Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gizona franko, ezta?
es
-Muchos hombres, ¿eh?
fr
-Il y a eu beaucoup d'hommes alors ?
en
"Lots of men, huh?
eu
Baina itzuli eta berriro ezkondu egin zinen berarekin.
es
Pero usted volvió y se casó nuevamente con ella.
fr
Mais vous êtes revenu et vous l'avez épousée.
en
But you went back and married her again.
eu
Mokadu fina behar du izan. Baina hala eta guztiz ere...
es
Admito que es muy interesante, pero con todo...
fr
J'admets qu'elle est irrésistible mais tout de même...
en
I realize that she's quite a dish, but all the same-"
eu
-Esan nizun ez nintzela zintzoa.
es
-Ya le he dicho que yo no soy ninguna maravilla.
fr
-Je vous ai dit que je ne valais rien.
en
"I told you I was no good.
eu
Ze arraio, zergatik utzi nuen lehenbizikoan?
es
Demonios, ¿por qué la habré dejado la primera vez?
fr
Enfin merde, pourquoi l'ai-je quittée la première fois ?
en
Hell, why did I leave her the first time?
eu
Ondoren zergatik mozkortzen nintzen ikusten nuen bakoitzean?
es
¿Por qué, después de aquello, me portaba como un miserable cada vez que la veía?
fr
Pourquoi ai-je été ensuite odieux avec elle chaque fois que je l'ai vue ?
en
Why after that did I get stinking every time I saw her?
eu
Zergatik izan dut nahiago lohitan aztarrika ibiltzea hari dirua eskatzea baino?
es
¿Por qué prefería vivir en el fango antes que pedirle dinero?
fr
Pourquoi suis-je resté dans le caniveau plutôt que de lui demander de l'argent ?
en
Why did I roll in the gutter rather than ask her for money?
eu
Bost aldiz ezkondutakoa da nerea kontatu gabe.
es
Estuvo casada cinco veces, sin incluirme a mí.
fr
Elle a eu cinq maris, six avec moi.
en
She's been married five times, not including me.
eu
Haietako edozeinek aski luke itzultzeko haren hatz keinu bat.
es
Cualquiera de ellos volvería a su lado conque sólo moviera un dedo.
fr
N'importe lequel d'entre eux reviendrait sur un claquement de doigts.
en
Any one of them would go back at the crook of her finger.
eu
Eta ez soilik dituen milioiengatik.
es
Y no solamente por sus millones.
fr
Et pas seulement pour un million de dollars.
en
And not just for a million bucks."
eu
-Mokadu fina behar du-esan nion.
es
-Es una mujer muy atractiva-comenté.
fr
-C'est un vrai bijou.
en
"She's quite a dish," I said.
eu
Erlojuari begiratu nion-.
es
Miré mi reloj-.
fr
Je jetai un coup d'?il à ma montre.
en
I looked at my watch.
eu
Zergatik egon behar dugu hamarrak eta laurdenetan Tijuanan?
es
¿Por qué tenemos que estar exactamente a las diez y cuarto en Tijuana?
fr
-Pourquoi, au juste, tenez-vous à l'avion de dix heures et quart de Tijuana ?
en
"Just why does it have to be the ten-fifteen at Tijuana?"
eu
-Hegaldi horretan beti izaten da lekua.
es
-En el avión que sale a esa hora siempre hay asiento.
fr
-Il y a toujours de la place sur cette ligne.
en
"There's always space on that flight.
eu
Los Angelesko inork ez du hartu nahi DC3rik mendi horiek pasatzeko Connie bat hartu eta zazpi ordutan Mexiko Hirira iristea edukita.
es
No hay nadie en Los Angeles que desee viajar en un DC 3 sobre montañas, si puede tomar un Constellation y hacer el viaje a México en siete horas.
fr
Pourquoi un habitant de Los Angeles accepterait-il de franchir les montagnes en DC-3 quand il peut prendre un Connie et arriver en sept heures à Mexico ?
en
Nobody from L.A. wants to ride a DC-3 over mountains when he can take a Connie and make it in seven hours to Mexico City.
eu
Eta Connie-ak ez dira geratzen ni noan lekuan.
es
Y los Constellation no paran donde yo quiero ir.
fr
Et les Connie ne s'arrêtent pas là où je veux aller.
en
And the Connies don't stop where I want to go."
eu
Zutitu eta harraskan bermatu nintzen.
es
Me puse de pie y me apoyé contra la piscina.
fr
Je me levai et m'appuyai à l'évier.
en
I stood up and leaned against the sink.
eu
-Orain gauzak laburbildu ditzagun, eta bukatu arte ez hitzik esan.
es
-Ahora déjeme hacer un resumen y no me interrumpa.
fr
Et je vous prie de me laisser parler.
en
"Now let's add it up and don't interrupt me.
eu
Gaur goizean zeharo aztoraturik etorri zara nigana eta Tijuanara eramatea nahi zenuen hegazkin bat hartzera.
es
Usted vino a verme esta mañana en un estado emocional muy intenso y quería que lo llevara a Tijuana para alcanzar el primer avión.
fr
Vous êtes venu me trouver ce matin, vous étiez dans tous vos états et vous vouliez que je vous conduise à Tijuana pour prendre l'avion.
en
You came to me this morning in a highly emotional condition and wanted to be driven to Tijuana to catch an early plane.
eu
Patrikan pistola bat zenuen, baina tiro egin gabea.
es
Tenía una pistola en el bolsillo, pero no tengo por qué haberla visto.
fr
Vous aviez une arme dans votre poche, mais je ne l'ai pas vue.
en
You had a gun in your pocket, but I needn't have seen it.
eu
Ikusi beharrik ere ez neukan batere.
es
Me dijo que había aguantado todo lo que pudo, pero que anoche había estallado.
fr
Vous m'avez dit que vous aviez tenu le coup aussi longtemps que vous aviez pu mais qu'hier soir vous avez craqué.
en
You told me you had stood things as long as you could but last night you blew up.
eu
Esan didazu ahal izan duzun arte jasan duzula baina zure onetik atera zinela.
es
Encontró a su esposa borracha perdida y un hombre había estado con ella.
fr
Vous avez trouvé votre femme ivre morte et un homme venait de la quitter.
en
You found your wife dead drunk and a man had been with her.
eu
Arrailduta aurkitu zenuen andrea eta ohartu zinen gizon batekin izana zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irten eta bainu turkiar batera joan zinen goizaldera arte denbora pasatzera eta zure andrearen bi ahaide hurbilenei deitu eta zer asmo duzun esan diezu.
es
Usted salió y fue a un baño turco a pasar el tiempo hasta que llegara la mañana, y desde allí llamó por teléfono a dos parientes cercanos de su esposa y les dijo lo que estaba haciendo.
fr
Vous êtes sorti et vous êtes allé au hammam pour y passer le temps jusqu'au matin.
en
You got out and went to a Turkish bath to pass the time until morning and you phoned your wife's two closest relatives and told them what you were doing.
eu
Nora zoazen ez da nere kontua.
es
A dónde fue usted, no es asunto que me concierna.
fr
Vous avez téléphoné à deux proches parents de votre femme et leur avez dit ce que vous faisiez.
en
Where you went was none of my business.
eu
Mexikon sartzeko behar diren agiriak badituzu.
es
Usted tenía los documentos necesarios para entrar en México.
fr
Où vous êtes allé ne me regarde pas.
en
You had the necessary documents to enter Mexico.
eu
Nola joan behar duzun ere ez da nere kontua.
es
Cómo fue allí tampoco es asunto que me interese.
fr
Vous aviez les documents nécessaires pour entrer au Mexique.
en
How you went was none of my business either.
eu
Lagunak gara eta zuk esandakoa asko pentsatu gabe egin dut.
es
Somos amigos e hice lo que me pidió que hiciera, sin pensarlo demasiado.
fr
Nous sommes amis et j'ai fait ce que vous me demandiez sans trop réfléchir.
en
We are friends and I did what you asked me without much thought.
eu
Zergatik ez nuen egin behar?
es
¿Y por qué no habría de hacerlo?
fr
Et pourquoi pas ?
en
Why wouldn't I?
eu
Ez didazu ezer ordaindu.
es
Usted no me paga nada.
fr
Vous ne me payez rien.
en
You're not paying me anything.
eu
Kotxea baduzu, baina gidatzeko aztoratuegia sentitzen zara.
es
Tenía su coche, pero se sentía demasiado nervioso para conducir.
fr
Vous aviez votre voiture mais vous vous jugiez trop perturbé pour conduire.
en
You had your car but you felt too upset to drive yourself.
eu
Hori ere zure kontua da.
es
Ese es asunto suyo también.
fr
Ça aussi, ça vous regarde.
en
That's your business too.
eu
Odolberoa zara eta gerran zauri larri bat egin zizuten.
es
Usted es un tipo emotivo que en la guerra recibió una herida grave.
fr
Vous êtes émotif et vous avez eu une mauvaise blessure de guerre.
en
You're an emotional guy and you got yourself a bad wound in the war.
eu
Zure kotxea hartu eta garajeren batean gorde beharko dut, nik uste.
es
Creo que tendré que tomar su coche y meterlo en algún garaje para que lo guarden.
fr
Je crois que je ferais bien d'aller chercher votre voiture et de la fourrer dans un garage.
en
I think I ought to pick up your car and shove it in a garage somewhere for storage."
eu
Jazkiak miatu eta larruzko giltzategi bat mahaiaren beste aldera bota zidan.
es
Buscó en sus ropas y me alcanzó un llavero de cuero, por sobre la mesa.
fr
Il fouilla dans sa poche et jeta sur la table un trousseau de clefs dans un étui de cuir.
en
He reached into his clothes and pushed a leather keyholder across the table.
eu
-Zer moduz geratzen da? -galdetu zuen.
es
-¿Qué le parece? -me preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
"How does it sound?" he asked.
eu
-Nork entzuten duen.
es
-Depende de quién lo escuche.
fr
-Question de point de vue.
en
"Depends who's listening.
eu
Ez dut bukatu.
es
Aún no he terminado.
fr
Je n'ai pas fini.
en
I haven't finished.
eu
Soinean dituzun jazkiak eta zure aitagiarrebak emandako diru mordoska bat besterik ez duzu hartu.
es
Usted tomó solamente lo que llevaba puesto y algún dinero que le dio su suegro.
fr
Vous n'aviez emporté que les vêtements que vous aviez sur le dos et un peu d'argent venant de votre beau-père.
en
You took nothing but the clothes you stood up in and some money you had from your father-in-law.
eu
Emazteak emandako guztia bertan utzi duzu, La Brea eta Fountain gurutzean utzi duzun mekanikaren mirakulu hori barne.
es
Dejó todo lo que ella le había dado hasta un hermoso coche que dejó estacionado en la Brea esquina Fountain.
fr
Vous avez abandonné tout ce qu'elle vous avait donné, y compris ce petit bijou de mécanique que vous avez garé au coin de La Brea et de Fountain.
en
You left everything she had given you including that beautiful piece of machinery you parked at La Brea and Fountain.
eu
Ahal zenuen garbiena aldegin nahi zenuen, eta aldegin hala ere.
es
Usted quería irse lo más limpiamente que pudiera hacerlo y sigue haciéndolo.
fr
Vous vouliez partir aussi dignement que possible.
en
You wanted to go away as clean as it was possible for you to go and still go.
eu
Ederki.
es
Está bien.
fr
Ça va.
en
All right.
eu
Irentsiko dut.
es
Estoy dispuesto a ayudarlo.
fr
D'accord.
en
I'll buy it.
eu
Orain bizarra kendu eta jaztera noa.
es
Ahora voy a afeitarme y vestirme.
fr
Maintenant, je me rase et je m'habille.
en
Now I shave and get dressed."
eu
-Zergatik egiten duzu hau, Marlowe?
es
-¿Por qué va a hacer esto, Marlowe?
fr
-Pourquoi faites-vous ça, Marlowe ?
en
"Why are you doing it, Marlowe?"
eu
-Bizarra kendu bitartean gonbidatua zaude zerbait edatera.
es
-Sírvase una copa mientras me afeito.
fr
-Servez-vous un verre pendant que je me rase.
en
"Buy yourself a drink while I shave."
eu
Handik irten eta sukalondoko bazterreko aulkian kiribilduta utzi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sonbreroa eta beroki arina artean soinean zeuzkan.
es
Salí de la cocina y lo dejé allí sentado, en el rincón.
fr
Je le laissai affalé sur sa chaise dans un coin de la cuisine.
en
I walked out and left him sitting there hunched in the corner of the nook.
eu
Baina askoz bizkorrago zegoela ematen zuen.
es
Todavía tenía puesto el sobretodo y el sombrero, pero parecía bastante más animado.
fr
Il avait toujours son chapeau et son pardessus. Mais il était nettement moins éteint.
en
He still had his hat and light topcoat on. But he looked a lot more alive.
aurrekoa | 253 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus