Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 194 orrialdea | hurrengoa
eu
Howard Spencerrek hurrengo ostiral goizean deitu zidan.
es
Howard Spencer me llamó el viernes por la mañana.
fr
Howard Spencer me téléphona le vendredi suivant dans la matinée.
en
Howard Spencer called me on the following Friday morning.
eu
Ritz Beverlyn zegoen eta hoteleko barran zerbait hartzera azaltzea proposatu zidan.
es
Se alojaba en el "Ritz-Beverly" y me sugería que pasara por el bar a tomar una copa.
fr
Il était au Ritz Beverly et me proposa de passer au bar pour prendre un verre.
en
He was at the Ritz-Beverly and suggested I drop over for a drink in the bar.
eu
-Hobe izango da zure gelan hartzea-esan nion.
es
-Será mejor que nos veamos en su habitación.
fr
-Je préférerais dans votre chambre, si ça ne vous fait rien, lui dis-je.
en
"Better make it in your room," I said.
eu
-Oso ongi, nahiago baduzu.
es
-Muy bien, si lo prefiere así.
fr
-D'accord.
en
"Very well, if you prefer it.
eu
828 gela.
es
Cuarto número ochocientos veintiocho.
fr
 
en
 
eu
Oraintxe hitz egin dut Eileen Waderekin.
es
Acabo de hablar con Eileen Wade.
fr
C'est la chambre 828. Je viens de parler à Eileen Wade.
en
Room 828. I've just talked to Eileen Wade.
eu
Etsitzen duela dirudi.
es
Parece bastante resignada.
fr
Elle semble tout à fait résignée.
en
She seems quite resigned.
eu
Roger Wadek utzitako eskuizkribua ikusi du eta oso errez bukatzeko modukoa dela uste du.
es
Ha leído la parte del libro que dejó escrita Roger y cree que puede terminárselo con mucha facilidad.
fr
Elle a lu le manuscrit laissé par Roger et pense qu'on peut l'achever facilement.
en
She has read the script Roger left and says she thinks it can be finished off very easily.
eu
Haren gainerako liburuak baino askoz motzagoa izango da, baina publizitate-balioak berdintzen du hori.
es
Resultará bastante más corto que sus otros libros, pero se verá compensado por el valor publicitario.
fr
Il sera nettement plus court que ses autres livres, mais les retombées publicitaires seront d'autant plus grandes.
en
It will be a good deal shorter than his other books, but that is balanced by the publicity value.
eu
Argitaratzaileak azai gogorreko koadrila garela pentsatuko duzu.
es
Me imagino que usted piensa que nosotros, los editores, somos tipos sin ningún corazón.
fr
Vous devez prendre les éditeurs pour d'affreux marchands de soupe, n'est-ce pas ?...
en
I guess you think we publishers are a pretty callous bunch.
eu
Eileen arratsalde osoan etxean izango da.
es
Eileen estará en la casa toda la tarde.
fr
Eileen sera chez elle tout l'après-midi.
en
Eileen will be home all afternoon.
eu
Nerekin egon nahi du, noski, eta nik berarekin ere bai.
es
Quiere verme, naturalmente, y yo quiero verla a ella.
fr
Naturellement, elle veut me voir et je veux la voir également.
en
Naturally she wants to see me and I want to see her."
eu
-Ordu bete barru edo, hor izango naiz, Spencer.
es
-Dentro de media hora estaré en el hotel, señor Spencer.
fr
-Je serai là dans une demi-heure, Mr. Spencer.
en
"I'll be over in half an hour, Mr. Spencer."
eu
Suite zabal polita zeukan, hotelaren mendebaldean kokatua.
es
Spencer ocupaba un lindo apartamento en el ala oeste del hotel.
fr
Il avait une suite confortable dans l'aile ouest de l'hôtel.
en
He had a nice roomy suite on the west side of the hotel.
eu
Salak leiho altuak zituen, balkoi estua, burdinazko baranda zuena.
es
El living-room tenía ventanas altas que daban a un balcón estrecho, con barandilla de hierro.
fr
Les hautes fenêtres du salon donnaient sur un petit balcon avec une balustrade en fer.
en
The living room had tall windows opening on a narrow iron-railed balcony.
eu
Altzariak forro marradunez tapizatuak ziren eta horrek tapizaren marrazki loretsu kargatuarekin modaz pasearen kutsua eransten zion gelari, nahiz eta basoak uzteko moduko gauza guztiek bazeukaten kristalezko estalki bat eta han-hemenka banatuta baziren hamaika hautsontzi.
es
Los muebles tapizados con tela rayada y el dibujo floreado de la alfombra, daban al conjunto un aire anticuado, aunque todos los objetos sobre los que se podía apoyar un vaso tenían una tapa de cristal y había diecinueve ceniceros diseminados por todos los rincones.
fr
Les fauteuils étaient capitonnés d'un tissu rayé qui, ajouté au dessin chargé de fleurs du tapis, donnaient au décor une allure vieillotte à ceci près que toute surface susceptible de recevoir un verre était faite, ou recouverte, d'une plaque de verre et qu'il y avait environ dix-neuf cendriers répartis dans la pièce.
en
The furniture was upholstered in some candy-striped material and that with the heavily flowered design of the carpet gave it an old-fashioned air, except that everything you could put a drink down on had a plate glass top and there were nineteen ash trays spotted around.
eu
Hotel gelak ostarien gizalegearen adierazgarri izan ohi dira.
es
El cuarto de un hotel indica en forma bastante clara los modales de sus huéspedes.
fr
Le style d'une chambre d'hôtel en dit long sur les manières de ses occupants.
en
A hotel room is a pretty sharp indication of the manners of the guests.
eu
Ritz-Beverlykoek ez zuten haiek oso txukunak izaterik espero.
es
El Ritz-Beverly no esperaba modales de ninguna clase.
fr
Le Ritz Beverly ne devait pas s'attendre à des clients raffinés.
en
The Ritz-Beverly wasn't expecting them to have any.
eu
Spencerrek eskua eman zidan.
es
Nos estrechamos las manos.
fr
Nous nous serrâmes la main.
en
Spencer shook hands.
eu
-Eseri-esan zuen-Zer hartuko duzu?
es
-Tome asiento-dijo-.
fr
-Asseyez-vous, dit Spencer.
en
"Sit down," he said.
eu
-Edozein gauza edo ezer ez.
es
-Cualquier cosa o nada.
fr
-Rien ou n'importe quoi.
en
"Anything or nothing.
eu
Ez daukat ezer hartzeko gogorik.
es
No es obligación que tome algo.
fr
Je n'ai vraiment pas soif.
en
I don't have to have a drink."
eu
-Amontillado kopa bat hartzeko txirrinta daukat.
es
-Tengo ganas de tomar una copa de amontillado.
fr
-J'ai envie d'un verre d'Amontillado, dit-il.
en
"I fancy a glass of Amontillado.
eu
Kalifornian ez dago edari aukera haundirik udan.
es
En California no se puede beber mucho en verano.
fr
En été, la Californie n'est pas le pays rêvé pour boire.
en
California is poor drinking country in the summer.
eu
New Yorken hemen halako bi duzu aukeratzeko, eta biharamun erdia.
es
En Nueva York bebo cuatro veces más y las consecuencias son mucho menores.
fr
À New York on peut encaisser quatre fois plus d'alcool.
en
In New York you can handle four times as much for one half the hangover."
eu
-Rye ivhiskyi limoiarekin neretzat.
es
-Tomaré un whisky.
fr
-Pour moi, un rye whisky sour.
en
"I'll take a rye whiskey sour."
eu
Telefonora joan eta eskatu zituen.
es
Se dirigió hacia el teléfono e hizo el pedido.
fr
Il passa la commande par téléphone.
en
He went to the phone and ordered.
eu
Gero besaulki marradunetako batean eseri eta txirrikaerdiko betaurrekoak kendu zituen painelu batekin garbitzeko.
es
Después se sentó en uno de los sillones tapizados con tela a rayas y se sacó los lentes para limpiar los cristales con el pañuelo.
fr
Puis il s'assit dans un fauteuil, ôta ses lunettes et se mit à les essuyer avec un mouchoir.
en
Then he sat down on one of the candy-striped chairs and took off his rimless glasses to polish them on a handkerchief.
eu
Atzera jarri eta kontuz ajustatu zituen, eta neri begiratu zidan.
es
Se los colocó de nuevo, los ajustó con cuidado y me clavó la vista.
fr
Il les rajusta avec soin sur son nez et me regarda.
en
He put them back on, adjusted them carefully, and looked at me.
eu
-Buruan zerbait dabilkizu dirudienez. Horregatik nahiago zenuen tabernan baino, hemen elkartzea.
es
-Supongo que quiere decirme algo y es por eso que prefirió verme aquí y no en el bar-dijo.
fr
-Puisque vous voulez me voir dans ma chambre, je suppose que vous avez une idée précise en tête.
en
"I take it you have something on your mind. That's why you wanted to see me up here rather than in the bar."
eu
-Idle Valleyra eramango zaitut.
es
-Lo llevaré hasta Idle Valley.
fr
-Je vous conduirai à Idle Valley.
en
"I'll drive you out to Idle Valley.
eu
Wade andrearekin ere egon nahi nuke.
es
Yo también quisiera ver a la señora Wade.
fr
Moi aussi, j'aimerais voir Mrs.
en
I'd like to see Mrs. Wade too."
eu
Inkomodatu egin zela ematen zuen.
es
Me pareció que se sentía un poco incómodo.
fr
Wade. Il parut un peu gêné.
en
He looked a little uncomfortable.
eu
-Ez da segurua berak zu ikusi nahi izatea.
es
-No estoy seguro que ella tenga deseos de verlo-dijo.
fr
-Je ne sais pas si elle y tient tellement, dit-il.
en
"I'm not sure that she wants to see you," he said.
eu
-Badakit ez duela nahi.
es
-Ya sé que no los tiene.
fr
-Je vous garantis qu'elle n'en a aucune envie.
en
"I know she doesn't.
eu
Zure aitzakiarekin sar naiteke.
es
Me doy cuenta por su expresión.
fr
Mais je profiterai de votre visite.
en
I can get in on your ticket."
eu
-Hori ez litzateke oso diplomatikoa izango nere partetik, ezta?
es
-¿No le parece que eso sería poco diplomático de mi parte?
fr
-Ce ne serait peut-être pas très diplomatique de ma part.
en
"That would not be very diplomatic of me, would it?"
eu
-Berak esan al dizu ez nauela ikusi nahi?
es
-¿La señora Wade le dijo que no quería verme?
fr
-Elle vous a dit qu'elle ne voulait pas me voir ?
en
"She tell you she didn't want to see me?"
eu
-Ez zehazki, hitz horiexekin ez-eztarria leundu zuen-.
es
-No exactamente, no con esas palabras.
fr
-Pas exactement.
en
"Not exactly, not in so many words."
eu
Rogerren heriotzaren errua zuri botatzen dizulako susmoa daukat.
es
-Se aclaró la garganta-.
fr
Il toussota.
en
He cleared his throat.
eu
-Bai.
es
Tengo la impresión de que le echa la culpa de la muerte de Roger.
fr
-J'ai l'impression qu'elle vous croit responsable de la mort de Roger.
en
"I get the impression that she blames you for Roger's death."
eu
Horixe esan zion berehalaxe...
es
-Sí.
fr
-Je sais.
en
"Yeah.
eu
hil zen arratsaldean etorri zen ajenteari.
es
Eso lo dijo en seguida al agente que vino la tarde que Roger murió.
fr
Elle l'a déjà dit au policier qui est venu, juste après le suicide.
en
She said that right out-to the deputy who came the afternoon he died.
eu
Heriotza ikertu zuen Xerifaren Bulegoko hilketa-tenienteari ere gauza bera esango zion seguru aski.
es
Es probable que también se lo haya dicho al teniente de la sección homicidios que investigó la muerte del marido.
fr
Elle l'a probablement répété au shérif adjoint qui a enquêté sur la mort, mais devant le coroner, elle s'est abstenue.
en
She probably said it to the Sheriff's homicide lieutenant that investigated the death.
eu
Coroner-ari, berriz, ez zion hori esan.
es
Sin embargo, no se lo dijo al investigador.
fr
Il se pencha en arrière et se gratta lentement le creux de la main, d'un doigt.
en
She didn't say it to the Coroner, however."
eu
Atzeraka bota zen eta esku ahurra karraskatu zuen hatz bakarraz, astiro.
es
Spencer se recostó en el respaldo y se rascó la planta de la mano con el dedo, lentamente.
fr
Un simple geste machinal.
en
He leaned back and scratched the inside of his hand with a finger, slowly.
eu
Oharkabeko mugimenduaren trazak zeuzkan.
es
 
fr
 
en
It was just a sort of doodling gesture.
eu
-Zer aterako duzu onik hura ikustearekin, Marlowe?
es
-¿Qué sacará con verla, Marlowe?
fr
-À quoi bon la revoir, Marlowe ?
en
"What good would it do for you to see her, Marlowe?
eu
Harentzat esperientzia gogorra izan da.
es
Para ella ha sido una experiencia terrible.
fr
Elle a vécu une dure épreuve.
en
It was a pretty dreadful experience for her.
eu
Aspaldi samarretik bere bizitza osoa izango zen nahiko gogorra, nik uste.
es
Me imagino que toda su vida debe haber sido espantosa desde hace bastante tiempo.
fr
Déjà que sa vie n'a pas dû être facile.
en
I imagine her whole life had been pretty dreadful for some time.
aurrekoa | 253 / 194 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus