Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 192 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta haragia xehatzeko makinatik pasatako txakurra da iragarkirik onena.
es
Y un policía vivo que ha pasado por la máquina de picar carne es mucha mejor publicidad.
fr
Et un flic en vie passé à tabac, c'est le meilleur avertissement.
en
And a live cop who has been put through the meat grinder is a much better advertisement.
eu
Bere garaian sendatu eta lanera itzultzen da.
es
Finalmente termina por recuperarse y vuelve al trabajo.
fr
Il finit par se remettre et reprend du service.
en
He gets well eventually and goes back to work.
eu
Baina handik aurrera zerbait falta du: Bereizgarria den azkeneko altzairuzko geruza.
es
Pero desde aquel momento hay algo que falta... esa última pulgada de acero que hace toda la diferencia.
fr
Mais, à dater de ce jour-là, le ressort est cassé, la dernière spirale qui fait toute la différence.
en
But from that time on something is missing-the last inch of steel that makes all the difference.
eu
Ikasbide ibiltaria bihurtzen da, mafiako mutilak astintzea huts galanta dela frogatzen duena... bereziki bizioaren kontrako taldean ibiltzen bada, lekurik hoberenetan bazkaldu eta Cadillac bat gidatzen badu.
es
El es la lección viviente de que es un error tratar con demasiada dureza a los muchachos del racket..., especialmente si uno pertenece a la patrulla que lucha contra la inmoralidad, come en los mejores lugares, y conduce un Cadillac.
fr
C'est un exemple vivant qu'il ne faut pas trop chauffer les truands, surtout quand on appartient à la Brigade des m?urs, qu'on mange dans les meilleurs bistrots et qu'on roule en Cadillac.
en
He's a walking lesson that it is a mistake to push the racket boys too hard-especially if you are on the vice squad and eating at the best places and driving a Cadillac.
eu
Hantxe eserita hausnarketan geratu nintzen puxka batean eta gero Carne Erakundeko zenbakia markatu eta George Peters eskatu nuen.
es
Permanecí sentado reflexionando sobre la reciente conversación y después marqué el número de la Organización Carne y pregunté por George Peters.
fr
Je restai là à ruminer un moment, puis je fis le numéro de l'Agence Carne et demandai George Peters.
en
I sat there and brooded about it for a while and then I dialed the number of The Carne Organization and asked for George Peters.
eu
Nere izena eman eta presazkoa zela esan nien.
es
Había salido.
fr
Il était sorti.
en
He was out.
eu
Bost et'erdietan azaltzea espero zuten.
es
Dejé mi nombre y dije que se trataba de un asunto urgente.
fr
Je laissai mon nom et dis que c'était urgent.
en
I left my name and said it was urgent.
eu
Hollywoodeko Liburutegi Publikora joan nintzen eta aurkibide gelan galdera batzuk egin bai, baina ez nuen aurkitu nahi nuena.
es
Peters volvería a las cinco y media.
fr
On l'attendait vers cinq heures et demie.
en
He was expected in about five-thirty.
eu
Hala, hiribarneko Liburutegi Nagusira joan nintzen nere Olds-a hartuta.
es
Me dirigí a la Biblioteca Pública de Hollywood y formulé algunas preguntas en la oficina de informes pero no hallé lo que buscaba, de modo que regresé a casa, saqué el coche y fui a la Biblioteca Principal.
fr
Je me rendis ensuite à la bibliothèque publique d'Hollywood et, après être passé au bureau des renseignements, trouvai ce que je cherchais dans un petit bouquin relié en rouge publié en Angleterre.
en
I went over to the Hollywood Public Library and asked questions in the reference room, but couldn't find what I wanted. So I had to go back for my Olds and drive downtown to the Main Library.
eu
Hantxe aurkitu nuen, Inglaterran argitaratutako enkoadernazio gorridun liburutxo batean.
es
Allí di con lo que necesitaba, lo encontré en un libro pequeño, encuadernado en rojo y publicado en Inglaterra.
fr
Je pris note de ce qui m'intéressait et rentrai chez moi.
en
I found it there, in a smallish red-bound book published in England.
eu
Handik behar nuena kopiatu eta etxera joan nintzen kotxez.
es
Copié los datos que me interesaban y regresé a casa.
fr
Puis je rappelai l'Agence Carne.
en
I copied what I wanted from it and drove home.
eu
Carne Erakundera deitu nuen berriro.
es
Llamé de nuevo a la Organización Carne.
fr
Peters était toujours absent ;
en
I called The Carne Organization again.
eu
Peters kanpoan zen oraindik, beraz, neskari etxera deitzeko agindu berria utzi nion.
es
Peters no había llegado todavía, de modo que pedí a la telefonista que pasara la llamada a mi domicilio particular.
fr
je demandai donc à la préposée de transférer son coup de fil chez moi.
en
Peters was still out, so I asked the girl to reroute the call to me at home.
eu
Xake taula kafe-mahaian jarri eta Esfingea izeneko problema bat paratu nuen.
es
Puse el tablero de ajedrez sobre la mesita y preparé un problema llamado La Esfinge.
fr
Je posai l'échiquier sur la table basse et m'attaquai à un problème baptisé " Le Sphinx ".
en
I put the chessboard on the coffee table and set out a problem called The Sphynx.
eu
Seguru aski sekula izan den xakelari dinamikoena den Blackburn, xakeko sorgin ingelesaren liburu baten bukaeran azaltzen da. Hala ere gaur egun jokatzen den gerra hotzaren gisako xakean lehenengo mailara ez litzateke iritsiko.
es
Está impreso en el libro sobre ajedrez de Blackburn, el mago del ajedrez inglés, probablemente el jugador más dinámico que haya existido, aunque no hubiera salido primero en el tipo de ajedrez de guerra fría que se juega en nuestros días.
fr
Il figure dans un bouquin écrit par Blackburn, le sorcier anglais des échecs, sans doute le joueur le plus dynamique de l'histoire, encore qu'il ne marquerait sans doute pas un point dans le style de guerre froide qu'ont adopté, de nos jours, les maîtres de ce sport.
en
It is printed on the end papers of a book on chess by Blackburn, the English chess wizard, probably the most dynamic chess player who ever lived, although he wouldn't get to first base in the cold war type of chess they play nowadays.
eu
Esfingea hainaika mugimenduko problema bat da eta horrek justifikatzen du besterik gabe izena.
es
La Esfinge tiene once movimientos y justifica su nombre.
fr
Le Sphinx est une partie en onze coups qui justifie son titre.
en
The Sphynx is an eleven-mover and it justifies its name.
eu
Xake problemak gutxitan izaten dira lau edo bost mugimendutik gorakoak.
es
Los problemas de ajedrez raras veces tienen más de cuatro o cinco movimientos.
fr
Les problèmes d'échecs se limitent, en général, à quatre ou cinq mouvements.
en
Chess problems seldom run to more than four or five moves.
eu
Hortik gora soluzioa lortzeko zailtasuna ia progresio geometrikoz hazten da.
es
Más allá de ahí, la dificultad para resolverlos crece casi en proporción geométrica.
fr
Au-delà, la difficulté de la solution évolue en progression géométrique.
en
Beyond that the difficulty of solving them rises in almost geometrical progression.
eu
Hamaikako bat andeatu gabeko tortura ezin finagoa da.
es
Un problema con once movimientos es una tortura completa, sin ninguna adulteración.
fr
Un problème en onze coups est une torture pure et simple.
en
An eleven-mover is sheer unadulterated torture.
eu
Oso noizean behin, behar bezain gaizto sentitzen naizenean prestatu eta soluzionatzeko bide berri bat bilatzen dut.
es
Muy de cuando en cuando, en momentos en que me siento completamente desgraciado, lo preparo y busco una nueva manera de resolverlo.
fr
De loin en loin, quand je me sens vraiment mauvais, je me mets à la recherche d'une solution nouvelle à l'énigme posée.
en
Once in a long while when I feel mean enough I set it out and look for a new way to solve it.
eu
Erotzeko modu paketsu eta polita da.
es
Es una forma agradable y tranquila de volverse loco.
fr
C'est un bon truc pour devenir marteau.
en
It's a nice quiet way to go crazy.
eu
Ez zara karraxika hasten, baina juxtu-juxtu.
es
Uno ni siquiera grita, aunque le falte poco.
fr
On ne se met pas à hurler tout d'un coup, mais c'est tout comme.
en
You don't even scream, but you come awfully close.
eu
George Petersek seiak hogei gutxitan deitu zidan.
es
George Peters me llamó a las cinco y cuarenta.
fr
À six heures moins vingt, George Peters m'appela.
en
George Peters called me at five-forty.
eu
Berriketa eta doluminak trukatzen aritu ginen elkarrekin.
es
Intercambiamos amabilidades y condolencias.
fr
Nous échangeâmes des plaisanteries et des condoléances.
en
We exchanged pleasantries and condolences.
eu
-Berriz ere sartu haiz kakanahaste ederrean, motel-esan zuen alai-.
es
-He visto que se ha metido en otro lío-me dijo alegremente-.
fr
-Tu t'es encore fourré dans le pétrin, à ce que je vois, dit-il, jovial.
en
"You've got yourself in another jam, I see," he said cheerfully.
eu
Zergatik ez haiz lan lasaiagoetara pasatzen, gorpuak baltsamatzera adibidez?
es
¿Por qué no intenta algún negocio tranquilo como el embalsamamiento?
fr
Pourquoi n'essaierais-tu pas un petit boulot tranquille :
en
"Why don't you try some quiet business like embalming?"
eu
-Ikasteko denbora behar diat.
es
-Lleva demasiado tiempo para aprenderlo.
fr
-C'est trop long à apprendre.
en
"Takes too long to learn.
eu
Aizak, zuen ajentziaren bezero bihurtu nahi nikek, oso garestia ez bada.
es
Oiga, quiero hacerme cliente de su agencia, si no me costara mucho.
fr
Écoute, je voudrais devenir client de ta maison, si ça ne coûte pas trop cher.
en
Listen, I want to become a client of your agency, if it doesn't cost too much."
eu
-Zer egitea nahi duan, horren arabera, adiskide.
es
-Depende de lo que desea que hagamos, amigo.
fr
-Ça dépend de ce que tu veux, mon vieux.
en
"Depends what you want done, old boy.
eu
Eta Carnerekin hitz egin beharko duk.
es
Y tendrá que hablar con Carne.
fr
Et de toute façon, il faudra en parler à Carne.
en
And you'd have to talk to Carne."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Esan neri orduan.
es
-Bueno, dígame.
fr
-Dis toujours.
en
"Well, tell me."
eu
-Londres ni bezalako jendez betea zegok baina nik ez dizkiat bereizten.
es
-Londres está lleno de tipos de mi oficio, pero para mí todos son iguales, no distingo uno de otro.
fr
-Londres est une ville pleine de types qui font le même boulot que moi, mais je n'en connais pas un.
en
"London is full of guys like me, but I wouldn't know one from the other.
eu
Inkestari pribatuak deitzen zietek.
es
Allí los llaman agentes de investigación privada.
fr
Si je choisis au hasard, j'ai toutes les chances de me faire escroquer.
en
They call them private enquiry agents.
eu
Zuen enpresak seguru aski izango dizkik harremanak.
es
Su empresa tendrá seguramente conexiones en aquella ciudad.
fr
Vous, vous avez des accointances là-bas.
en
Your outfit would have connections.
eu
Nik zotzean aukeratu beharko nikek bat eta seguru aski ziria sartuko zidaketek.
es
Yo me vería obligado a elegir un nombre al azar y probablemente me engañarían.
fr
 
en
I'd just have to pick a name at random and probably get hornswoggled.
eu
Informazioa behar diat, lortzen erreza izango dena, eta azkar behar diat.
es
Necesito una información que debe ser fácil de conseguir y la necesito rápido.
fr
Il me faut un renseignement qui ne doit pas être bien difficile à obtenir, mais il me le faut vite.
en
I want some information that should be easy enough to get, and I want it quick.
eu
Datorren astearen bukaera baino lehenago hemen behar dik. -Bota.
es
Antes de fines de la semana próxima. -Desembuche.
fr
Avant la fin de la semaine prochaine.?-Accouche.
en
Must have it before the end of next week." "Spill."
eu
-Terry Lennox edo Paul Marston delako baten gerra-zerbitzuei buruzko informazio zerbait behar diat, erabilitako izena zeinahi dela ere.
es
-Quiero saber algo sobre la actividad durante la guerra de Terry Lennox o Paul Marston o cualquier otro nombre que haya usado.
fr
-Je veux être renseigné sur les états de service de Terry Lennox ou Paul Marston, un de ces deux noms.
en
"I want to know something about the war service of Terry Lennox or Paul Marston, whatever name he used.
eu
Han ibili huen komandoetan.
es
Estaba allí con los comandos.
fr
Il était dans les commandos.
en
He was in the Commandos over there.
eu
1942ko azaroan zaurituta harrapatu ziaten Noruegako uharteetakoren batean.
es
Fue herido y capturado en noviembre de 1942 durante un ataque, en una isla de Noruega.
fr
Il a été blessé et fait prisonnier en novembre 42 au cours d'un raid sur une île norvégienne.
en
He was captured wounded in November 1942 in a raid on some Norwegian island.
eu
Zein taldetatik bidali zuten eta zer gertatu zitzaion jakin nahi diat.
es
Quiero saber a qué puesto fue destinado y qué le ocurrió.
fr
Je veux savoir dans quelle unité il était et ce qui lui est arrivé.
en
I want to know what outfit he was posted from and what happened to him.
eu
Gerra Bulegoak dena izango dik.
es
La Oficina de Guerra debe tener todos los datos.
fr
Tout ça doit être consigné au ministère de la Guerre.
en
The War Office will have all that.
eu
Ez duk isilpeko informazioa, ez diat uste behintzat.
es
No es una información secreta, por lo menos yo no lo creo.
fr
Je ne pense pas que ce soit confidentiel.
en
It's not secret information, or I wouldn't think so.
eu
Oinordekotza arazo bat dela tartean esan beharko diagu.
es
Se podría alegar que se trata de una cuestión de herencia.
fr
Disons que c'est pour une question d'héritage.
en
Let's say a question of inheritance is involved."
eu
-Horretarako ez duk ikerketa pribaturik behar.
es
-Usted no necesita un investigador privado para eso.
fr
-Tu n'as pas besoin d'un privé pour trouver ça.
en
"You don't need a P.I.
eu
Zuzenean lor zitekek.
es
Puede conseguirla directamente.
fr
Tu n'as qu'à leur écrire.
en
for that.
eu
Eskutitz bat idatzi.
es
No tiene más que escribir una carta.
fr
-Tu te fous de moi, George ?
en
You could get it direct Write them a letter."
eu
-Tira George, ez adarrik jo.
es
-¡Vamos, Georgie!
fr
Ils me répondront dans trois mois.
en
"Shove it, George.
eu
Hiru hilabete beharko nizkikek erantzuna jasotzeko. Bost egun barru behar diat.
es
Recibiría respuesta al cabo de tres meses y la necesito dentro de cinco días.
fr
J'en ai besoin dans cinq jours.
en
I might get an answer in three months. I want one in five days."
aurrekoa | 253 / 192 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus