Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 185 orrialdea | hurrengoa
eu
Sistema duk.
es
Tal vez sea el mejor que podamos obtener, pero no es lo ideal.
fr
C'est peut-être pas possible d'en avoir un meilleur mais on reste loin de la blancheur immaculée.
en
Maybe it's the best we can get, but it still ain't any Ivory Soap deal."
eu
Agian lor dezakegun hoberena, baina ez duk nere Ametsen Ametsa.
es
-Está hablando como un rojo-le dije, sólo para pincharlo.
fr
-Dis donc, tu parles comme un rouge, remarquai-je pour l'asticoter.
en
"You sound like a Red," I said, just to needle him.
eu
-Gorria ematen duk-esan nion harpa zekiat ba-esan zuen mespretxuz-.
es
-No lo sabría decir-contestó despreciativamente-.
fr
-Ça, j'en sais rien, répliqua-t-il avec mépris.
en
"I wouldn't know," he said contemptuously.
eu
Oraindik ez zidatek ikerketarik egin.
es
Todavía no he sido investigado.
fr
On m'a pas encore convoqué devant la commission d'enquête.
en
"I ain't been investigated yet.
eu
Suizidio berediktua gustatu zaik, ezta?
es
¿Le gusta el fallo de suicidio?
fr
Alors, ça te plaît la conclusion du suicide ?
en
You liked the suicide verdict, didn't you?"
eu
-Bestela zer eman behar zuten?
es
-¿Qué otro veredicto puede haber?
fr
-Rien, je suppose.
en
"Nothing else, I guess."
eu
-Besterik ezin, nik uste-bere esku gogor, zakarrak mahai gainean jarri zituen, haien gaineko orein haundi ilunei begiratuz-.
es
-Ningún otro, creo.-Apoyó en el escritorio las dos manos fuertes y toscas y miró las grandes pecas marrones que tenía en el dorso de las mismas-.
fr
Il posa ses mains musclées à plat sur le bureau et considéra les taches marron sur sa peau.
en
He put his hard blunt hands on the desk and looked at the big brown freckles on the backs of them.
eu
Zahartzen ari nauk. Keratosia, esaten zietek mantxa arre hauei.
es
Me estoy volviendo viejo. A estas manchas marrones las llaman queratosis.
fr
-Je me fais vieux, kératose, c'est comme ça qu'ils appellent ces taches brunes.
en
"I'm getting old. Keratosis, they call those brown spots.
eu
Berrogeitamar bete arte ez dituk ateratzen.
es
Aparecen después de los cincuenta.
fr
On ne les a qu'après cinquante piges.
en
You don't get them until you're past fifty.
eu
Txakur zahartua nauk eta txakur zahartua alu ederra izaten duk.
es
Soy un viejo polizonte y un viejo polizonte es un tipo chinche.
fr
Je suis un vieux flic, et un vieux flic est un vieil emmerdeur.
en
I'm an old cop and an old cop is an old bastard.
eu
Wade horren heriotzan baduk gauza bat baino gehiago gustatzen ez zaidana.
es
Hay algunas cosas que no me gustan en la muerte de Wade.
fr
Y a un certain nombre de points qui me chiffonnent dans cette mort de Wade.
en
I don't like a few things about this Wade death."
eu
-Esate baterako? -atzeraka okertu eta eguzkiak eragindako haren begi inguruetako zimur usuei begiratu nien.
es
-¿Por ejemplo? -Me eché atrás y observé las arrugas de sus párpados.
fr
Je me penchai en arrière et observai les fines rides creusées par le soleil autour de ses yeux.
en
"Such as?" I leaned back and watched the tight sun wrinkles around his eyes.
eu
-Denborarekin montaketei usaina hartzen zaiek, nahiz eta jakin ezer ezin duala egin.
es
-Llega un momento en que uno puede oler cuándo hay algo que anda mal, aunque uno sepa que no puede hacer nada para remediarlo.
fr
-Tu arrives à flairer des trucs louches, même quand tu sais que tu ne peux rien foutre.
en
"You get so you can smell a wrong setup, even when you know you can't do a damn thing about it.
eu
Orduan eseri eta horretaz hitz egiten duk, besterik gabe.
es
Entonces uno se limita a sentarse y a hablar del asunto, como hago ahora.
fr
Et après, tu te mets à ergoter comme on le fait maintenant.
en
Then you just sit and talk like now.
eu
Ez zaidak gustatzen oharrik batere utzi ez izana.
es
No me gusta que él no haya dejado ninguna nota.
fr
ça ne me plaît pas.
en
I don't like that he left no note."
eu
-Mozkortuta zegoan.
es
-Estaba borracho.
fr
-Il était soûl.
en
"He was drunk.
eu
Bat-bateko eroaldia izango huen seguru aski.
es
Probablemente fue un súbito arranque de locura.
fr
Il a dû avoir un coup de folie.
en
Probably just a sudden crazy impulse."
eu
Ohlsek bere begi argiak goratu eta eskuak mahaitik kanpora erortzen utzi zituen.
es
Ohls me miró atentamente y sacó las manos del escritorio.
fr
Ohls releva la tête et me fixa de ses yeux pâles.
en
Ohls lifted his pale eyes and dropped his hands off the desk.
eu
-Idazmahaia miatu nian.
es
-Revisé la mesa de trabajo de Wade.
fr
-J'ai fouillé son bureau, dit-il.
en
"I went through his desk.
eu
Bere buruari kartak idazten zizkioan.
es
Se escribía cartas a sí mismo.
fr
Il s'écrivait des lettres à lui-même.
en
He wrote letters to himself.
eu
Idatzi eta idatzi eta idatzi egiten zian.
es
Escribía y escribía y escribía.
fr
Il écrivait, il écrivait sans arrêt.
en
He wrote and wrote and wrote.
eu
Mozkortuta edo sano, idazmakina jo eta jo aritzen huen.
es
Borracho o sobrio, trabajaba con la máquina de escribir.
fr
Soûl ou pas, il tapait sans arrêt.
en
Drunk or sober he hit that typewriter.
eu
Gauza batzuk xelebreak dituk, beste batzuk libertigarriak, eta beste batzuk tristeak.
es
Algunas de las cosas que escribía eran disparatadas, otras divertidas y algunas tristes.
fr
Des trucs dingues, d'autres marrants et d'autres sinistres.
en
Some of it is wild, some of it kind of funny, and some of it is sad.
eu
Tipoak bazian zerbait buruan.
es
El tipo tenía algo en la cabeza, algo que le trabajaba por dentro.
fr
Le type avait quelque chose qui le tracassait.
en
The guy had something on his mind.
eu
Inguruko gauzei buruz idazten zian baina gaia ukitu gabe.
es
Siempre escribía dando vueltas a las cosas, pero sin ir al fondo ni tocarla directamente.
fr
Tout ce qu'il écrivait tournait autour sans jamais mettre le doigt dessus.
en
He wrote all around it but he never quite touched it.
eu
Tipo horrek bi orriko karta utziko zian, bere burua garbitu balu,
es
Ese hombre habría dejado una carta de dos páginas si hubiera decidido suicidarse.
fr
S'il s'était fait sauter le caisson, il aurait laissé une lettre de deux pages.
en
That guy would have left a two-page letter if he knocked himself off."
eu
-Mozkortuta zegoan-esan nion berriro.
es
-Estaba borracho-dije de nuevo
fr
-Il était soûl, répétai-je.
en
"He was drunk," I said again.
eu
-Haren kasuan ez zian axola-esan zuen Ohlsek nekatuta-.
es
-Con él eso no tiene importancia-replicó Ohls en tono cansado-.
fr
-Avec lui, c'était sans importance.
en
"With him that didn't matter," Ohls said wearily.
eu
Gustatzen ez zaidan hurrengo gauza duk gela hartan egitea, emazteak aurkitzeko. Konforme, mozkortuta zegoan.
es
La otra cosa que no me gusta es que se suicidó en su misma casa y dejó que la mujer lo encontrara. Muy bien, estaba borracho.
fr
En plus, qu'il ait fait ça dans cette pièce, en sachant que sa femme l'y trouverait, ça ne me plaît pas non plus.
en
"The next thing I don't like is he did it there in that room and left his wife to find him. Okay, he was drunk.
eu
Hala ere ez zaidak gustatzen. Hurrena gustatzen ez zaidana duk gatiloa motorak zalaparta estali zezakeen unean bertan zapaltzea.
es
Otra cosa que tampoco me agrada es que apretó el gatillo justo cuando el ruido de la lancha a motor pudo amortiguar el ruido del disparo.
fr
Enfin, qu'il ait choisi le moment où le hors-bord faisait tout ce raffut, ça me plaît encore moins.
en
I still don't like it. The next thing I don't like is he pulled the trigger just when the noise of that speedboat could drown out the shot.
eu
Zer axola zitzaion berari?
es
¿Qué podía importarle eso?
fr
 
en
What difference would it make to him?
eu
Egokiera gehiago?
es
Mera coincidencia, ¿no?
fr
De simples coïncidences, tu me diras.
en
More coincidence, huh?
eu
Egokiera gehiago behar baduk, horra: andreari giltzak noiz ahaztuko eta zerbitzarien jai egunean, eta horrela etxean sartzeko txirrina jo behar.
es
Y también fue coincidencia que la mujer se olvidara las llaves de la puerta el día libre para la servidumbre y tuviera que tocar el timbre para poder entrar.
fr
Et que sa femme ait oublié les clefs, le jour de repos des domestiques, encore une coïncidence ?
en
More coincidence still that the wife forgot her door keys on the help's day off and had to ring the bell to get into the house."
eu
-Atzetik sar zitekean etxea inguratuta-esan nuen.
es
-Pudo haber dado la vuelta por la parte de atrás-dije.
fr
-Elle aurait pu faire le tour par-derrière.
en
"She could have walked around to the back," I said.
eu
-Bai bazekiat.
es
-Sí, ya sé.
fr
-Oui, je sais.
en
"Yeah, I know.
eu
Baina ni egokieraz ari nauk mintzatzen.
es
Me estoy refiriendo a la situación.
fr
Mais j'étudie une situation donnée.
en
What I'm talking about is a situation.
eu
Atea irekitzeko hi beste inor ez, eta auzitegiko jarlekuan berak esan dik ez zekiela hi han hintzenik.
es
No había nadie que contestara a la puerta excepto usted, y en el tribunal ella dijo que no sabía que usted estuviera allí.
fr
Personne d'autre que toi pour aller ouvrir la porte et elle a raconté à la barre qu'elle ne savait pas que tu étais là.
en
Nobody to answer the door but you, and she said on the stand she didn't know you were there.
eu
Wadek ez zian txirrina entzungo bizirik egon eta idazgelan lanean aritu izan balitz.
es
Wade no habría oído el timbre si hubiera estado vivo y trabajando en el estudio.
fr
Wade n'aurait pas entendu la sonnette s'il avait été en train de travailler dans son bureau.
en
Wade wouldn't have heard the bell if he had been alive and working in his study.
eu
Atea insonorizatua zeukak.
es
La puerta del estudio es a prueba de ruidos.
fr
Sa porte est insonorisée.
en
His door is soundproofed.
eu
Zerbitzariak kanpoan hituen.
es
La servidumbre había salido.
fr
Le personnel était de sortie.
en
The help was away.
eu
Osteguna huen.
es
Era jueves.
fr
C'était jeudi.
en
That was Thursday.
eu
Hori ahaztu egin zitzaioan.
es
Ella se olvidó de eso, lo mismo que se olvidó de las llaves.
fr
Ça, elle l'avait oublié. Comme elle avait oublié ses clefs.
en
That she forgot. Like she forgot her keys."
eu
Giltzak bezala.
es
-Usted se olvida de algo, Bernie.
fr
-Tu oublies encore une chose, Bernie, dis-je.
en
"You're forgetting something yourself, Bernie.
eu
-Zerbait ahazten ari haiz hi ere, Bernie.
es
Mi coche estaba en el camino.
fr
Il sourit.
en
My car was in the driveway.
eu
Nere autoa sarbidean zegoan. Beraz, bazekian ni han nintzela-edo norbait bazela han-txirrina jo aurretik.
es
De modo que ella sabía que yo estaba allí... o que había alguna otra persona...
fr
-J'ai oublié ça, tu crois ?
en
So she knew I was there-or that somebody was there-before she rang the bell."
eu
Irribarre burlatia egin zuen.
es
antes de tocar el timbre.
fr
Très bien, je te décris la scène.
en
He grinned.
aurrekoa | 253 / 185 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus