Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 201 orrialdea | hurrengoa
eu
Paul Edward Marston izeneko pertsonarik ez zen.
es
Paul Edward Marston no existía.
fr
Paul Edward Marston n'a jamais existé.
en
There was no such person as Paul Edward Marston.
eu
Izen faltsua zen, zeren Armadan baimena behar da ezkontzeko.
es
Era un nombre falso porque en el ejército hay que tener autorización para contraer matrimonio.
fr
C'était un nom d'emprunt, parce que dans l'armée on ne pouvait pas se marier sans autorisation.
en
It was a fake name because in the army you have to get permission to get married.
eu
Gizon horrek izen faltsua erabili zuen.
es
El hombre inventó una identidad.
fr
Sous l'uniforme, cet homme avait un autre nom.
en
The man faked an identity.
eu
Armadan beste izen bat zeukan. Armadako historia osoa daukat.
es
En el ejército tenía otro nombre. Tengo en mi poder su historia militar completa.
fr
Je connais ses états de service de A jusqu'à Z. Je suis toujours étonné de voir qu'il suffit de poser des questions pour être renseigné.
en
In the army he had another name. I have his whole army history.
eu
Harrigarria egiten zait jendeak ez pentsatzea aski izaten dela galdezka hastea.
es
A mí me asombra que la gente nunca parezca comprender que todo lo que uno tiene que hacer es preguntar.
fr
 
en
It's a wonder to me that people never seem to realize that all you have to do is ask." Spencer was very quiet now.
eu
Spencer orain isil-isilik zegoen, Eileeni bekoz-beko begira eta atzeraka botata.
es
Spencer quedó inmóvil, con la mirada fija, pero no en mí, sino en Eileen.
fr
Spencer, silencieux maintenant, regardait fixement Eileen.
en
But not at me. He stared at Eileen.
eu
Honek, berriz, emakumeei bat ere kostatzen ez zaizkien erdieskarizko, erdi-sedukziozko irribarre gisako bat eginez begiratzen zion.
es
Ella lo miró a su vez y en su rostro se dibujó una de esas sonrisas lánguidas, con una mezcla de arrepentimiento y seducción, en las que son tan especialistas las mujeres.
fr
Elle lui décocha un de ces sourires mi-peinés, mi-charmeurs dont les femmes ont le secret.
en
She looked back at him with one of those faint half deprecatory, half seductive smiles women are so good at.
eu
-Howard, hura hila zen.
es
-Pero él había muerto, Howard.
fr
-Mais il était mort, Howard.
en
"But he was dead, Howard.
eu
Roger ezagutu baino askoz lehenago.
es
Mucho antes de que yo conociera a Roger.
fr
Bien avant que je rencontre Roger.
en
Long before I met Roger.
eu
Zer axola izan lezake horrek?
es
¿Qué importancia podía tener?
fr
 
en
What could it possibly matter?
eu
Rogerrek bazekien hori dena.
es
Roger estaba enterado de todo.
fr
D'ailleurs Roger était au courant de tout.
en
Roger knew all about it.
eu
Ez diot sekula utzi nere ezkongai deitura erabiltzeari.
es
Nunca dejé de usar mi apellido de soltera.
fr
J'ai toujours gardé mon nom de jeune fille.
en
I never stopped using my unmarried name.
eu
Egoera horretan behartua nintzen.
es
Tuve que hacerlo dadas las circunstancias.
fr
Il était sur mon passeport, je n'avais pas le choix.
en
In the circumstances I had to.
eu
Halaxe agertzen zen nere pasaportean.
es
Estaba en mi pasaporte.
fr
Ensuite, quand il est mort au combat...
en
It was on my passport.
eu
Gero, ekintzan hil ondoren... -isildu, arnasa astiro hartu eta eskua belaun gainera poliki erortzen utzi zuen-.
es
Entonces, cuando él murió en acción... -hizo una pausa, suspiró lentamente y dejó que la mano cayera con suavidad sobre la rodilla-.
fr
Elle s'arrêta, soupira et laissa tomber ses mains sur ses genoux.
en
Then after he was killed in action-" She stopped and drew a slow breath and let her hand fall slowly and softly to her knee.
eu
Akabo, dena bukatua zen, dena galdua.
es
Todo terminó, todo estaba arruinado, perdido para siempre.
fr
-Tout était fini, perdu...
en
"All finished, all done for, all lost."
eu
-Seguru al zaude Rogerrek bazekiela?
es
-¿Está segura de que Roger lo sabía?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Spencerrek poliki mintzatuz.
es
-preguntó Spencer suavemente.
fr
-Vous êtes sûre que Roger le savait ?
en
"You're sure Roger knew?" he asked her slowly.
eu
-Zerbait bai-esan nuen nik-.
es
-Sabía algo-interrumpí yo-.
fr
lui demanda Spencer.
en
"He knew something," I said.
eu
Paul Marston izenak zerbait esaten zion.
es
El nombre Paul Marston tenía para él algún significado.
fr
-Il savait quelque chose, dis-je.
en
"The name Paul Marston had a meaning for him.
eu
Behin galdetu nion eta begirada bitxia azaldu zen haren begietan.
es
Se lo pregunté una vez y sus ojos adquirieron una expresión extraña, pero no me explicó el motivo.
fr
Je lui avais cité le nom de Paul Marston une fois et il avait eu un drôle de regard, sans me dire pourquoi.
en
I asked him once and he got a funny look in his eyes. But he didn't tell me why."
eu
Baina ez zidan esan zergatik.
es
Eileen no hizo caso de mis palabras y se dirigió a Spencer.
fr
Elle affecta de ne pas m'entendre et répondit directement à Spencer :
en
She ignored that and spoke to Spencer.
eu
Eileenek ez zion kasorik egin nik esandakoari eta Spencerrekin jarraitu zuen hizketan.
es
-¡Claro! ¡Por supuesto que Roger estaba enterado de todo!
fr
-Mais naturellement, Roger savait tout.
en
"Why, of course Roger knew all about it."
eu
-Noski, horixe Rogerrek dena zekiela.
es
-Sonrió a Spencer pacientemente, como si éste fuera algo lento en comprender.
fr
Maintenant, elle souriait patiemment, comme s'il avait l'esprit un peu lent.
en
Now she was smiling at Spencer patiently as if he was being a little slow on the take.
eu
Orain Spencerri pazientziaz egiten zion irribarre, hura kontuaz jabetzeko oso bizkorra ez balitz bezala.
es
¡Los trucos que usan las mujeres !
fr
-Alors, pourquoi mentir sur les dates ?
en
The tricks they have.
eu
Ez zaie mainarik falta. -Orduan, zertarako ibili datekin gezurretan?
es
-Entonces, ¿por qué mintió con respecto a las fechas?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Spencerrek lehor-Zergatik gizona 1940an desagertu zela esan behar hori, 1942an desagertu bazen?
es
-preguntó Spencer con sequedad-.
fr
dit Spencer sèchement.
en
"Then why lie about the dates?" Spencer asked dryly.
eu
Zergatik hark eman ezin izan zizun zintzilikarioa eraman eta hark emana zela esanez tematu behar hori?
es
¿Por qué dice que el hombre desapareció en 1940 cuando eso ocurrió en 1942?
fr
Pourquoi prétendre qu'il a disparu en 40, alors que c'était en 42 ?
en
"Why say the man was lost in 1940 when he was lost in 1942?
eu
-Agian ametsen batean galduta nenbilen-esan zuen emeki-.
es
¿Por qué usa una insignia que él no pudo haberle dado y se empecina en contar que se la regaló?
fr
Pourquoi porter un insigne qu'il ne pouvait vous avoir donné, en affirmant qu'il vous venait de lui ?
en
Why wear a badge that he couldn't have given you and make a point of saying that he did give it to you?"
eu
Edo amets gaiztoren batean, zuzenago esateko.
es
-Tal vez estuve perdida en un sueño-contestó ella con voz suave-o en una pesadilla, para ser más exacta.
fr
-J'étais peut-être perdue dans un rêve, dit-elle doucement, ou plutôt dans un cauchemar.
en
"Perhaps I was lost in a dream," she said softly. "Or a nightmare, more accurately.
eu
Lagun asko hil zitzaizkidan bonbaketetan.
es
Muchos de mis amigos murieron en los bombardeos.
fr
Beaucoup de mes amis ont été tués sous les bombardements.
en
A lot of my friends were killed in the bombing.
eu
Egun haietan, gabon esatean, agur kutsurik izan ez zezan ahaleginak egiten genituen. Eta soldadu bati agur esatean...
es
Cuando uno daba las buenas noches a alguien, en aquellos días era más que eso, una despedida final. Y cuando se decía adiós a un soldado...
fr
À cette époque-là, quand on se disait au revoir, on ne savait jamais si ce n'était pas adieu.
en
When you said goodnight in those days you tried not to make it sound like goodbye. But that's what it often was.
eu
okerragoa izaten zen oraindik.
es
era mucho peor.
fr
Et quand on disait au revoir à un soldat c'était pire.
en
And when you said goodbye to a soldier-it was worse.
eu
Beti atsegin eta maitagarrienak hiltzen dira. Spencerrek ez zuen ezer esan.
es
Siempre mueren los buenos y los honrados. El no dijo nada.
fr
Ce sont toujours les meilleurs, les plus gentils qui se font tuer.
en
It's always the kind and gentle ones that get killed." He didn't say anything.
eu
Nik ere ez.
es
Yo no dije nada.
fr
Il n'ouvrit pas la bouche, moi non plus.
en
I didn't say anything.
eu
Eileen mahai gainean bere aurrean zeukan zintzilikarioari begira zegoen.
es
Ella bajó la vista y miró el pendiente abandonado sobre la mesa.
fr
 
en
She looked down at the pendant lying on the table in front of her.
eu
Hura hartu eta berriro jarri zuen lepoko katean eta atzeraka okertu zen dotoreziaz.
es
Lo tomó, lo unió a la cadena de alrededor del cuello y lo echó hacia atrás con toda calma.
fr
Elle regarda le bijou posé devant elle, le ramassa et remit la chaîne à son cou.
en
She picked it up and fitted it to the chain around her neck again and leaned back composedly.
eu
-Badakit ez dudala eskubiderik zuri galdeketarik egiteko, Eileen-esan zuen Spencerrek geldiro-.
es
-Sé que no tengo ningún derecho a interrogarla, Eileen-dijo Spencer-.
fr
-Je sais que je n'ai aucun droit de mettre votre parole en doute, Eileen, dit Spencer.
en
"I know I haven't any right to cross-examine you, Eileen," Spencer said slowly.
eu
Ahaztu dezagun.
es
Dejemos esto y olvidémonos.
fr
N'en parlons plus.
en
"Let's forget it.
eu
Marlowek intsignia eta ezkontza-agiria eta abarrekin sekulako burrundada sortu du.
es
Marlowe hizo toda una alharaca con la insignia y el certificado de matrimonio y lo demás.
fr
Marlowe a fait toute une histoire avec cet insigne et ce certificat de mariage.
en
Marlowe made a big thing out of the badge and the marriage certificate and so on.
eu
Une batez besterik ez bada ere, neure buruari galdezka jarri nau.
es
Durante un instante creo que hasta me hizo dudar.
fr
J'avoue que pendant un moment, je me suis interrogé.
en
Just for a moment I guess he had me wondering."
eu
-Marlowe jaunak-esan zion lasai mintzatuz-, edozein huskeriarekin sortzen du burrundada.
es
-El señor Marlowe transforma cualquier bagatela en una cosa importante-dijo ella con calma-.
fr
-Mr. Marlowe, dit-elle d'un ton calme, fait des histoires pour des choses insignifiantes, mais quand ça devient vraiment important, sauver la vie d'un homme par exemple, il est au bord du lac à regarder passer les bateaux.
en
"Mr. Marlowe," she told him quietly, "makes a big thing out of trifles.
eu
Baina benetako eginkizunen ordua iristen denean-gizon baten bizia salbatzea kasu-laku ondoan ibiltzen da zozoa bezala motoraren bati begira.
es
Pero cuando se trata verdaderamente de una cosa importante, como salvar la vida de un hombre, se va afuera a observar una lancha insignificante que anda dando vueltas por el lago.
fr
-Et vous n'avez jamais revu Paul Marston ?
en
But when it comes to a really big thing-like saving a man's life-he is out by the lake watching a silly speedboat."
eu
-Eta ez zenuen Paul Marston gehiago ikusi-esan nion.
es
-Y usted nunca volvió a ver a Paul Marston-continué.
fr
dis-je.
en
"And you never saw Paul Marston again," I said.
eu
-Nola ikusiko nuen, hila bazen?
es
-¿Cómo podría haberlo visto si había muerto?
fr
-Comment aurais-je pu, puisqu'il était mort ?
en
"How could I when he was dead?"
eu
-Zuk ez zenekien hila zenik.
es
-Usted no sabía que había muerto.
fr
-Vous n'en saviez rien.
en
"You didn't know he was dead.
eu
Gurutze Gorriak ez zuen haren heriotzaren berri eman.
es
La Cruz Roja no informó sobre su muerte.
fr
Sa mort n'a pas été signalée par la Croix-Rouge.
en
There was no report of his death from the Red Cross.
eu
Preso hartua izan zitekeen.
es
Pudo haber caído prisionero.
fr
Il pouvait avoir été fait prisonnier.
en
He might have been taken prisoner."
eu
Bat-batean dardaratu zen.
es
Ella se estremeció de pronto.
fr
Elle eut un frisson soudain.
en
She shuddered suddenly.
eu
-1942ko urrian-esan zuen astiro-, Hitierrek eman zuen Komandoetako preso guztiak Gestapori bidaltzeko agindua.
es
-En octubre de 1942, Hitler dictó la orden de que todos los prisioneros de los comandos fueran entregados a la Gestapo.
fr
-En octobre 42, dit-elle lentement, Hitler a donné l'ordre de livrer à la Gestapo tous les commandos prisonniers.
en
"In October 1942," she said slowly, "Hitler issued an order that all Commando prisoners were to be turned over to the Gestapo.
aurrekoa | 253 / 201 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus