Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 202 orrialdea | hurrengoa
eu
-1942ko urrian-esan zuen astiro-, Hitierrek eman zuen Komandoetako preso guztiak Gestapori bidaltzeko agindua.
es
-En octubre de 1942, Hitler dictó la orden de que todos los prisioneros de los comandos fueran entregados a la Gestapo.
fr
-En octobre 42, dit-elle lentement, Hitler a donné l'ordre de livrer à la Gestapo tous les commandos prisonniers.
en
"In October 1942," she said slowly, "Hitler issued an order that all Commando prisoners were to be turned over to the Gestapo.
eu
Denok badakigu horrek zer esan nahi zuen, nik uste.
es
Creo que todos sabemos lo que esto significaba.
fr
Inutile de vous dire ce qui les attendait.
en
I think we all know what that meant.
eu
Tortura eta Gestaporen ziegaren batean heriotza izengabea-berriro dardaratu zen.
es
Torturas espantosas y la muerte anónima en algún calabozo de la Gestapo.
fr
La torture et une mort innommable dans une geôle de la Gestapo.
en
Torture and a nameless death in some Gestapo dungeon."
eu
Gero neri eraso zidan-.
es
-Se estremeció de nuevo.
fr
Elle me foudroya du regard.
en
She shuddered again.
eu
Nazkagarria zara.
es
-Usted es un hombre horrible.
fr
-Vous êtes horrible, reprit-elle.
en
"You're a horrible man.
eu
Berriro hura dena bizi arazi nahi didazu, axola gutxiko gezur bategatik zigortu nahi nauzu.
es
Quiere hacerme vivir de nuevo todo aquello, castigarme por una mentira trivial.
fr
Vous voulez me faire revivre ce calvaire à cause d'un mensonge sans importance.
en
You want me to live that over again, to punish me for a trivial lie.
eu
Zuk maite zenuen norbait haien eskuetan erori balitz, eta zuk horren berri jakin bazenu, zer pentsatuko zenuen gertatu zitzaiola zure lagun horri?
es
Supóngase que alguien que usted amara hubiera sido agarrado por esa gente y usted supiera lo que debía haberle sucedido a él o a ella.
fr
Supposez qu'un être que vous aimiez soit tombé aux mains de ces gens et que vous sachiez ce qui lui est arrivé, ce qui devait lui arriver ?
en
Suppose someone you loved had been caught by those people and you knew what had happened, what must have happened to him or her?
eu
Horren harrigarria al da nik bestelako oroitzapen bat sortzea...
es
¿Es tan extraño que yo haya tratado de reconstruir otra clase de memoria...
fr
Est-ce si étrange de ma part d'avoir essayé de me reconstruire un souvenir, même faux ?
en
Is it so strange that I tried to build another kind of memory-even a false one?"
eu
faltsua izanagatik ere?
es
aunque fuera falsa?
fr
-J'ai besoin de boire quelque chose, dit Spencer.
en
"I need a drink," Spencer said.
eu
-Edateko zerbait behar dut-esan zuen Spencerrek-Premia larria dut.
es
-Necesito beber algo-dijo Spencer-.
fr
Tout de suite.
en
"I need a drink badly.
eu
Ba al daiteke?
es
Necesito beber algo en seguida.
fr
Est-ce possible ?
en
May I have one?"
eu
Eileenek txaloak jo zituen eta Candy, beti bezala, nondik zetorren ez somatzeko moduan azaldu zen istantean. Spencerri buru-makurtu bat egin zion.
es
Eileen golpeó las manos y Candy apareció sin que se supiera de dónde venía, como era su costumbre. Se inclinó ante Spencer y preguntó:
fr
Eileen Wade frappa dans ses mains et Candy surgit du néant comme à son habitude.
en
She clapped her hands and Candy drifted up from nowhere as he always did. He bowed to Spencer.
eu
-Zer behar duzu, Señor Spencer?
es
-¿Qué desea tomar, señor Spencer?
fr
-Que puis-je vous servir, Señor Spencer ?
en
"What you like to drink, Señor Spencer?"
eu
-Whisky hutsa, eta erruz-esan zuen Spencerrek.
es
-Whisky puro y en cantidad respetable.
fr
dit-il en s'inclinant.
en
"Straight Scotch, and plenty of it," Spencer said.
eu
Candy txokora hurbildu zen eta edari-mahaia mugitu zuen pareta ondotik.
es
Candy se encaminó a un extremo del living y abrió el bar empotrado en la pared.
fr
-Un...
en
Candy went over in the corner and pulled the bar out from the wall.
eu
Botila bat hartu eta baso bat ongi bete zuen whiskya kolpean botaz.
es
Sacó la botella y echó en un vaso una buena porción de whisky.
fr
un Scotch, très sec, dit Spencer.
en
He got a bottle up on it and poured a stiff jolt into a glass.
eu
Itzuli eta Spencerri aurrean paratu zion. Berriro abiatu zen.
es
Se acercó a Spencer y colocó el vaso sobre la mesa.
fr
Candy alla ouvrir le bar encastré dans le mur, en sortit une bouteille, remplit un verre et vint le déposer devant Spencer.
en
He came back and set it down in front of Spencer.
eu
-Candy-esan zuen Eileenek lasai-, agian Marlowe jaunak zerbait hartu nahiko du.
es
-Candy-dijo la señora Wade-, puede ser que el señor Marlowe también quiera beber algo.
fr
Puis il fit demi-tour pour s'en aller.
en
He started to leave again.
eu
Candy geratu eta Eileeni begiratu zion, kopetilunez eta zapuzturik.
es
El se detuvo y la miró;
fr
-Peut-être, Candy, fit Eileen d'un ton calme, Mr. Marlowe aimerait-il boire quelque chose.
en
"Perhaps, Candy," Eileen said quietly, "Mr. Marlowe would like a drink too."
eu
-Ez, eskerrik asko-esan nion-.
es
su cara morena aparecía terca y decidida.
fr
Il s'immobilisa et la regarda, le visage fermé, buté.
en
He stopped and looked at her, his face dark and stubborn.
eu
Ez dut ezer hartu nahi.
es
-No, gracias, no quiero nada.
fr
-Non, merci, dis-je, rien pour moi.
en
"No, thanks," I said.
eu
Candyk purrustada-hots bat egin eta han joan zen.
es
Candy emitió una especie de gruñido y salió de la habitación.
fr
Candy émit un petit bruit méprisant et s'en alla.
en
"No drink for me." Candy made a snorting sound and walked off.
eu
Beste isilune bat.
es
Hubo otro silencio prolongado.
fr
Il y eut un long silence.
en
There was another silence.
eu
Spencerrek basokada erdia hustu zuen kolpean. Zigarro bat biztu zuen.
es
Spencer bebió la mitad del whisky de un trago y encendió un cigarrillo.
fr
Spencer vida son verre à moitié, alluma une cigarette et me dit sans me regarder :
en
Spencer put down half of his drink. He lit a cigarette.
eu
Begiratu gabe hitz egin zidan.
es
Se dirigió a mí pero sin mirarme.
fr
-Je pense que Mrs.
en
He spoke to me without looking at me.
eu
-Wade andreak edo Candyk eramango naute Beverly Hillsera, seguru naiz. Edo taxi bat har dezaket.
es
-Estoy seguro de que la señora Wade o Candy me llevarán de regreso a Beverly Hills o quizá pueda conseguir un taxi.
fr
Wade ou Candy pourrait me reconduire à Beverly Hills, à moins que je prenne un taxi.
en
"I'm sure Mrs. Wade or Candy could drive me back to Beverly Hills.
eu
Esan beharrekoa esan duzula iruditzen zait.
es
Supongo que usted ha terminado.
fr
Vous avez fini votre exposé, je suppose.
en
Or I can get a cab.
eu
Ezkontza-agiria berriro tolestatu nuen. Patrikan sartu nuen atzera.
es
Volví a doblar la copia certificada de la licencia matrimonial y la guardé en el bolsillo.
fr
Je repliai la copie du certificat de mariage et la rempochai.
en
I take it you've said your piece." I refolded the certified copy of the marriage license.
eu
-Benetan horrela uztea nahi duzu?
es
-¿Está seguro de que quiere que las cosas queden en esta forma?
fr
-Vous souhaitez que les choses en restent là ?
en
I put it back in my pocket.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
lui demandai-je.
en
"Sure that's the way you want it?" I asked him.
eu
-Guztiek nahi dute horrela uztea.
es
-Es así como lo quieren todos.
fr
-Tout le monde veut que les choses en restent là.
en
"That's the way everybody wants it."
eu
-Ondo da-jeiki nintzen-.
es
-Bien-me puse de pie-.
fr
-Très bien.
en
"Good." I stood up.
eu
Honela jokatuz konponduko nuela pentsatzea ergelkeria izan da, dirudienez.
es
Creo que fui un tonto al encarar el asunto de esta manera.
fr
Je me levai. -Je pense que j'ai été stupide de m'y prendre de cette façon.
en
"I guess I was a fool to try to play it this way.
eu
Argitarazle puntako bat izan eta horretarako behar den burua izanik-batere behar baldin bada-gauza jakintzat eman behar zenuen ez naizela hona etorri gogorrarena egitera.
es
Pero siendo como es usted un gran editor y publicista y teniendo el cerebro adecuado para desempeñarse como tal, si es que es necesario tenerlo, pudo haber supuesto que no vine aquí tan sólo para hacerme el interesante.
fr
Étant un important éditeur doué de l'intelligence nécessaire pour exercer ce métier-s'il en faut bel et bien-vous auriez pu vous douter que je n'étais pas venu ici pour jouer les gros bras.
en
Being a big time publisher and having the brains to go with it-if it takes any-you might have assumed I didn't come out here just to play the heavy.
eu
Ez ditut aspaldiko kontuak berritu edo nere dirua gastatu froga biltzen, haiek norbaiten lepobueltan bihurritzeko beste lanik gabe.
es
No reviví una vieja historia o gasté mi propio dinero para averiguar hechos concretos con el solo objeto de venir a exponerlos ante terceros.
fr
Je n'ai pas déterré l'histoire ancienne ou dépensé mon argent simplement pour déformer des faits lointains et m'en servir pour régler des comptes.
en
I didn't revive ancient history or spend my own money to get the facts just to twist them around somebody's neck.
eu
Ez naiz ibili Paul Marstoni buruz ikerketan Gestapok hura hil zuelako, Wade andrea okerreko intsignia erabiltzen ari zelako, datak nahastuak zituelako edo gerra-garaiko presakako ezkontza horietako batean ezkondu zelako gizon horrekin.
es
No investigué a Paul Marston porque la Gestapo lo asesinó, porque la señora Wade usaba una insignia equivocada, porque se equivocó en las fechas o porque se casó con él en uno de aquellos casamientos relámpagos de la época de guerra.
fr
Je n'ai pas enquêté sur Paul Marston parce que la Gestapo l'a assassiné, parce que Mrs. Wade ne portait pas le bon insigne, parce qu'elle s'était trompée de dates, parce qu'elle l'avait épousé à la hâte dans un de ces mariages de guerre.
en
I didn't investigate Paul Marston because the Gestapo murdered him, because Mrs. Wade was wearing the wrong badge, because she got mixed up on her dates, because she married him in one of those quickie wartime marriages.
eu
Hari buruzko ikerketak hastean ez nekien ezer horretaz.
es
Cuando comencé a investigarlo no conocía ninguno de aquellos datos.
fr
Quand j'ai commencé à faire des recherches sur lui, je ne savais rien de tout ça.
en
When I started investigating him I didn't know any of those things.
eu
Haren izena besterik.
es
Lo único que sabía era su nombre.
fr
Je ne connaissais que son nom.
en
All I knew was his name.
eu
Eta nola uste duzu jakin nuela?
es
¿Cómo cree usted que lo supe?
fr
Maintenant, d'après vous, comment l'ai-je appris ?
en
Now how do you suppose I knew that?"
eu
-Norbaitek esango zizun, ez da dudarik-esan zuen Spencerrek lehor.
es
-Sin duda alguien se lo dijo-replicó Spencer, secamente.
fr
-On a dû vous le dire, dit Spencer sèchement.
en
"No doubt somebody told you," Spencer said curtly.
eu
-Asmatu duzu, Spencer.
es
-Justo, señor Spencer.
fr
-Exact, Mr. Spencer.
en
"Correct, Mr. Spencer.
eu
Gerra ondoren New Yorken ezagutu zuen batek, gero Chasen's-en bere emaztearekin hemen ikusi zuen batek.
es
Me lo dijo alguien que lo conoció en Nueva York después de la guerra y más tarde volvió a verlo en el restaurante Chasen con su mujer.
fr
Quelqu'un qui l'a connu à New York après la guerre et l'a revu plus tard ici à Chasen avec sa femme.
en
Somebody who knew him in New York after the war and later on saw him out here in Chasen's with his wife."
eu
-Marston deitura arrunt samarra da-esan zuen Spencerrek eta whiskyari zurrutada bat eman zion.
es
-Marston es un nombre muy común-dijo Spencer y siguió bebiendo.
fr
-Marston est un nom très répandu, dit Spencer. Il prit son verre et but une gorgée de whisky.
en
"Marston is a pretty common name," Spencer said, and sipped his whiskey.
eu
Burua alde batera okertu eta betazala milimetro batzuk beheratu zitzaion.
es
Ladeó la cabeza y bajó el párpado derecho una fracción de centímetro.
fr
Puis il tourna la tête de côté et sa paupière droite s'affaissa d'un centimètre.
en
He turned his head sideways and his right eyelid drooped a fraction of an inch.
eu
Hala, eseri egin nintzen berriro-.
es
Entonces me senté de nuevo-.
fr
Sur quoi, je me rassis.
en
So I sat down again.
eu
Paul Marston izenekoak ere bat baino gehiago izango dira.
es
Hasta sería difícil que hubiera un solo Paul Marston.
fr
-Même Paul Marston ne pouvait pas être seul de son espèce.
en
"Even Paul Marstons could hardly be unique.
eu
New York eta Inguruneko telefono liburuetan hemeretzi Howard Spencer ageri dira, adibidez. Eta haietako lau Howard Spencer soilak dira, tarteko beste inizialik gabeak.
es
Por ejemplo, en la guía telefónica de la región del Gran Nueva York, hay diecinueve Howard Spencer, sin inicial en el medio.
fr
Il y a dix-neuf Howard Spencer dans les annuaires du grand New York, par exemple.
en
There are nineteen Howard Spencers in the Greater New York area telephone directories, for instance.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Bien sûr, dis-je en me rasseyant.
en
"Yeah.
eu
Zenbat Paul Marston esango zenuke daudela ekintza atzeratuko obus batek aurpegia lehertu eta hori konpontzeko egindako zirujia estetikoaren zauri-arrastoak agerian dituztenak?
es
¿Cuántos Paul Marston diría usted que existen a quienes una granada haya desfigurado un lado de la cara y que muestren en el rostro las cicatrices y señales dejadas por la cirugía plástica?
fr
À votre avis, combien y a-t-il de Marston avec la moitié de la figure emportée par l'explosion d'un obus à retardement et reconstituée par un prodige de la chirurgie esthétique ?
en
How many Paul Marstons would you say had had one side of their faces smashed by a delayed-action mortar shell and showed the scars and marks of the plastic surgery that repaired the damage?"
aurrekoa | 253 / 202 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus