Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ahaztu egin zaidak beraz?
es
-¿Conque me olvidé de eso, eh?
fr
Tu es au bord du lac, le bateau s'amène en faisant un barouf de tous les diables.
en
"I forgot that, didn't I?
eu
Ederki, horra koadroa.
es
Muy bien, he aquí el cuadro.
fr
À propos, j'ai vérifié, c'était un type d'Arrowhead de passage dans le coin.
en
All right, here's the picture.
eu
Hi lakuan hintzen, motora zalaparta berebizikoa egiten ari huen-bide batez esango diat, Arrowhead Lakuko bi tipo hituen, buelta bat ematera joanak, ontzia trailer batean eramana ziaten-Wade lo zegoan edo kristorena harrapatuta bere idazgelan, norbaitek ordurako bere idazmahaitik pistola hartua zian eta emazteak bazekian hik han gorde huela beste hartan herorrek esan hiolako.
es
Usted estaba afuera contemplando el lago, la lancha hacía todo aquel ruido, a propósito, se trataba de dos tipos que andaban de excursión y venían del lago Arrowhead. Wade dormía en el estudio, medio borracho. Alguien había sacado antes el revólver del escritorio, ella sabía que usted lo había puesto allí porque se lo dijo aquella mañana. Ahora supongamos que ella no se hubiera olvidado las llaves:
fr
Wade était endormi ou dans le cirage, dans son bureau. Quelqu'un avait déjà pris le flingue dans le tiroir. Et elle savait que tu l'y avais mis, puisque tu l'avais prévenue.
en
You were down at the lake, the speedboat was making all that racket-incidentally it was a couple of guys from Lake Arrowhead just visiting, had their boat on a trailer-Wade was asleep in his study or passed out, somebody took the gun out of his desk already, and she knew you had put it there because you told her that other time.
eu
Orain eman dezagun ez zitzaizkiola giltzak ahaztu, bera etxean sartu dela eta begirada bat bota ondoren lakuan ikusi hauela, idazgelan begiratu, Wade lo ikusi, pistola non den jakin, hartu, une aproposaren zain geratu, tiro egin, etxetik atera, motora urrundu arte itxaron eta gero txirrina jo eta hik ireki zain geratu dela.
es
entra en la casa, ve que usted está lejos, entra en el estudio y se encuentra con que Wade está dormido, sabe dónde está el revólver, lo agarra, espera el momento oportuno, mata al marido, deja caer el arma donde fue encontrada, vuelve a salir de la casa, espera un poco hasta que se aleja la lancha y entonces toca el timbre y espera que usted le abra la puerta.
fr
Maintenant, suppose qu'elle n'oublie pas ses clefs, qu'elle entre dans la maison, t'aperçoive au bord de l'eau, trouve ensuite Wade endormi dans son bureau, prenne le flingue, attende le bon moment, le descende, pose l'arme près de lui, ressorte, attende un moment que le hors-bord soit reparti, sonne à la porte et attende que tu viennes lui ouvrir.
en
Now suppose she didn't forget her keys, that she goes into the house, looks across and sees you down at the water, looks into the study and sees Wade asleep, knows where the gun is, gets it, waits for the right moment, plugs him, drops the gun where it was found, goes back outside the house, waits a little while for the speedboat to go away, and then rings the doorbell and waits for you to open it.
eu
Objeziorik?
es
¿Alguna objeción?
fr
Qu'est-ce que tu dis de ça ?
en
Any objections?"
eu
-Eta zein motiborekin?
es
-¿Y el motivo?
fr
-Et le mobile ?
en
"With what motive?"
eu
-Bai-esan zuen mingots-.
es
-Sí-replicó Ohls amargamente-;
fr
-Je sais, dit-il d'un ton amer.
en
"Yeah," he said sourly.
eu
Horrek hankazgoratzen dik dena.
es
eso lo echa todo abajo.
fr
Ça fout tout par terre.
en
"That knocks it.
eu
Tipoaz libratu nahi bazuen, lan erreza zeukaan.
es
Si ella quería sacárselo de encima, era cosa fácil.
fr
Si elle voulait s'en débarrasser, avec la réputation qu'il avait, c'était du tout cuit.
en
If she wanted to slough the guy, it was easy.
eu
Bere mende zeukaan, senarra mozkorkeriara emana eta berari eraso egina.
es
borracho consuetudinario, antecedentes de violencia ejercidos contra ella.
fr
Une pension alimentaire confortable, sans parler du reste, était garantie d'avance.
en
She had him over a barrel, habitual drunk, record of violence to her.
eu
Dibortzio-sari polita geratuko zitzaioan, ondasun banaketan hozka ederra egingo zioan.
es
Podía conseguir el divorcio con toda facilidad, la separación de bienes, la demanda por alimentos, todo.
fr
D'ailleurs, du point de vue temps, ça ne colle pas.
en
Plenty alimony, nice fat property settlement.
eu
Ez zegoan motiborik.
es
No tenía ningún motivo para matarlo.
fr
 
en
No motive at all.
eu
Dena den, sinkronizazioa xuxenegia izan huen.
es
Y, sin embargo, la sincronización fue demasiado perfecta.
fr
 
en
Anyhow the timing was too neat.
eu
Bost minutu lehenago eta ez zian egiterik izango, herori tartean egon ezean.
es
Cinco minutos antes y ella no habría podido hacerlo, a menos que usted estuviera en el asunto.
fr
Cinq minutes plus tôt, et elle ne pouvait rien faire, à moins que tu sois dans le coup.
en
Five minutes earlier and she couldn't have done it unless you were in on it."
eu
Zerbait esaten hasi nintzen baina berak eskua gora jaso zuen.
es
Comencé a decir algo, pero él me paró con un ademán:
fr
Je voulus répondre, mais il m'arrêta d'un geste.
en
I started to say something but he put his hand up.
eu
-Lasai, lasai.
es
-Tranquilícese.
fr
-Doucement.
en
"Take it easy.
eu
Ez nauk inor salatzen ari. Espekulazioa besterik ez duk.
es
No estoy acusando a nadie; no hago más que especular.
fr
Je n'accuse personne, je réfléchis.
en
I'm not accusing anybody, just speculating.
eu
Bost minutu beranduago eta erantzun berdina diagu.
es
Cinco minutos más tarde y obtenemos la misma respuesta:
fr
Cinq minutes plus tard, même topo.
en
Five minutes later and you get the same answer.
eu
Hamar minutu zeuzkaan dena konponduta uzteko.
es
imposible hacerlo. Ella tenía diez minutos para actuar.
fr
Elle avait dix minutes pour filer.
en
She had ten minutes to pull it off."
eu
-Hamar minutu-esan nuen haserre-, hori ez zegok seguru aski aurretik jakiterik, eta prestatu are gutxiago.
es
-Diez minutos-repliqué en tono irritado-que eran del todo punto imposibles de prever y mucho menos de planear.
fr
-Dix minutes, dis-je avec irritation.
en
"Ten minutes," I said irritably, "that couldn't possibly have been foreseen, much less planned."
eu
Aulkian atzeraka bota eta hasperen egin zuen.
es
Ohls se reclinó contra el respaldo y suspiró.
fr
C'était impossible à prévoir et encore moins à préméditer.
en
He leaned back in the chair and sighed.
eu
-Bazekiat.
es
-Ya sé.
fr
-Je sais, fit-il avec un soupir.
en
"I know.
eu
Denetarako baduk erantzuna.
es
Usted tiene respuesta para todo;
fr
Tu as réponse à tout ;
en
You've got all the answers, I've got all the answers.
eu
Nik ere bai. Eta hala ere ez zaidak gustatzen.
es
yo también, y, sin embargo, la cosa no me gusta nada.
fr
moi aussi, et pourtant ça ne me plaît pas.
en
And I still don't like it.
eu
Eta hik zer egiten huen jende horrekin nahastuta?
es
¿Qué diablos hacía usted con esa gente, si se puede saber?
fr
Mais bon Dieu, qu'est-ce que tu foutais avec ces gens-là ?
en
What the hell were you doing with these people anyway?
eu
Tipoak mila dolarreko txekea sinatzen dik eta gero txikitu.
es
El tipo le da un cheque por mil dólares y luego lo rompe.
fr
Ce type te fait un chèque de mille dollars et puis il le déchire.
en
The guy writes you a check for a grand, then tears it up.
eu
Hirekin haserretu zela diok.
es
Se enojó con usted, según nos ha contado.
fr
 
en
Got mad at you, you say.
eu
Hik ez huen nahi, hori esan duk, dena den, ez huela hartuko, hori diok.
es
De todas maneras, usted no quería el cheque, no se lo hubiera llevado; eso es lo que usted dice.
fr
Tu dis qu'il était en rogne et que, de toute façon, tu n'en voulais pas.
en
You didn't want it anyway, wouldn't have taken it, you say.
eu
Agian.
es
Tal vez.
fr
Moi, je veux bien.
en
Maybe.
eu
Bere emaztearekin oheratzen hintzela uste al zuen gizonak?
es
¿Wade creía que usted se acostaba con su mujer?
fr
Il croyait que tu couchais avec sa femme ?
en
Did he think you were sleeping with his wife?"
eu
-Utzi hori, Bernie.
es
-Cambie de tema, Bernie.
fr
-Laisse tomber, Bernie.
en
"Lay off, Bernie."
eu
-Ez diat galdetu oheratzen al hintzen, berak hala uste al zuen baizik.
es
-No le pregunto si lo hacía, sólo quiero saber si él lo creía.-La misma respuesta.
fr
-Je ne t'ai pas demandé si tu couchais avec elle, je t'ai demandé s'il pensait que tu couchais avec elle.
en
"I didn't ask were you, I asked did he think you were."
eu
-Erantzun bera.
es
-Muy bien.
fr
-C'est pareil.
en
"Same answer."
eu
-Ederki, ea beste hau.
es
Probaré otra.
fr
Changeons de sujet.
en
"Okay, try this.
eu
Zer zeukan Mexikarrak hura mendean edukitzeko?
es
¿Qué ascendiente tenía el mexicano sobre él?
fr
Qu'est-ce que ce Candy savait sur lui ?
en
What did the Mex have on him?"
eu
-Nik dakidala, ezer ez.
es
-Que yo sepa, ninguno.
fr
-Rien, je crois.
en
"Nothing that I know of."
eu
-Mexikarrak diru gehiegi zeukak.
es
-El mexicano tiene demasiado dinero.
fr
-Il a trop de fric, ce gars-là.
en
"The Mex has too much money.
eu
Mila eta bostehun inguru bankuan, jazki mota guztiak, Chevrolet berri dotorea.
es
Más de mil quinientos dólares en el banco, un vestuario magnífico y un Chevrolet flamante.
fr
Quinze cents dollars à la banque, une garde-robe de rupin, une Chevrolet flambant neuve.
en
Over fifteen hundred in the bank, all kinds of clothes, a brand new Chevy."
eu
-Agian droga pasako dik-esan nion.
es
-A lo mejor se ocupa del tráfico de drogas.
fr
-Il trafique peut-être de la came, dis-je.
en
"Maybe he peddles dope," I said.
eu
Ohls aulkitik jeiki eta bekosko iluna jarriz begiratu zidan.
es
Ohls se levantó de la silla y me miró con el ceño fruncido.
fr
Ohls s'extirpa de son fauteuil et me regarda, les sourcils froncés.
en
Ohls pushed himself up out of the chair and scowled down at me.
eu
-Suerte latzeko mutila haiz, Marlowe.
es
-Usted es un muchacho de mucha suerte, Marlowe.
fr
-T'es drôlement verni, Marlowe.
en
"You're an awful lucky boy, Marlowe.
eu
Bi aldiz libratu haiz pasada ederretik.
es
Dos veces se ha escapado de una buena.
fr
Deux fois de suite, tu t'en tires de justesse.
en
Twice you've slid out from under a heavy one.
eu
Gehiegizko konfidantza hartzera eramango hau agian.
es
No vaya a ser que sienta demasiada confianza en sí mismo.
fr
Tu finiras par tourner mal.
en
You could get overconfident.
eu
Jende horri mesede ederrak egin dizkiok eta ordainetan xentimorik hartu gabe.
es
Usted ayudó mucho a esa gente y no sacó ni una moneda de beneficio.
fr
Tu t'es échiné pour ces gens-là et tu n'en as pas tiré un sou.
en
You were pretty helpful to those people and you didn't make a dime.
eu
Lennox izeneko morroi bati ere mesede ederrak egin hizkion, entzun dudanez. Eta handik ere ez huen xentimorik atera.
es
Usted también ayudó mucho a un tipo llamado Lennox, por lo que he oído, y tampoco sacó ni una moneda de aquel asunto.
fr
Tu t'es aussi échiné pour un certain Lennox, si je ne me trompe et ça ne t'a rien rapporté non plus.
en
You were pretty helpful to a guy named Lennox too, the way I hear it. And you didn't make a dime out of that one either.
eu
Mantentzeko adina diru ateratzeko zer egiten duk, adiskide?
es
¿Cómo se las arregla para vivir, compañero?
fr
Comment fais-tu pour gagner ton bifteck ?
en
What do you do for eating money, pal?
eu
Diru premiarik ez izateko adina aurreratua al daukak ala?
es
¿Tiene tanto dinero ahorrado que no necesita trabajar más?
fr
T'as fait assez d'économies pour vivre de tes rentes ?
en
You got a lot saved so you don't have to work any more?"
eu
Zutitu, mahaiaren inguruan urrats batzuk eman eta aurrez-aurre jarri nintzaion.
es
Me puse de pie, di la vuelta alrededor del escritorio y me paré frente a Ohls.
fr
Je me levai et me plantai en face de lui.
en
I stood up and walked around the desk and faced him.
aurrekoa | 253 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus