Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 195 orrialdea | hurrengoa
eu
Aspaldi samarretik bere bizitza osoa izango zen nahiko gogorra, nik uste.
es
Me imagino que toda su vida debe haber sido espantosa desde hace bastante tiempo.
fr
Déjà que sa vie n'a pas dû être facile.
en
I imagine her whole life had been pretty dreadful for some time.
eu
Zertarako ekarri berriro dena gogora?
es
¿Por qué volver a revivir todo aquello?
fr
Pourquoi aller remuer le couteau dans la plaie en y allant ?
en
Why make her live it over?
eu
Zer espero duzu, zure zabarkeriarengatik ez zela izan hari buruan sartzea?
es
¿Piensa convencerla de que usted no pasó nada por alto y de que no tuvo la culpa?
fr
-Pensez-vous la convaincre que vous n'avez fait aucun faux pas ?
en
Do you expect to convince her that you didn't miss out a little?"
eu
-Ajenteari nik hil nuela esan zion.
es
-Ella le dijo al agente que yo lo maté.
fr
-Elle a affirmé au shérif adjoint que je l'avais tué...
en
"She told the deputy I killed him."
eu
-Ez zuen hori literalki adierazi nahiko.
es
-Quizá no quiso decirlo en sentido literal.
fr
-Elle ne le pensait certainement pas.
en
"She couldn't have meant that literally.
eu
Bestela...
es
De otra manera...
fr
Sinon...
en
Otherwise-"
eu
Ateko txirrinak jo zuen.
es
Se oyó el zumbido del llamador de la puerta.
fr
Le timbre de la porte résonna.
en
The door buzzer rang.
eu
Spencer atea irekitzera jeiki zen.
es
Spencer se levantó y abrió la puerta.
fr
Spencer se leva pour ouvrir.
en
He got up to go to the door and open it.
eu
Gela-zerbitzuko kamareroa edariekin sartu zen eta zazpigarren kurtsoko afari bat zerbitzatzen ari balitz baino zeremonia gehiagorekin paratu zituen mahaian.
es
El mozo apareció con las bebidas y las puso en la mesa con tanto aparato como si estuviera sirviendo una cena de siete platos.
fr
Le garçon entra avec les verres et les déposa avec autant de manières que s'il servait un dîner de gala.
en
The room service waiter came in with the drinks and put them down with as much flourish as if he was serving a seven course dinner.
eu
Spencerrek kontua sinatu eta lau txanpon eman zizkion.
es
Spencer firmó la cuenta y le dio la propina.
fr
Spencer signa la note et laissa quelques pièces au garçon.
en
Spencer signed the check and gave him four bits.
eu
Han joan zen morroia.
es
El mozo agradeció y se fue.
fr
 
en
The guy went away.
eu
Spencerrek bere jerez kopa hartu eta aldendu egin zen, edaria eskura eman nahi ez balit bezala.
es
Spencer agarró la copa de jerez y se apartó de la mesa como si no quisiera alcanzarme la mía.
fr
Spencer prit son verre de sherry et s'éloigna comme s'il ne voulait pas me tendre mon verre.
en
Spencer picked up his glass of sherry and walked away as if he didn't want to hand me my drink.
eu
Zegoen lekuan utzi nuen.
es
Yo la dejé donde estaba.
fr
Je le laissai où il était.
en
I let it stay where it was.
eu
-Bestela zer? -galdetu nion.
es
-¿De otra manera qué? -le pregunté.
fr
-Sinon quoi ? demandai-je.
en
"Otherwise what?" I asked him.
eu
-Bestela Coroner-ari zerbait esango zion, ezta?
es
-De otra manera ella le habría dicho algo al investigador, ¿no le parece?
fr
-Sinon, elle l'aurait répété au coroner.
en
"Otherwise she would have said something to the Coroner, wouldn't she?" He frowned at me.
eu
-bekosko iluna jarri zidan-.
es
-Frunció el ceño y agregó-:
fr
 
en
 
eu
Zorakeriak esaten ari gara, nik uste.
es
Creo que estamos diciendo tonterías.
fr
Il fronça les sourcils.
en
"I think we are talking nonsense.
eu
Zertarako egon nahi zenuen zehazki nerekin?
es
¿Podría decirme para qué quería verme?
fr
-C'est vous qui vouliez me voir.
en
Just what did you want to see me about?"
eu
-Zuk egon nahi zenuen nerekin.
es
-Usted quería verme-le dije.
fr
Parce que quand je vous ai appelé de New York, vous m'avez dit que je tirais des conclusions hâtives.
en
"Only," he said coldy, "because when I talked to you from New York you said I was jumping to conclusions.
eu
-Honegatik bakarrik-esan zuen hotz-, zurekin New Yorketik hitz egin nuenean ondorioak azkarregi ateratzen ari nintzela esan zenuelako.
es
-Sí-replicó fríamente-, sólo porque cuando le hablé desde Nueva York usted me echó en cara que estaba sacando conclusiones apresuradas.
fr
Ce qui laisse supposer que vous avez quelque chose à m'expliquer...
en
That implied to me that you had something to explain.
eu
Tira, zer gertatzen da?
es
Bueno, ¿de qué se trata?
fr
-J'aimerais attendre d'être devant Mrs.
en
Well, what is it?"
eu
-Wade andrearen aurrean azaltzea gustatuko litzaidake.
es
-Me gustaría explicárselo en presencia de la señora Wade.
fr
Wade.
en
"I'd like to explain it in front of Mrs. Wade."
eu
-Ez zait ideia gustatzen.
es
-No me interesa la idea.
fr
-Cette idée ne m'enchante guère.
en
"I don't care for the idea.
eu
Zeure gisara moldatzea hobe zenukeela iruditzen zait. Eileen Wade asko istimatzen dut.
es
Pienso que será mejor que usted haga por su cuenta los arreglos que crea convenientes. Siento gran estima por la señora Wade.
fr
Vous n'avez qu'à vous débrouiller tout seul pour voir Eileen Wade.
en
I think you had better make your own arrangements. I have a great regard for Eileen Wade.
eu
Negoziante gisa Rogerren lana salbatu nahi nuke, ahal baldin bada.
es
Como hombre de negocios quisiera salvar el trabajo de Roger, si eso fuera posible.
fr
Sur le plan affaires, j'aimerais sauver l'?uvre de Roger, si c'est possible.
en
As a businessman I'd like to salvage Roger's work if it can be done.
eu
Eileen zurekin zuk esan bezalako jarreran badago, ezin naiz ni izan zu haren etxera sartzeko giltza. Zentzuduna izan zaitez.
es
Si Eileen tiene de usted la opinión que usted mismo acaba de sugerir, no puedo servir de instrumento para introducirlo en su casa. Sea razonable.
fr
Mais franchement, je refuse de vous introduire chez elle si Eileen vous porte les sentiments que vous lui prêtez.
en
If Eileen feels about you as you suggest, I can't be the means of getting you into her house. Be reasonable."
eu
-Ondo dago-esan nion-.
es
-Muy bien-contesté-.
fr
Soyez raisonnable.
en
"That's all right," I said.
eu
Utz dezagun hori.
es
No hablemos más del asunto.
fr
-Très bien, n'en parlons plus.
en
"Forget it.
eu
Inolako arazorik gabe ikustera joatea badaukat.
es
Puedo ir a verla en cualquier momento sin ninguna dificultad.
fr
Je peux m'arranger pour la voir sans histoires ;
en
I can get to see her without any trouble.
eu
Nerekin lekuko gisa norbait aldamenean izan nahi nuke.
es
Simplemente pensé que me gustaría llevar a alguien como testigo.
fr
simplement, j'aurais aimé avoir un témoin.
en
I just thought I'd like to have somebody along with me as a witness."
eu
-Zeren lekuko?
es
-¿Como testigo de qué?
fr
 
en
 
eu
-bota zidan hitzetik hortzera.
es
-me preguntó instantáneamente.
fr
-Témoin de quoi ? fit-il, très sec.
en
"Witness to what?" he almost snapped at me.
eu
-Haren aurrean entzungo duzu edo batere ez duzu entzungo.
es
-Lo oirá en presencia de ella o no lo oirá nunca.
fr
-Vous m'entendrez devant elle ou pas du tout.
en
"You'll hear it in front of her or you won't hear it at all."
eu
-Orduan, ez dut batere entzungo.
es
-Entonces no lo oiré nunca.
fr
-Alors ce sera pas du tout.
en
"Then I won't hear it at all."
eu
Jaiki nintzen.
es
Me puse de pie.
fr
Je me levai.
en
I stood up.
eu
-Seguru aski asmatu egingo duzu hori eginez, Spencer.
es
-Probablemente usted hace lo que cree correcto, Spencer.
fr
-Vous avez sans doute raison, Spencer.
en
"You're probably doing the right thing, Spencer.
eu
Waderen liburu hori behar duzu... erabili baldin badaiteke.
es
Usted quiere conseguir el libro de Wade... si es que puede utilizarlo.
fr
Vous voulez ce bouquin s'il est récupérable et vous voulez aussi rester un type correct.
en
You want that book of Wade's-if it can be used. And you want to be a nice guy.
eu
Eta tipo jatorra izan nahi duzu.
es
Y además quiere ser un tipo amable.
fr
Deux ambitions louables...
en
Both laudable ambitions.
eu
Biak helburu laudagarriak. Ez dut ez bata, ez bestea partekatzen.
es
Las dos son ambiciones muy loables, pero a mí no me interesa ninguna de ellas.
fr
mais je ne partage ni l'une ni l'autre.
en
I don't share either of them.
eu
Suerterik onena izan eta adio.
es
Le deseo mucha suerte y adiós.
fr
Bonne chance et au revoir !
en
The best of luck to you and goodbye."
eu
Bat-batean jeiki eta nigana abiatu zen.
es
De pronto, Spencer se puso de pie y se acercó a mí.
fr
Il se leva brusquement et vint vers moi.
en
He stood up suddenly and started towards me.
eu
-Zaude piska batean, Marlowe.
es
-Espere un minuto, Marlowe.
fr
-Un instant, Marlowe.
en
"Now just a minute, Marlowe.
eu
Ez dakit zer dabilkizun buruan, baina serio hartzen duzula iruditzen zait.
es
No sé qué es lo que está pensando, pero me parece que se lo toma muy en serio.
fr
Je ne sais pas ce que vous avez en tête, mais vous avez l'air d'y tenir.
en
I don't know what's on your mind but you seem to take it hard.
eu
Roger Waderen heriotzan misterioren bat al dago?
es
¿Hay algún misterio en la muerte de Roger Wade?
fr
Y a-t-il un mystère quelconque autour de la mort de Roger Wade ?
en
Is there some mystery about Roger Wade's death?"
eu
-Ez dago batere misteriorik.
es
-Ninguno.
fr
-Aucun mystère.
en
"No mystery at all.
eu
Webley Hammerless errebolber batekin egindako zuloa zeukan buruan.
es
Se disparó un tiro en la cabeza con un revólver Webley Hammerless.
fr
Il est mort d'une balle dans la tête tirée par un Webley.
en
He was shot through the head with a Webley Hammerless revolver.
eu
Ez al zenuen ikerketaren txostena ikusi?
es
¿No vio el informe de la investigación?
fr
Avez-vous vu le rapport de la commission d'enquête ?
en
Didn't you see a report of the inquest?"
aurrekoa | 253 / 195 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus