Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 184 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zaborreria-esan nion.
es
-Un desperdicio-dije.
fr
-Quel gâchis, dis-je.
en
"Wasteful," I said.
eu
-Zigarro bat besterik ez duk, adiskide.
es
-Es sólo un cigarrillo, compañero.
fr
-C'est jamais qu'une cigarette, vieux.
en
"Only a cigarette, pal.
eu
Ez duk bizitza osoa.
es
No una vida.
fr
Pas une vie entière.
en
It's not a life.
eu
Hemendik piska batera neskarekin ezkonduko haiz agian, ezta?
es
Después de un tiempo usted tal vez se case con la muchacha, ¿eh?
fr
Après un bout de temps, tu finiras peut-être par épouser la fille, non ?
en
After a while maybe you marry the girl, huh?"
eu
-Txorakeriak.
es
-¡No diga disparates!
fr
-Ah, arrête, tu veux ?
en
"Shove it."
eu
Irri mingotsa egin zuen.
es
Rió amargamente:
fr
Il eut un rire aigu.
en
He laughed sourly.
eu
-Jende zuzenari okerreko gauzez aritu nauk mintzatzen-esan zuen mindurik-.
es
-He estado hablándole a la gente adecuada respecto de las cosas inconvenientes.
fr
-Je ne me trompe pas de client. Je me trompe de sujet, fit-il, acide.
en
"I been talking to the right people about the wrong things," he said acidly.
eu
Ez al da hala?
es
¿Alguna objeción?
fr
Ça te chiffonne ?
en
"Any objection?"
eu
-Hala izango duk, Teniente-esan nion eta eskaileratan behera jarraitu nuen.
es
-Ninguna, teniente-contesté, y bajé las escaleras.
fr
-Pas du tout, inspecteur. Et je commençai à descendre les marches.
en
"No objection, Lieutenant," I said, and went on down the steps.
eu
Atzetik zerbait esan zidan baina nik aurrera segi nuen.
es
El dijo algo a mis espaldas, pero yo continué mi camino.
fr
Il dit quelque chose dans mon dos, mais je poursuivis ma descente.
en
He said something behind me but I kept going.
eu
Flowerko txosna batera joan nintzen haragi mokadu bat jatera.
es
Entré a comer en una cantina en Flower;
fr
Je gagnai une gargote sur Flower.
en
I went over to a corn-beef joint on Flower.
eu
Nere umorearekin ongi zetorren lekua.
es
era un lugar apropiado para mi estado de ánimo.
fr
L'ambiance convenait à mon humeur.
en
It suited my mood.
eu
Sarrera gainean ohar zakar batek hau zioen:
es
En la entrada tenía un cartel bien tosco que decía así:
fr
Une pancarte au-dessus de l'entrée disait crûment :
en
A rude sign over the entrance said:
eu
"Gizonezkoak soilik.
es
"Para hombres solamente.
fr
Hommes seuls admis.
en
"Men Only.
eu
Zakurrik eta emakumerik ez."
es
No se permite la entrada a perros y mujeres."
fr
Interdit aux chiens et aux femmes.
en
Dogs and Women Not Admitted."
eu
Barruko zerbitzua ere finezia berdintsukoa zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerbitzariak bizarra kentzeko premia ederra zeukan. Janaria bota egiten zizun eta propina zuzenean kobratzen zuen, eman aurretik.
es
El mozo, que literalmente hablando no servía la mesa sino que arrojaba la comida sobre ella, necesitaba un afeitado y descontaba la propina sin esperar a que lo invitaran a hacerlo.
fr
À l'intérieur, le service était tout aussi raffiné. Le serveur qui vous jetait votre commande sous le nez n'était pas rasé et déduisait d'autorité son pourboire.
en
The service inside was equally polished. The waiter who tossed your food at you needed a shave and deducted his tip without being invited.
eu
Jana xinplea zen baina oso ona, eta martiniak adina jotzen zuen suediar garagardo beltz bat zeukaten.
es
La comida era sencilla, pero muy buena, y tenían una cerveza sueca tan fuerte como el mejor Martini.
fr
La nourriture était simple mais de bonne qualité et ils servaient une bière brune suédoise aussi corsée qu'un Martini.
en
The food was simple but very good and they had a brown Swedish beer which could hit as hard as a martini.
eu
Bulegora itzuli nintzenean telefonoa deika ari zen.
es
Cuando llegué a la oficina, el teléfono estaba llamando.
fr
Quand je revins à mon bureau, le téléphone sonnait.
en
When I got back to the office the phone was ringing.
eu
Ohlsek esan zuen: -Hire bulegora nihoak.
es
Oí la voz de Ohls que decía: -Tengo algunas cosas que decirle.
fr
-Je passe te voir, me dit Ohls à l'appareil.
en
Ohls said: "I'm coming by your place.
eu
Badizkiat gauza batzuk hiri esateko.
es
Voy para allá.
fr
J'ai à te parler.
en
I've got things to say."
eu
Hollywoodeko auzo-bulegoan behar zuen, hogei minutu baino lehen iritsi baitzen.
es
Debía de haber estado en la estación del metro de Hollywood o cerca de allí, porque a los veinte minutos estaba en mi oficina.
fr
Il devait être au poste annexe d'Hollywood ou à proximité car vingt minutes plus tard, il était là.
en
He must have been at or near the Hollywood substation because he was in the office inside twenty minutes.
eu
Bezeroen aulkian eseri, zangoak gurutzatu eta esan zidan:
es
Se sentó en la silla reservada a los clientes, cruzó las piernas y gruñó:
fr
Il se carra dans le fauteuil des clients, croisa les jambes et grommela.
en
He planted himself in the customer's chair and crossed his legs and growled:
eu
-Pasa egin nauk.
es
-Me pasé de la raya.
fr
-J'ai exagéré.
en
"I was out of line.
eu
Barkatu.
es
Lo siento.
fr
Excuse-moi.
en
Sorry.
eu
Ahaztu dena.
es
Olvídelo.
fr
N'en parlons plus.
en
Forget it."
eu
-Zergatik ahaztu?
es
-¿Por qué olvidarlo?
fr
-Pourquoi ne pas en parler ?
en
"Why forget it?
eu
Zauria zirika dezagun.
es
Es preferible que sigamos profundizando en la herida.
fr
Rouvrons la blessure, au contraire.
en
Let's open up the wound."
eu
-Ez diat eragozpenik.
es
-No tengo inconveniente.
fr
-D'accord.
en
"Suits me.
eu
Isilpekoa duk, hala ere.
es
Para alguna gente, usted es un tipo torcido.
fr
Mais entre nous, hein, y a des gens qui te considèrent comme un mauvais cheval.
en
Under the hat, though. To some people you're a wrong gee.
eu
Zenbait jenderentzat parte txarreko tipoa haiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik dakidala ez duk oker haundiegirik egin.
es
Nunca supe que hubiera hecho algo demasiado deshonesto.
fr
À ma connaissance t'as jamais fait de coup tordu.
en
I never knew you to do anything too crooked."
eu
-Zer zen hogei dolarreko alkandoren kontu hori?
es
-¿A qué vino esa alusión a las camisas de veinte dólares?
fr
-Et ton astuce à propos des chemises à vingt dollars ?
en
"What was the crack about twenty-dollar shirts?"
eu
-Kaka, amorratuta nengoan-esan zuen Ohlsek-.
es
-¡Oh, diablos!
fr
-Ah, merde.
en
"Aw hell, I was just sore," Ohls said.
eu
Potter zaharra nian gogoan.
es
Simplemente me sentía molesto-repuso Ohls-.
fr
J'étais en rogne, protesta Ohls.
en
"I was thinking of old man Potter.
eu
Izan ere, idazkari bati esan zioan esateko abokatu bati Springer Barruti-Fiskalari esateko Hernandez Kapitainari esateko hi haren lagun mina haizela. -Ez ahal zian lan hori hartuko.
es
Estaba pensando en el viejo Potter que ordenó a su secretario que le dijera al abogado que diera al fiscal de distrito, Springer, la orden de comunicar al capitán Hernández que usted era su amigo personal.
fr
Je pensais au vieux Potter qui dit à sa secrétaire de dire à un avocat de dire au procureur Springer, de dire au commissaire Hernandez que tu étais un de ses amis personnels.
en
Like he told a secretary to tell a lawyer to tell District Attorney Springer to tell Captain Hernandez you were a personal friend of his." "He wouldn't take the trouble."
eu
-Harekin izan hintzen.
es
-El no se habría molestado.
fr
-Tu l'as rencontré.
en
"You met him.
eu
Denbora hartu zian hirekin egoteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Harekin izan ninduan, kitto.
es
-Usted se entrevistó con él.
fr
Il t'a donné du temps.
en
He gave you time."
eu
Ez zitzaidaan gustatu agurea, baina agian inbidia besterik ez huen.
es
No me gustó, pero quizá sólo fue envidia.
fr
-Je l'ai rencontré, point.
en
I didn't like him, but perhaps it was only envy.
eu
Aholku batzuk emateko deitu nindian.
es
-Me mandó llamar para darme algunos consejos.
fr
Il m'a fait venir pour me donner certains conseils :
en
He sent for me to give me some advice.
eu
Haundia, gogorra eta ez dakit zer gehiago duk.
es
Es un tipo grande y duro y no sé qué más.
fr
c'est un caïd, un dur.
en
He's big and he's tough and I don't know what else.
eu
Ez diat uste gaizkilea denik.
es
No creo que sea fullero y deshonesto.
fr
Je ne crois pas qu'il soit pourri.
en
I don't figure he's a crook."
eu
-Ehun milioi dolar pilatzeko bide ondradurik ez duk-esan zuen Ohlsek-.
es
-No se pueden hacer cien millones de mangos en forma limpia-dijo Ohls-.
fr
-C'est impossible de se faire cent millions de dollars honnêtement, dit Ohls.
en
"There ain't no clean way to make a hundred million bucks," Ohls said.
eu
Agian nagusiak uste dik eskuak garbi dituela, baina bitartean bazitekek paretaren kontra jarritako jendea izatea, poliki zihoazen negozioei azpian zuloa egin eta jabeak txanponen aldera saltzera behartuak izatea, jende zintzoak bere lana galdua izatea, norbaitek merkatuan akzioekin joko zikinak egitea, ahaldunak urrezko pepitak bezala erostea, norbaitek komisionistak eta ehun haundiko sariak kobratzen dituzten abokatu-taldeak erostea. Zertarako?
es
Quizás el jefe crea que sus manos están limpias, pero en alguna parte, a lo largo de la cadena, hay tipos que son arrinconados en la pared, pequeños y agradables negocios se vienen al suelo y tienen que liquidar y vender todo por unos centavos, gente decente pierde sus empleos, las acciones suben el mercado, los apoderados son comprados como una pepita de oro antiguo, y se paga a los grandes estudios de abogados cientos de miles de dólares de honorarios para que combatan ciertas leyes que la gente quiere obtener, pero no los tipos ricos debido a que interfieren con sus ganancias.
fr
Le grand chef se figure peut-être qu'il a les mains propres, mais sur le trajet, il y a des gars qui se font arnaquer jusqu'à l'os, de bonnes petites affaires peinardes qui sont liquidées et vendues pour trois sous, des types tout ce qu'il y a de réglos qui perdent leur boulot, des stocks de marchandises rayés du marché, des prête-noms achetés au rabais et de grands cabinets juridiques payés des fortunes pour contourner des lois voulues par le commun des mortels mais qui dérangent les riches parce qu'elles rognent leurs bénéfices.
en
"Maybe the head man thinks his hands are clean but somewhere along the line guys got pushed to the wall, nice little businesses got the ground cut from under them and had to sell out for nickels, decent people lost their jobs, stocks got rigged on the market, proxies got bought up like a pennyweight of old gold, and the five per centers and the big law firms got paid hundred-grand fees for beating some law the people wanted but the rich guys didn't, on account of it cut into their profits.
eu
Irabaziak murrizten zizkiela-eta, aberatsek bai baina jendeak nahi ez zituen legeei gogor egiteko.
es
El dinero en gran escala significa poder en gran escala, y el poder en gran escala es usado erróneamente.
fr
La fortune donne le pouvoir et le pouvoir on n'en fait pas bon usage.
en
Big money is big power and big power gets used wrong.
eu
Diru pila haundiak botere haundia zekarrek eta botere haundiak haren erabilera makurra.
es
Es el sistema.
fr
C'est le système qui veut ça.
en
It's the system.
eu
Sistema duk.
es
Tal vez sea el mejor que podamos obtener, pero no es lo ideal.
fr
C'est peut-être pas possible d'en avoir un meilleur mais on reste loin de la blancheur immaculée.
en
Maybe it's the best we can get, but it still ain't any Ivory Soap deal."
aurrekoa | 253 / 184 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus