Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 188 orrialdea | hurrengoa
eu
Mozkortu eta bere buruari tiro egin zion.
es
Se emborrachó y se pegó un tiro.
fr
Sa femme est rentrée un peu plus tard.
en
Mrs.
eu
Wade andrea handik laster etorri zen etxera, zerbitzariak kanpoan ziren...
es
La señora Wade volvió un poco más tarde.
fr
Les domestiques étaient absents.
en
Wade came home a little later.
eu
osteguna jai eguna da haientzat.
es
Los sirvientes no estaban..., el jueves es su día libre.
fr
Ils sont de sortie le jeudi.
en
The servants were away-Thursday's the day off."
eu
-Bakarrik al zinen berarekin?
es
-¿Usted estaba solo con él?
fr
-Vous étiez seul avec lui ?
en
"You were alone with him?"
eu
-Ez nintzen berarekin.
es
-Yo no estaba precisamente con él.
fr
-Je n'étais pas avec lui, je me trouvais dans le jardin où j'attendais le retour de Mrs.
en
"I wasn't with him.
eu
Etxetik kanpora aterea nintzen, emaztea etxera etortzeko zain han nenbilen bueltaka.
es
Había salido afuera y andaba dando vueltas a la espera del regreso de la señora Wade.
fr
Wade.
en
I was outside the house, just hanging around waiting for his wife to come home."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Ondo da, galdeketa izango da, noski.
es
Bueno, supongo que habrá una investigación.
fr
Je suppose qu'il y aura une commission d'enquête.
en
Well, I suppose there will be an inquest."
eu
-Bukatu da, Spencer.
es
-La investigación ha terminado, señor Spencer.
fr
-Tout est déjà fini, Mr. Spencer.
en
"It's all over, Mr. Spencer.
eu
Suizidioa.
es
Suicidio.
fr
Ils ont conclu au suicide.
en
Suicide.
eu
Eta oso publizitate gutxi izan da, harrigarria bada ere. -Benetan?
es
Y hubo muy poca publicidad. -¿No me diga?
fr
Avec une couverture médiatique à peu près inexistante.
en
And remarkably little publicity." "Really?
eu
Harritzekoa-ez zuen desilusionatua ematen, harri eta zur egina baizik-.
es
Es extraño.
fr
-Tiens, c'est curieux.
en
That's curious."
eu
Oso ezaguna zen.
es
-No pareció desilusionado, sino más bien perplejo y asombrado.
fr
Il semblait plus surpris que déçu. -Il était pourtant connu.
en
He didn't exactly sound disappointed-more like puzzled and surprised.
eu
Pentsatu behar nuen nik ere...
es
-Wade era tan conocido.
fr
J'aurais cru...
en
"He was so well known.
eu
bueno, ez du axola zer pentsatu behar nuen.
es
Debí haber pensado..., bueno, no importa lo que haya pensado.
fr
enfin, peu importe.
en
I should have thought-well, never mind what I thought.
eu
Hegazkina hartu eta horra joatea izango da onena, baina datorren astearen bukaera arte ezingo naiz joan.
es
Creo que será mejor que vaya para allá en avión, pero no podré hacerlo antes de fines de la semana que viene.
fr
Je vais faire un saut en avion, mais ça ne me sera pas possible avant la fin de la semaine prochaine.
en
I guess I'd better fly out there, but I can't make it before the end of next week.
eu
Wade andreari telegrama bidaliko diot.
es
Enviaré un telegrama a la señora Wade.
fr
Je vais télégraphier à Mrs.
en
I'll send a wire to Mrs. Wade.
eu
Agian zerbait egitea izango dut hari laguntzeko eta liburuarekin ere bai.
es
Quizá pueda hacer algo por ella..., y también veremos con respecto al libro.
fr
Peut-être pourrai-je faire quelque chose pour elle...
en
There may be something I could do for her-and also about the book.
eu
Zera esan nahi dut, agian dezente aurreratua edukiko zuela eta bukatzeko norbait aurki genezakeela.
es
Quiero decir que tal vez esté bastante adelantado y alguna otra persona pueda terminarlo.
fr
et pour le livre. Enfin, je veux dire, s'il est suffisamment avancé pour être achevé par un autre.
en
I mean there may be enough of it so that we could get someone to finish it.
eu
Azkenean zaintzaile lana hartu zenuela dirudi.
es
Supongo que usted aceptó al fin aquel trabajo que le habíamos propuesto.
fr
En somme, vous aviez accepté le travail qu'on vous proposait ?
en
I assume you did take the job after all."
eu
-Ez, Wadek berak ere eskatu zidan arren.
es
-No, aunque él mismo me lo pidió.
fr
-Non, et pourtant, il me l'avait demandé lui-même.
en
"No. Although he asked me to himself.
eu
Berehalaxe esan nion nik ezin nuela lortu berak zurruta uztea.
es
Le contesté de inmediato que yo no podía impedir que se emborrachara.
fr
Je lui ai répondu que je ne pouvais pas l'empêcher de boire.
en
I told him right out I couldn't stop him from drinking."
eu
-Dirudienez saiatu ere ez zinen egin.
es
-Aparentemente usted ni siquiera lo intentó.
fr
-Apparemment, vous n'avez même pas essayé.
en
"Apparently you didn't even try."
eu
-Begira, Spencer, zuk ez dakizu situazio honi buruz ja ere.
es
-Oiga, señor Spencer, usted no sabe absolutamente nada acerca de esto.
fr
-Écoutez, Mr. Spencer, vous ne savez pas le premier mot de cette histoire.
en
"Look, Mr. Spencer, you don't know the first damn thing about this situation.
eu
Zergatik ez zara hortik hasten ondorioak ateratzen hasi baino lehen?
es
¿Por qué no espera a estar enterado antes de sacar conclusiones?
fr
Pourquoi ne pas attendre, avant de tirer des conclusions hâtives ?
en
Why not wait until you do before jumping to conclusions?
eu
Ez da nere buruari erru piska bat ez botatzeagatik.
es
No es que yo mismo no me eche un poco la culpa.
fr
Non que je me considère au-dessus de tout reproche ;
en
Not that I don't blame myself a little.
eu
Horrelako zerbait gertatzen denean eta zu bertan zarenean, ezinbestekoa da, nik uste.
es
Creo que eso es inevitable cuando ocurre algo así y uno se encuentra justo en el lugar del hecho.
fr
c'est inévitable quand il arrive une chose pareille et que vous vous trouvez sur place.
en
I guess that's inevitable when something like this happens, and you're the guy on the spot."
eu
-Noski-esan zuen-.
es
-Por supuesto-exclamó Spencer-.
fr
-Bien entendu.
en
"Of course," he said.
eu
Sentitzen dut oharpen hori egina.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batere merezi gabea.
es
Lamento lo que le dije;
fr
Pardonnez cette remarque.
en
"I'm sorry I made that remark.
eu
Wade andrea bere etxean izango da...
es
era totalmente inmerecido.
fr
 
en
Most uncalled for.
eu
ala ez dakizu?
es
¿Cree que Eileen Wade estará ahora en la casa..., o no tiene idea?
fr
Croyez-vous qu'Eileen Wade soit chez elle maintenant ?
en
Will Eileen Wade be at her home now-or wouldn't you know?"
eu
-Ez nizuke ziur esango, Spencer.
es
-No sabría decirle, señor Spencer.
fr
-Je n'en sais rien, Mr. Spencer.
en
"I wouldn't know, Mr. Spencer.
eu
Zergatik ez diozu deitzen?
es
¿Por qué no la llama directamente?
fr
Pourquoi ne l'appelez-vous pas ?
en
Why don't you just call her up?"
eu
-Ez dut uste inorekin mintzatzeko gogorik izango duenik oraindik-esan zuen geldiro mintzatuz.
es
-No creo que quiera hablar con nadie todavía-dijo Spencer, lentamente.
fr
-Je suppose qu'elle n'a guère envie de parler à qui que ce soit, dit-il.
en
"I hardly think she would want to speak to anyone yet," he said slowly.
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi donc ?
en
"Why not?
eu
-coroner-arekin mintzatu zen eta ez zuen begi-kliskadarik ere egin.
es
Habló con el investigador y ni siquiera pestañeó.
fr
Elle a répondu au coroner avec un calme déconcertant.
en
She talked to the Coroner and never batted an eye."
eu
Eztarria leundu zuen.
es
Spencer carraspeó como aclarándose la garganta.
fr
Il se racla la gorge.
en
He cleared his throat.
eu
-Ez du ematen oso penatua zaudenik.
es
-No parece condolerse mucho.
fr
-Vous paraissez plutôt dans de mauvaises dispositions.
en
"You don't sound exactly sympathetic."
eu
-Roger Wade hila da, Spencer.
es
-Roger Wade ha muerto, Spencer.
fr
-Roger Wade est mort, Spencer.
en
"Roger Wade is dead, Spencer.
eu
Alu samarra zen eta jeniotik ere bazuen zerbait agian.
es
Tenía algo de anormal y quizá de genio.
fr
Ce pouvait être un salaud à l'occasion et parfois aussi un génie.
en
He was a bit of a bastard and maybe a bit of a genius too.
eu
Hori atzeman ezina da neretzat.
es
Eso está por encima de mí.
fr
Ça, je n'ai aucune opinion là-dessus.
en
That's over my head.
eu
Bere buruari gorroto zion mozkor egoista bat zen.
es
Era un borrachín egoísta y se odiaba a si mismo.
fr
C'était un ivrogne égocentrique et il lui arrivait de s'en vouloir à mort.
en
He was an egotistical drunk and he hated his own guts.
eu
Endredo ederrak sortu zizkidan eta azkenean disgusto ederrak eman ere bai.
es
No hizo más que darme muchos disgustos y meterme en dificultades, y al final muchos dolores.
fr
Il m'a causé un tas d'ennuis et, pour finir, il m'a fait beaucoup de peine.
en
He made me a lot of trouble and in the end a lot of grief.
eu
Zer arraiogatik egon behar dut penatua?
es
¿Por qué diablos tendría que condolerme?
fr
Pourquoi est-ce que je serais dans de bonnes dispositions, bon Dieu ?
en
Why the hell should I be sympathetic?"
eu
-Wade andreaz ari nintzen-esan zuen hitz laburrez.
es
-Yo me refería a la señora Wade-replicó secamente.
fr
-Je parlais de Mrs.
en
"I was talking about Mrs.
eu
-Ni ere bai.
es
-Yo también.
fr
Wade, dit-il d'un ton bref.
en
Wade," he said shortly.
eu
-Iristen naizenean deituko dizut-esan zuen zakar-Agur.
es
-Lo llamaré a mi llegada-dijo con brusquedad-.
fr
-Je vous téléphonerai dès mon arrivée, dit-il.
en
"I'll call you when I get in," he said abruptly.
aurrekoa | 253 / 188 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus