estaba inclinada hacia adelante, con las manos muy apartadas y esa inclinación ocultaba la expresión del rostro, si es que tenía alguna.
fr
Les doigts joints et crispés, elle avait baissé la tête et je ne pouvais voir son visage.
en
She sat leaning forward, her hands clasped tightly. The downward tilt of her face hid her expression if she had any.
eu
Entzuten jarraituz gero, jendeak egiten ez duen gauza, ez baitago horretarako arrazoirik, etengabe jarraituko du zenbat segundu pasatzen diren esanez, doinu aldaketa txikiena egin gabe. :
es
Cuando comenzó a hablar, la voz tenía la diáfana vacuidad de aquella voz mecánica que nos dice la hora por teléfono y que si uno siguiera escuchando, lo que no hay ninguna razón para hacer, continuaría recitando para siempre el pasar de los segundos sin el más leve cambio de inflexión en la voz.
fr
Puis elle se mit à parler d'une voix mécanique et précise comme celle de l'horloge parlante qui, lorsque l'on continue à l'écouter, ce que personne ne fait jamais et pour cause, continuera sans fin à égrener les secondes sans le moindre changement dans la voix.
en
And when she spoke her voice had the lucid emptiness of that mechanical voice on the telephone that tells you the time and if you keep on listening, which people don't because they have no reason to, it will keep on telling you the passing seconds forever, without the slightest change of inflection.
eu
-Behin ikusi nuen, Howard.
es
-Lo vi una vez, Howard, nada más que una vez.
fr
-Je ne l'ai vu qu'une fois, Howard, juste une fois.
en
"I saw him once, Howard. Just once.
eu
Behin besterik ez.
es
No le dirigí la palabra.
fr
Je ne lui ai pas dit un mot, et lui non plus.
en
I didn't speak to him at all.
eu
Ez nion hitzik esan.
es
El tampoco me habló.
fr
Il était terriblement changé.
en
Nor he to me.
eu
Berak ere ez neri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeharo aldatua zen.
es
Estaba terriblemente cambiado.
fr
Ses cheveux étaient blancs et sa figure...
en
He was terribly changed.
eu
Ilea zuritua zeukan eta aurpegia...
es
Tenía el cabello blanco y la cara...
fr
n'était plus la même.
en
His hair was white and his face-it wasn't quite the same face.
eu
ez zen aurpegi bera, hurrik ere.
es
no era la misma cara.
fr
Mais je l'ai reconnu et il m'a reconnue.
en
But of course I knew him, and of course he knew me.
eu
Baina ezagutu nuen, noski, eta berak ere bai ni, jakina.
es
 
fr
 
en
 
eu
Elkarri begira geratu ginen. Hori izan zen dena.
es
Pero por supuesto lo reconocí y él también. Nos miramos y eso fue todo.
fr
Nous nous sommes regardés, c'est tout.
en
We looked at each other. That was all.
eu
Gero gelatik atera zen eta hurrengo egunean bere andrearen etxetik aldegin zuen.
es
En seguida desapareció de la habitación y al día siguiente se fue de la casa.
fr
Ensuite, il est sorti de la pièce et le lendemain, il était parti de chez elle.
en
Then he was gone out of the room and the next day he was gone from her house.
eu
Loringtarren etxean ikusi nuen eta bere emaztea ere bai.
es
Fue en la de los Loring donde lo vi a él...
fr
C'est chez les Loring que je l'ai vu...
en
It was at the Lorings' I saw him-and her.
eu
Arratsalde batez, berandu.
es
y a ella.
fr
avec elle.
en
One afternoon late.
eu
Zu ere han zinen, Howard.
es
Era por la tarde usted estaba allí, Howard, y Roger también.
fr
Vous étiez là, Howard.
en
You were there, Howard.
eu
Eta Roger ere bai.
es
Supongo que usted lo vio aquel día.
fr
Et Roger aussi.
en
And Roger was there.
eu
Zuk ere ikusi zenuela uste dut.
es
 
fr
Je pense que vous avez dû le voir également.
en
I suppose you saw him too."
eu
-Aurkeztu gintuzten-esan zuen Spencerrek-.
es
-Me lo presentaron-dijo Spencer-.
fr
-Nous avons été présentés, dit Spencer.
en
"We were introduced," Spencer said.
eu
Bere emaztea ezagutzen nuen.
es
Sabía con quién estaba casado.
fr
Je savais à qui il était marié.
en
"I knew who he was married to."
eu
-Linda Loringek esan zidan besterik gabe desagertu zela.
es
-Linda Loring me contó que desapareció de la casa de la noche a la mañana.
fr
-Linda Loring m'a simplement dit qu'il avait disparu.
en
"Linda Loring told me he just disappeared.
eu
Ez omen zuen arrazoirik eman. Ez omen zen izan istilurik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, handik piska batera, emakume horrek dibortzioa lortu zuen.
es
No dio ninguna razón ni hubo disputa, alguna.
fr
Sans raison précise.
en
He gave no reason.
eu
Eta geroago oraindik emakumeak berriro aurkitu zuen. Gizona xentimorik gabe zegoen. Eta ezkondu egin ziren berriro.
es
Después de un tiempo la mujer se divorció de él y más tarde oí decir que volvió a encontrarlo, arruinado por completo y se volvieron a casar.
fr
Ensuite, cette femme et lui ont divorcé. Et plus tard j'ai appris qu'elle l'avait retrouvé.
en
There was no quarrel. Then after a while that woman divorced him. And still later I heard she found him again.
eu
Jainkoak daki zergatik.
es
Dios sabrá por qué.
fr
Ils se sont remariés, Dieu sait pourquoi.
en
Heaven knows why.
eu
Nere ustez gizonak ez zeukan dirurik eta dena bost axola zitzaion.
es
Supongo que él no tenía dinero, pero eso ya no le importaba.
fr
Il devait être sans le sou. Et pour lui, ça n'avait plus d'importance.
en
I suppose he had no money and it didn't matter to him any more.
eu
Bazekien ni Rogerrekin ezkonduta nengoela.
es
Sabía que yo me había casado con Roger.
fr
Il savait que j'étais mariée à Roger.
en
He knew that I was married to Roger.
eu
Ez genuen elkarrekin zer eginik.
es
Estábamos perdidos el uno para el otro.
fr
Nous étions perdus l'un pour l'autre.
en
We were lost to each other."
aurrekoa | 253 / 203 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus