Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 187 orrialdea | hurrengoa
eu
Zutitu, mahaiaren inguruan urrats batzuk eman eta aurrez-aurre jarri nintzaion.
es
Me puse de pie, di la vuelta alrededor del escritorio y me paré frente a Ohls.
fr
Je me levai et me plantai en face de lui.
en
I stood up and walked around the desk and faced him.
eu
-Erromantiko bat nauk, Bernie.
es
-Soy un romántico, Bernie.
fr
-Je suis un romantique, Bernie.
en
"I'm a romantic, Bernie.
eu
Gauean kexa-oihuak entzun eta zer gertatzen den begiratzera joaten nauk.
es
Durante la noche oigo voces que lloran y voy a ver qué es lo que pasa.
fr
J'entends des voix qui pleurent la nuit, et je ne peux pas m'empêcher d'aller voir ce qui se passe.
en
I hear voices crying in the night and I go see what's the matter.
eu
Horrela ez duk diru izpirik egiten.
es
De esa forma uno no saca ni un cobre.
fr
On ne se fait pas un rond comme ça.
en
You don't make a dime that way.
eu
Hik burua bere lekuan duk, leihoak itxi eta telebistaren hotsa goratzen duk. Edo azeleradorea zapaldu eta leku horretatik ospa egin.
es
Si uno tiene un poco de sentido común, lo que debe hacer es cerrar la ventana y poner más fuerte el sonido de la televisión, o apretar el acelerador y alejarse de allí.
fr
Si t'as un peu de jugeote, tu fermes tes fenêtres et tu augmentes le son de ta télé. Ou tu appuies sur le champignon et tu fous le camp au diable.
en
You got sense, you shut your windows and turn up more sound on the TV set. Or you shove down on the gas and get far away from there.
eu
Jendearen problemetatik aparte geratu.
es
Permanecer fuera de las dificultades y líos de otra gente.
fr
Tu te mêles surtout pas des ennuis des autres.
en
Stay out of other people's troubles.
eu
Hortik atera daitekeen gauza bakarra, kakaztea.
es
Porque todo lo que uno puede sacar es ensuciarse.
fr
Tout ce que ça peut te rapporter, c'est d'être mal vu.
en
All it can get you is the smear.
eu
Terry Lennox azkenekoz ikusi nuenean, kafe bat hartu genian elkarrekin, neronek hementxe etxe honetan egina, eta zigarro bat erre genian.
es
La última vez que vi a Terry Lennox tomamos juntos una taza de café que yo mismo preparé aquí, en mi casa, y fumamos un cigarrillo.
fr
La dernière fois que j'ai vu Terry Lennox, on a pris ensemble le café que j'avais préparé chez moi et on a fumé une cigarette.
en
The last time I saw Terry Lennox we had a cup of coffee together that I made myself in my house, and we smoked a cigarette.
eu
Hala, hil zeia entzun nuenean, sukaldera joan, kafea egin, harentzat kikara bete nian, zigarro bat biztu, eta kafea hoztu eta zigarroa bere kasa erre zenean, gabon esan nioan.
es
Entonces, cuando oí que estaba muerto, fui a la cocina, preparé café y serví una taza para él y encendí un cigarrillo para él, y cuando el café estuvo frío y el cigarrillo se hubo consumido, le dije "buenas noches".
fr
Alors, quand j'ai appris sa mort, je suis allé à la cuisine, j'ai fait du café, j'en ai servi une tasse pour lui, j'ai allumé une cigarette pour lui et quand le café a été froid et la cigarette consumée, je lui ai dit bonne nuit.
en
So when I heard he was dead I went out to the kitchen and made some coffee and poured a cup for him and lit a cigarette for him and when the coffee was cold and the cigarette was burned down I said goodnight to him.
eu
Horrela ez duk diru izpirik egiten.
es
En esa forma uno no gana ni un centavo.
fr
On ne se fait pas un rond comme ça, je te dis.
en
You don't make a dime that way.
eu
Hik ez huke egingo horrelakorik. Horregatik haiz hi txakur ona eta ni detektibe pribatua.
es
Usted no lo habría hecho. Por eso es un buen policía y yo un detective privado.
fr
Tu ferais pas ça, toi, c'est pour ça que t'es un bon flic et que je suis privé.
en
You wouldn't do it. That's why you're a good cop and I'm a private eye.
eu
Eileen Wade bere senarrarekin kezkatuta zebilek, hala, nik, etxetik atera, bilatu eta etxera ekartzen diat.
es
Eileen Wade está preocupada por su marido; entonces salgo, lo busco y lo llevo a su casa.
fr
Eileen Wade s'inquiète pour son mari, alors je me mets en chasse et je le ramène chez lui.
en
Eileen Wade is worried about her husband, so I go out and find him and bring him home.
eu
Beste batean arazoak dituela-eta deitu egin naik, ni hara joan, soropiletik etxera garraiatu eta ohean sartu behar, musutruk, Portzentaiarik gabe.
es
Otra vez que se encuentra en dificultades y me llama por teléfono, voy a buscarlo, lo levanto del suelo y lo acuesto en la cama, y no saco ni un centavo de todo eso.
fr
Une autre fois, il est dans le pétrin, il m'appelle, j'y vais, je le ramasse sur la pelouse, je le mets au lit et je ne me fais pas un rond. Zéro.
en
Another time he's in trouble and calls me up and I go out and carry him in off the lawn and put him to bed and I don't make a dime out of it. No percentage at all.
eu
Ezer ez, ez bada zenbaitetan aurpegian mailaturen bat, itzalean denboraldi bat, edo Mendy Menendezen gisako azkar-aberasturen baten mehatxuak.
es
Nada de nada, excepto que a veces me dan una bofetada en la cara o una buena sacudida o me amenaza algún muchacho de esos que hacen dinero rápido, como Mendy Menéndez.
fr
Rien, sauf qu'à l'occasion je me fais casser la gueule, foutre au trou ou menacer par un malfrat comme Mendy Menendez.
en
No nothing, except sometimes I get my face pushed in or get tossed in the can or get threatened by some fast money boy like Mendy Menendez.
eu
Baina dirurik ez, xentimorik ere.
es
Pero dinero no, ni un centavo.
fr
Mais pas d'argent, pas un centime.
en
But no money, not a dime.
eu
Diru-kutxan bost mila dolarreko bilete bat zeukat, baina ez diat horren txakur txikirik ere gastatuko. Lortu nuen bidean zerbait makur bai baitzen.
es
Tengo en mi caja de seguridad un billete de cinco mil dólares, pero nunca gastaré un centavo de él porque hubo algo raro en la forma en que lo conseguí.
fr
J'ai un billet de cinq mille dollars dans mon coffre mais jamais j'en dépenserai une miette. À cause de la façon dont je l'ai obtenu.
en
I've got a five-thousand-dollar bill in my safe but I'll never spend a nickel of it. Because there was something wrong with the way I got it.
eu
Piska bat ibili ninduan harekin jostaketan hasieran eta noizean behin atera eta begirada bat ematen zioat.
es
Al principio solía jugar un poco con él, y aun ahora lo saco de vez en cuando por un rato y lo miro.
fr
Au début, ça m'a amusé, et je le sors encore de temps en temps pour le regarder.
en
I played with it a little at first and I still get it out once in a while and look at it.
eu
Baina hori duk guztia... gastatzeko xentimorik ere ez.
es
Pero es todo..., ni una moneda de diez centavos para gastar.
fr
Mais c'est tout-ce fric-là ne se dépense pas.
en
But that's all-not a dime of spending money."
eu
-Faltsua behar dik-esan zuen Ohlsek lehor-, horrenbestekoak egiteko ohiturarik ez badute ere.
es
-Debe ser falso-dijo Ohls secamente-, excepto que no los falsifican de esa cantidad.
fr
-Il doit être faux, dit Ohls sèchement, à part que les faussaires ne fabriquent pas d'aussi grosses coupures.
en
"Must be a phony," Ohls said dryly, "except they don't make them that big.
eu
Eta erretolika honekin nora heldu nahi duk?
es
Entonces, ¿adónde quiere llegar con toda esa cháchara?
fr
Alors, c'est quoi, ton point de vue sur tout ce micmac ?
en
So what's your point with all this yap?"
eu
-Inora ez.
es
-A ninguna parte.
fr
-Aucun.
en
"No point.
eu
Esan diat erromantiko bat naizela. -Aditu diat.
es
Le dije que soy un romántico. -Ya lo oí.
fr
Je t'ai dit que j'étais un romantique.
en
I told you I was a romantic." "I heard you.
eu
Eta ez duala hortik xentimorik ere ateratzen.
es
Y que no saca ni un centavo de ello.
fr
-J'ai entendu.
en
And you don't make a dime at it.
eu
Hori ere aditu diat.
es
Oí eso también.
fr
Et ça ne te rapporte rien, aussi j'ai entendu.
en
I heard that too."
eu
-Baina txakurrak pikutara bidaltzeko aukera beti zeukat.
es
-Pero siempre puedo decir a un policía que se vaya al diablo.
fr
-Mais je peux toujours dire à un flic d'aller se faire voir.
en
"But I can always tell a cop to go to hell.
eu
Hoa pikutara, Bernie.
es
¡Váyase al diablo, Bernie!
fr
Bernie, va te faire voir !
en
Go to hell, Bernie."
eu
-Ez hidake pikutara joateko esango atzeko gelan argi azpian edukiko bahindut, adiskide.
es
-Usted no me mandaría al diablo si lo tuviera en interrogatorio en el cuarto de atrás, debajo de la luz, compañero.
fr
-Tu ne me dirais pas ça si t'étais assis avec le projecteur qui t'aveugle, vieux. -Ça arrivera peut-être un jour.
en
"You wouldn't tell me to go to hell if I had you in the back room under the light, chum." "Maybe we'll find out about that some day."
eu
-Agian ikusiko diagu hori ere egunen batean.
es
-Se dirigió hasta la puerta y la abrió de un tirón.
fr
Il gagna la porte et l'ouvrit.
en
He walked to the door and yanked it open.
eu
Ateraino joan eta brastakoan zabaldu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba al dakik gauza bat, gazte?
es
-¿Quiere que le diga una cosa, amigo?
fr
-Je vais te dire une bonne chose, vieux.
en
"You know something, kid?
eu
Azkarra haizela uste duk, baina ergel hutsa haiz.
es
Usted cree que se hace el vivo, pero no es más que un tonto.
fr
Tu te crois malin, mais tu n'es qu'un imbécile.
en
You think you're cute but you're just stupid.
eu
Paretako itzala besterik ez haiz.
es
Usted es una sombra en la pared.
fr
Tu n'es qu'une ombre sur un mur.
en
You're a shadow on the wall.
eu
Hogei urte egin dizkiat txakur lanetan nere kontrako oharrik batere gabe.
es
Hace veinte años que estoy en la policía sin que haya habido nada en mi contra.
fr
 
en
I've got twenty years on the cops without a mark against me.
eu
Bazekiat noiz ari zaizkidan ziria sartu nahian eta noiz dabilen norbait neri zerbait ezkutatu nahian.
es
Sé muy bien cuándo me engañan por bromear y cuándo un tipo está ocultándome algo.
fr
J'ai vingt ans de service dans la police et je m'en suis toujours tiré les mains nettes.
en
I know when I'm being kidded and I know when a guy is holding out on me.
eu
Argiturriak bere buruari baizik ez ziok ziria sartzen. Kaso egidak, adiskide, asko zekiat gauza hauetaz.
es
Aquel que se cree muy vivo no engaña a nadie, sino a sí mismo. Se lo digo yo, compañero, que tengo cierta experiencia.
fr
Je ne me suis jamais fait avoir et quand on me fait des cachotteries, je le sais toujours.
en
The wise guy never fools anybody but himself. Take it from me, chum. I know."
eu
Burua atetik baztertu eta ixten utzi zuen.
es
Se dio vuelta desde la puerta, hizo una inclinación de cabeza y dejó que la puerta se cerrara.
fr
Mets-toi bien ça dans le crâne.
en
He pulled his head back out of the doorway and let the door close.
eu
Zapata hotsa mailukaden antzera entzun zen pasiloan.
es
Oí sus pasos alejándose por el corredor, taconeando fuerte.
fr
Il laissa la porte se refermer sur lui et j'entendis ses pas résonner dans le couloir.
en
His heels hammered down the corridor.
eu
Mahaiko telefonoa jotzen hasi zenean, artean ere entzuten ziren pauso-hotsak.
es
En aquel momento empezó a sonar la campanilla del teléfono.
fr
Mon téléphone se mit à sonner.
en
I could still hear them when the phone on my desk started to sound.
eu
Ahotsak ofiziokoen tonu argi horrekin esan zidan:
es
Oí una voz clara, con el clásico tono profesional de las operadoras telefónicas que decía:
fr
Une voix nette déclara :
en
The voice said in that clear professional tone:
eu
-Dei bat New Yorketik Philip Marlowe jaunarentzat.
es
Nueva York está llamando al señor Philip Marlowe.
fr
 
en
"New York is calling Mr. Philip Marlowe."
eu
-Ni naiz Philip Marlowe.
es
-Habla Philip Marlowe.
fr
 
en
"I'm Philip Marlowe."
eu
-Milesker. Momentu bat, mesedez, Marlowe jauna.
es
-Gracias. Un momento, por favor, señor Marlowe.
fr
-On demande Mr. Philip Marlowe, je vous passe votre correspondant.
en
"Thank you. One moment, please, Mr. Marlowe.
eu
Mintza orain.
es
Aquí está su comunicación.
fr
 
en
Here is your party."
eu
Hurrengo ahotsa ezaguna nuen.
es
Esta vez la voz era conocida:
fr
Puis une deuxième voix m'annonça :
en
The next voice I knew.
eu
-Howard Spencer naiz, Marlowe.
es
-Howard Spencer, señor Marlowe.
fr
-Ici, Howard Spencer, Mr. Marlowe.
en
"Howard Spencer, Mr. Marlowe.
eu
Roger Waderena jakin dugu.
es
Estamos enterados de lo ocurrido con Roger Wade.
fr
Nous avons appris la mort de Roger Wade.
en
We've heard about Roger Wade.
eu
Kolpe latza izan da.
es
Ha sido un golpe muy duro.
fr
C'est un rude choc pour nous.
en
It was a pretty hard blow.
eu
Ez dakizkigu xehetasun guztiak, baina inplikatuta zaudela ematen du.
es
No tenemos los detalles completos, pero parece que su nombre está envuelto en el asunto.
fr
Nous n'avons pas eu de détails, mais il semble que vous soyez impliqué dans l'affaire. -J'étais là quand ça s'est passé, oui.
en
We haven't the full details, but your name seems to be involved." "I was there when it happened.
eu
-Han nintzen gertatu zenean.
es
-Yo estaba en la casa cuando ocurrió.
fr
Il était soûl et il s'est tué.
en
He just got drunk and shot himself.
eu
Mozkortu eta bere buruari tiro egin zion.
es
Se emborrachó y se pegó un tiro.
fr
Sa femme est rentrée un peu plus tard.
en
Mrs.
aurrekoa | 253 / 187 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus