Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 189 orrialdea | hurrengoa
eu
Eseki zuen.
es
Adiós.
fr
Au revoir.
en
He hung up.
eu
Nik ere bai.
es
-Cortó la comunicación.
fr
Il raccrocha.
en
I hung up.
eu
Telefonoari begira geratu nintzen minutu pare batez mugitu gabe.
es
Durante un par de minutos contemplé el teléfono sin hacer ningún movimiento.
fr
Je contemplai le téléphone pendant deux minutes sans bouger.
en
I stared at the telephone for a couple of minutes without moving.
eu
Gero, telefono liburua hartu, mahai gainean paratu eta zenbaki baten bila hasi nintzen.
es
Después puse sobre el escritorio la guía de teléfonos y empecé a buscar un número.
fr
Puis je posai mon annuaire sur le bureau et j'y cherchai un numéro.
en
Then I got the phone book up on the desk and looked for a number.
eu
40
es
CAPÍTULO XL
fr
XL
en
40
eu
Sewell Endicotten bulegora deitu nuen.
es
Llamé a la oficina de Sewell Endicott.
fr
Je demandai le bureau de Sewell Endicott.
en
I called Sewell Endicott's office.
eu
Norbaitek esan zidan epaitegian zela eta arratsaldean berandu arte ez zela azalduko.
es
Me dijeron que estaba en el tribunal y que regresaría a última hora de la tarde.
fr
On me répondit qu'il était à l'audience et que je ne pourrais le joindre qu'en fin d'après-midi.
en
Somebody said he was in court and would not be available until late in the afternoon.
eu
Nere izena uztea axola zitzaidan?
es
¿Desearía dejar mi nombre?
fr
Aurais-je l'obligeance de laisser mon nom ?
en
Would I care to leave my name?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Mendy Menendezen Stripeko lokaleko telefonoa markatu nuen.
es
Marqué el número del club nocturno de Mendy Menéndez, en el Strip.
fr
Je composai ensuite le numéro de la boîte de Mendy Menendez sur le Strip.
en
I dialed the number of Mendy Menendez's joint on the Strip.
eu
Aurten El Tapado du izena, batere izen txarra ez dena, bestalde.
es
Aquel año se llamaba "El Tapado", que no era un feo nombre.
fr
Cette année-là, elle s'appelait " El Tapado ", ce qui n'était pas mal trouvé.
en
It was called El Tapado this year, not a bad name either.
eu
Ameriketako espainolez altxor lurperatua esan nahi du, besteak beste.
es
 
fr
Entre autres choses, ce mot signifie, en argot hispano-américain : trésor caché.
en
In American Spanish that means buried treasure among other things.
eu
Lehenago beste izen batzuk izan zituen, mordoska bat.
es
En el pasado había tenido otros nombres, unos cuantos.
fr
Le club avait porté d'autres noms par le passé, pas mal d'autres noms.
en
It had been called other names in the past, quite a few other names.
eu
Urte batean neonezko zenbaki urdin bat besterik ez zen, Stripera ematen zuen Hegoaldeko pareta huts baten gainean ezarria, atzekaldea mendiari itsatsia eta kaletik ikusten ez zen alde bakarrera ematen zuen sarbide biratu batekin.
es
Un año sólo fue un número azul de neón sobre una alta pared vacía que miraba al sur, con los fondos apoyados en la colina y el camino de entrada formando una curva a un costado, de modo que estaba fuera del alcance de la vista desde la calle.
fr
Une année, c'était juste un numéro au néon bleu sur un haut mur nu donnant au sud sur le Strip. Il était adossé à la colline et l'allée d'accès décrivait une courbe qui le rendait invisible de la rue.
en
One year it was just a blue neon number on a blank high wall facing south on the Strip, with its back against the hill and a driveway curving around one side out of sight of the street.
eu
Oso ezkutukoa.
es
Muy exclusivo.
fr
Un club très fermé.
en
Very exclusive.
eu
Inor-k ez zekien gauza haundirik hango gorabeherez, bizioaren aurkako polizi taldeak, mafiosoek eta afari on batean hogeitamar dolar eta goiko gela lasaian berrogeitamar mila bitarte nahi adina gastatzeko modua zutenek besterik.
es
Nadie conocía mucho el lugar, excepto la policía, los pandilleros y la gente que podía pagar treinta dólares por una buena cena y cualquier cantidad, por encima de cincuenta, por una gran habitación tranquila en el primer piso.
fr
Personne ne savait très bien ce qui s'y passait, sauf la police des m?urs, les truands et les gens assez riches pour se payer des dîners à trente dollars et en perdre jusqu'à cinquante mille dans la grande pièce du haut.
en
Nobody knew much about it except vice cops and mobsters and people who could afford thirty bucks for a good dinner and any amount up to fifty grand in the big quiet room upstairs.
eu
Ezertaz ezer ez zekien emakume batek hartu zuen.
es
Primero apareció una mujer que no sabía nada de nada.
fr
Je tombai d'abord sur une femme qui n'était au courant de rien.
en
I got a woman who didn't know from nothing.
eu
Ondoren Mexikar hizkera-doinua zuen tipo adeitsu bat jarri zen.
es
Después vino un tipo de acento mexicano.
fr
Ensuite on me passa un des types du gang à l'accent mexicain.
en
Then I got a captain with a Mex accent.
eu
-Menendez jaunarekin hitz egin nahi duzu?
es
-¿Usted desea hablar con el señor Menéndez?
fr
-Vous voulez parler à Mr. Menendez ?
en
"You wish to speak with Mr. Menendez?
eu
Nor zara?
es
¿Quién habla?
fr
Qui est à l'appareil ?
en
Who is calling?"
eu
-Izenik ez, amigo.
es
-No hay nombres, amigo.
fr
-Un anonyme, amigo.
en
"No names, amigo.
eu
Arazo pribatua.
es
Asunto privado.
fr
Affaire personnelle.
en
Private matter."
eu
-Un momento, por favor.
es
-Un momento, por favor.
fr
-Un momento, por favor.
en
"Un momento, por favor."
eu
Puska bateko egonaldia.
es
Se produjo una larga espera.
fr
Il y eut une attente plutôt longue.
en
There was a longish wait.
eu
Oraingoan mutil gogorra, jarri zen.
es
Esta vez vino un tipo de agallas.
fr
Cette fois, j'eus affaire à un dur.
en
I got a hard boy this time.
eu
Auto blindatu bateko zirrikutik hitz egiten zuela zirudien.
es
Parecía como si hablara a través de la ranura de un tanque blindado.
fr
Il donnait l'impression de parler par la meurtrière d'une voiture blindée.
en
He sounded as if he was talking through the slit in an armored car.
eu
Segurua aski bere aurpegiko zirrikututik ariko zen, besterik gabe.
es
 
fr
Peut-être était-ce simplement l'effet de la balafre en travers de sa figure.
en
It was probably just the slit in his face.
eu
-Hitz egin argi.
es
-Hable claro.
fr
-J'écoute.
en
"Talk it up.
eu
Nor zara?
es
¿Quién quiere hablar con Menéndez?
fr
Qui est là ?
en
Who wants him?"
eu
-Marlowe dut izena.
es
-Marlowe.
fr
-Marlowe.
en
"The name's Marlowe."
eu
-Zer Marlowe?
es
-¿Quién es Marlowe?
fr
-Qui ça, Marlowe ?
en
"Who's Marlowe?"
eu
-Chick Agostino haiz?
es
-¿Habla Chick Agostino?
fr
-C'est Chick Agostino ?
en
"This Chick Agostino?"
eu
-Ez, ez nauk Chick.
es
-No, no habla Chick.
fr
-Non, c'est pas Chick.
en
"No, this ain't Chick.
eu
Tira, bota kontraseña.
es
Vamos, dígame la contraseña.
fr
Alors, le mot de passe ?
en
Come on, let's have the password."
eu
-Hoa antzarrak perratzera.
es
-Vaya a freír espárragos.
fr
J'entendis un gloussement.
en
There was a chuckle.
eu
Hariaren beste aldeko algara entzun zen.
es
Oí una risita ahogada y después:-No corte.
fr
-Quittez pas.
en
"Hold the line."
eu
-Ez moztu-azkenean beste ahots batek esan zuen:
es
Finalmente otra voz dijo:
fr
Finalement, une autre voix me dit :
en
Finally another voice said:
eu
-Kaixo, gixaxoa.
es
-Hola, infeliz.
fr
-Salut, minable.
en
"Hello, cheapie.
eu
Zer behar duk?
es
¿Qué es lo que quiere?
fr
Qu'est-ce qui te démange ?
en
What's the time by you?"
eu
-Bakarrik hago?
es
-¿Está solo?
fr
-Tu es seul ?
en
"You alone?"
eu
-Hitz egin lasai, gixaxoa.
es
-Vamos, puede hablar, infeliz.
fr
-Tu peux parler, minable.
en
"You can talk, cheapie.
eu
Gaueko ikuskizuneko saio batzuk gainbegiratzen ari ninduan.
es
Estaba preparando algunos detalles para el espectáculo de la noche.
fr
Je surveillais la répétition des numéros du spectacle.
en
I been looking over some acts for the floor show."
eu
-Herorrek zintzurra moztea polita izango huke esate baterako.
es
-Podría cortarse la cabeza y sería un buen espectáculo.
fr
-Dis donc, sur scène, tu pourrais te trancher la gorge.
en
"You could cut your throat for one."
eu
-Eta jendea bis eske hasitakoan zer?
es
-¿Y cómo haría para salir de nuevo cuando me pidieran el bis?
fr
-Et du coup, pour le rappel, je fais quoi ?
en
"What would I do for an encore?"
eu
Barre egin nuen.
es
Yo me reí y él también.
fr
Je rigolai, il rigola.
en
I laughed.
eu
Berak ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Muturrik sartu gabe ibili haiz?
es
-¿No ha estado metiendo la nariz en nada?
fr
-Tu t'es tenu peinard ?
en
He laughed.
eu
-galdetu zidan.
es
-me preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
"Been keeping your nose clean?" he asked.
aurrekoa | 253 / 189 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus