Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 193 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiru hilabete beharko nizkikek erantzuna jasotzeko. Bost egun barru behar diat.
es
Recibiría respuesta al cabo de tres meses y la necesito dentro de cinco días.
fr
J'en ai besoin dans cinq jours.
en
I might get an answer in three months. I want one in five days."
eu
-A ze burutazioa, motel.
es
-Eso sí que es una ocurrencia.
fr
-Oui, bien sûr, vieux.
en
"You have a thought there, pal.
eu
Besterik?
es
¿Algo más?
fr
C'est tout ?
en
Anything else?"
eu
-Beste gauza bat.
es
-Una sola cosa.
fr
-Encore une chose.
en
"One thing more.
eu
Beren artxibo hil ala bizikoak Somerset House izeneko leku batean gordetzen dizkitek herrialde haietan.
es
En un lugar llamado Somerset House llevan en un registro todas las estadísticas demográficas.
fr
Tous les dossiers de ces types-là sont conservés dans un endroit qu'ils appellent Somerset House.
en
They keep all their vital records over there in a place they call Somerset House.
eu
Jakin nahi diat inoiako loturarik azaltzen den: jaiotza, ezkontza, nazionalitate eskurapena, edozer.
es
Quiero saber si Lennox o Marston figura allí en alguno de los renglones... nacimiento, matrimonio, naturalización, etcétera...
fr
Je voudrais savoir si son nom y figure sous une rubrique quelconque, naissance, mariage, naturalisation, n'importe quoi.
en
I want to know if he figures there in any connection-birth, marriage, naturalization, anything at all."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Zer esan nahi duk "zergatik?" horrekin?
es
-¿Qué quiere decir con ese "por qué"?
fr
-Comment ça pourquoi ?
en
"What do you mean, why?
eu
Nork pagatu behar du faktura?
es
¿Quién es el que paga la cuenta?
fr
Qui paye la facture ?
en
Who's paying the bill?"
eu
-Eman dezagun izenak ez direla agertzen.
es
-¿Supongamos que los nombres no aparezcan?
fr
-Et si on n'y trouve pas les noms en question ?
en
"Suppose the names don't show?"
eu
-Orduan nereak egin dik.
es
-Entonces me embromaré.
fr
-Alors je suis coincé.
en
"Then I'm stuck.
eu
Azaltzen badira, ordea, hire gizonak aurkitzen duen edozein gauzaren ziurtagiriak nahi dizkiat.
es
Pero si aparecen, quiero copia certificada de todo lo que encuentre su hombre.
fr
Mais s'ils existent, je veux des copies certifiées conformes de tout ce que pourra trouver ton bonhomme.
en
If they do, I want certified copies of anything your man turns up.
eu
Zenbat zurrupatuko didak?
es
¿Cuánto piensa fajarme?
fr
Combien vas-tu m'extorquer ?
en
How much you soaking me?"
eu
-Carneri galdetu beharko.
es
-Tendré que preguntar a Carne, es capaz de rechazar el asunto.
fr
-Il faudra que je demande à Carne.
en
"I'll have to ask Carne. He may thumb it out altogether.
eu
Bazitekek dena bazterrera botatzea.
es
No nos interesa esa clase de publicidad.
fr
Il risque de m'envoyer sur les roses.
en
We don't want the kind of publicity you get.
eu
Guk ez diagu hik lortzen duan publizitatearen premiarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nere esku uzten badu, eta kontaktoa ez aipatzeko konpromisoa hartzen baduk, hirurehunen bat dolar. Hango jendeak, dolarretan hitz eginez gero, ez dik gauza haundirik ulertzen.
es
Pero si me autoriza a ocuparme del trabajo, y usted se compromete a no mencionar la vinculación con nosotros, calculo que podrán ser unos trescientos dólares.
fr
 
en
If he lets me handle it, and you agree not to mention the connection, I'd say three hundred bucks.
eu
Hamar guineako hozka egitea litekeena duk, hogeitamarren bat dolar.
es
Los muchachos ingleses no sacan mucho si comparamos con nuestras tarifas en dólares;
fr
On ne veut surtout pas du genre de publicité que tu récoltes.
en
Those guys over there don't get much by dollar standards.
eu
Horrez gain, gastuak, halakorik bada.
es
podrían cargarnos diez guineas, o sea menos de treinta dólares, y a eso hay que agregar los posibles gastos.
fr
S'il me laisse l'affaire, et que tu es d'accord pour ne pas exposer notre contact, disons trois cents dollars.
en
He might hit us for ten guineas, less than thirty bucks.
eu
Berrogeitamar dolar edo horrela, eta Carnek ez dik espediente bat irekitzen 250 baino gutxiagoren aldera. -Tarifa profesionalak.
es
Digamos cincuenta dólares en total y Carne no abrirá un fichero por menos de doscientos cincuenta. -¿Tarifa profesional?
fr
Là-bas, le type avec ses frais nous réclamera dans les cinquante dollars au maximum, mais Carne ne constitue pas de dossier à moins de deux cent cinquante.
en
On top of that any expenses he might have. Say fifty bucks altogether and Carne wouldn't open a file for less than two-fifty."
eu
-Ja, ja.
es
¡Ja, ja!
fr
-Tarifs professionnels.
en
"Professional rates."
eu
Berak ez dik horren berririk.
es
Muy bien, Peters.
fr
-Ha, ha.
en
"Ha, ha.
eu
-Deitu, George.
es
-Llámeme George.
fr
-Appelle-moi, George.
en
"Call me, George.
eu
Bazkaldu nahi al duk nerekin?
es
¿Quiere que cenemos juntos?
fr
Tu veux dîner avec moi ?
en
Want to eat dinner?"
eu
-Romanoff's-en?
es
-¿Qué le parece el restaurante Romanoff's?
fr
-Chez Romanoff ?
en
"Romanoff's?"
eu
-Ederki-esan nion purrusta eginez-, mahaia gordetzen badidate...
es
-Muy bien-refunfuñé-, si es que me reservan una mesa..., cosa que dudo.
fr
-D'accord, grognai-je. Si je peux avoir une réservation-ce dont je doute.
en
"All right," I growled, "if they'll give me a reservation-which I doubt."
eu
batere segurua ez dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Carneren mahaia har zezakeagu.
es
-Podemos ocupar la mesa de Carne.
fr
-On peut avoir la table de Carne.
en
"We can have Carne's table.
eu
Bazkari pribatua duela jakin diat kasualitatez.
es
He podido averiguar que hoy comerá en privado.
fr
Je sais qu'il a un dîner en ville.
en
He's a regular at Romanoff's.
eu
RomanofPseko bezeroa duk.
es
Es cliente de Romanoff's.
fr
Ça paie d'être cadre supérieur.
en
It pays off in the upper brackets of the business.
eu
Carne gizon inportantea duk hiri honetan.
es
Carne es un muchacho bastante importante en la ciudad.
fr
Carne est une pointure dans ce patelin.
en
Carne is a pretty big boy in this town."
eu
-Bai, noski.
es
-Sí, seguro.
fr
-Tu parles !
en
"Yeah, sure.
eu
Ezagutzen diat gizon bat-eta zuzenki ezagutu ere-bere hatz txikiko azkazalaren azpian Carne zanpa lezakeena.
es
Conozco a alguien, y lo conozco personalmente, que podría perder a Carne con sólo mover la uña del dedo meñique.
fr
Je connais quelqu'un-et je le connais personnellement-qui pourrait perdre Carne avec l'ongle de son petit doigt.
en
I know somebody-and know him personally-who could lose Carne under his little fingernail."
eu
-Lan bikaina, motel.
es
-Buen trabajo, chico.
fr
-Bon travail, fils.
en
"Good work, kid.
eu
Betidanik jakin diat arriskutik hirearekin aterako hintzela.
es
Siempre me imaginé que se saldría con la suya.
fr
J'ai toujours pensé que tu étais débrouillard.
en
I always knew you would come through in the clutch.
eu
Zazpiak aldera Romanoff's-en elkartuko gaituk.
es
Lo veré a eso de las siete en el bar de Romanoff's.
fr
Rendez-vous à sept heures au bar du Romanoff.
en
See you about seven o'clock in the bar at Romanoff's.
eu
Chef nagusiari esan Carne Koronela zain dagoela.
es
Dígale al chef que está esperando al coronel Carne.
fr
Dis au loufiat en chef que tu attends le colonel Carne.
en
Tell the head thief you're waiting for Colonel Carne.
eu
Lekua egingo dik, gidoilari eta telebista aktoreen gisako inorekin ukondokadaka ez aritzeko bezain zabala.
es
Le hará espacio alrededor suyo para que no se codee con cualquier pobre gato, como esos guionistas de películas o actores de televisión.
fr
Il te dégagera un vaste espace pour t'éviter la promiscuité des scénaristes et des acteurs de télé.
en
He'll clear a space around you so you don't get elbowed by any riffraff like screenwriters or television actors."
eu
-Zazpiak arte-esan nion.
es
-Perfecto.
fr
-Entendu.
en
"See you at seven," I said.
eu
Moztu eta xake taulara itzuli nintzen.
es
Cortamos la comunicación y yo volví al tablero de ajedrez.
fr
À sept heures.
en
We hung up and I went back to the chess board.
eu
Baina Esfingea ja ez zitzaidan axola, antza.
es
Pero La Esfinge dejó de interesarme.
fr
Nous raccrochâmes et je revins à mon échiquier mais, apparemment, Le Sphinx ne m'intéressait plus.
en
But The Sphynx didn't seem to interest me any more.
eu
Handik berehala Petersek deitu zidan berriro eta Carne ados zela esan zidan, bere ajentziaren izena loturik ez azaltzekotan.
es
A los pocos minutos Peters me volvió a llamar para decirme que Carne estaba de acuerdo, siempre que el nombre de la agencia no fuera vinculado para nada con mis problemas.
fr
Peu après, Peters me rappela et dit que c'était d'accord avec Carne, à condition que le nom de leur agence ne fût en aucun cas mêlé à mes problèmes.
en
In a little while Peters called me back and said it was all right with Carne provided the name of their agency was not connected with my problems.
eu
Petersek esan zuen airepostazko karta bat berehala bidaltzera zihoala.
es
Peters me comunicó entonces que enviaría de inmediato a Londres un cable nocturno.
fr
Puis il m'annonça qu'il allait expédier ma lettre le soir même à Londres.
en
Peters said he would get a night letter off to London at once.
eu
41
es
CAPÍTULO XLI
fr
XLI
en
41
eu
Howard Spencerrek hurrengo ostiral goizean deitu zidan.
es
Howard Spencer me llamó el viernes por la mañana.
fr
Howard Spencer me téléphona le vendredi suivant dans la matinée.
en
Howard Spencer called me on the following Friday morning.
aurrekoa | 253 / 193 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus