Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
Hogeitalau preso kixkalita hil ziren espetxe bateko sutean.
es
Veinticuatro reclusos murieron quemados en el incendio de una cárcel.
fr
Le coroner de Los Angeles jouait de malchance.
en
Twenty-four convicts were burned to death in a prison fire.
eu
Los Angeles Konterriko Coroner-a ez zebilen suertean.
es
El médico forense del distrito de Los Angeles no tenía suerte.
fr
Les meilleures joies de l'existence lui étaient refusées.
en
The Coroner of Los Angeles County was out of luck.
eu
Bizitzako gauza onak huts egiten ari zen.
es
Estaba perdiendo las buenas cosas de la vida.
fr
Son visage était éclairé d'un sourire mauvais.
en
He was missing the good things in life.
eu
Epaitegiko jarlekua utzi bezain laster Candy ikusi nuen.
es
Cuando dejé el estrado vi a Candy.
fr
Je me demandai pourquoi.
en
As I left the stand I saw Candy.
eu
Irri maltzur, gaiztoa nabari zuen aurpegian-ezin nuen asmatu zergatik-eta, ohi zuen bezala, ondoegi jantzita zihoan, gabardina-oihalezko traje marroi bat, nailonezko alkandora zuria eta begiztadun korbata urdin-grisaska soinean zituela.
es
Sonreía en forma resplandeciente y maliciosa-no tenía la menor idea del porqué de aquella sonrisa-, y como de costumbre vestía con demasiado atildamiento; traje de gabardina marrón tostado, camisa blanca de nylon y corbata moñito color azul.
fr
Comme d'habitude, il était vêtu avec une élégance un peu tapageuse d'un complet de gabardine marron avec une chemise de nylon blanche et un n?ud papillon bleu nuit.
en
He had a bright malicious grin on his face-I had no idea why-and as usual he was dressed just a little too well, in a cocoa brown gabardine suit with a white nylon shirt and a midnight blue bow tie.
eu
Lekukoen jarlekuan lasai aritu zen, itxura ona emanez.
es
En el sitial de los testigos estuvo tranquilo e hizo una buena impresión.
fr
À la barre, son calme fit bonne impression.
en
On the witness stand he was quiet and made a good impression.
eu
Bai, nagusia maiztxo mozkortu zen azken aldian.
es
Sí, el patrón se emborrachaba mucho últimamente.
fr
Oui, le patron s'était enivré assez souvent. Oui.
en
Yes, the boss had been pretty drunk lately a lot of times.
eu
Bai, berak lagundu zuen oheratzen goian tiroa izan zen gauean.
es
Sí, él había ayudado a acostarlo en la cama la noche en que arriba dispararon un tiro.
fr
il avait aidé à le mettre au lit la nuit où le coup de feu avait été tiré.
en
Yes, he had helped put him to bed the night the gun went off upstairs.
eu
Bai, nagusiak whiskya eskatu zuen, bera, Candy, irten baino lehen, baina ukatu egin zion.
es
Sí, el patrón había pedido whisky antes de que él, Candy, se fuera aquel último día, pero se negó a dárselo.
fr
Oui, le dernier jour, le patron avait demandé du whisky avant que lui, Candy, s'en aille, mais il avait refusé de lui en donner.
en
Yes, the boss had demanded whiskey before he, Candy, left on the last day, but he had refused to get it.
eu
Ez, berak ez zekien ezer Wade jaunaren literatur lanaz baina bazekien nagusia desanimatuta zebilela.
es
No, no sabía nada sobre el trabajo literario del señor Wade, pero sabía que el patrón había estado desanimado y deprimido.
fr
Non, il ne savait rien de l'?uvre littéraire de Mr. Wade, mais il savait que le patron était découragé.
en
No, he didn't know anything about Mr. Wade's literary work, but he knew the boss had been discouraged.
eu
Paperak zakarrontzira botatzen segitzen zuen eta atzera handik jasotzen.
es
No hacía más que arrojar las hojas al canasto y sacarlas de nuevo.
fr
Il passait son temps à jeter des feuilles dans sa corbeille à papier et à les en ressortir.
en
He kept throwing it away and then getting it out of the wastebasket again.
eu
Ez, berak ez zuen entzun Wade jaunaren eta beste inoren arteko eztabaidarik.
es
No, nunca había oído que Wade se peleara con nadie.
fr
Non, il n'avait jamais entendu Mr.
en
No, he had never heard Mr.
eu
Eta horrela.
es
Y así continuamente.
fr
Wade se disputer avec quelqu'un.
en
Wade quarreling with anyone.
eu
Coroner-ak ahaleginak egin zituen ahal zuena ateratzen, baina sustantzia gutxiko zera zen.
es
El investigador lo estrujó cuanto pudo, pero no sacó nada en limpio.
fr
Le coroner l'avait cuisiné mais n'en avait obtenu que des broutilles.
en
And so on. The coroner milked him but it was thin stuff.
eu
Norbaitek Candy ongi eskolatu zuen aurretik.
es
Alguien había hecho con Candy un buen trabajo de adiestramiento previo.
fr
Je ne sais qui avait si bien préparé Candy.
en
Somebody had done a good coaching job on Candy.
eu
Eileen Wadek jantzi zuri-beltzak zituen soinean. Zurbil zegoen eta ahots apal, argiz, anplifikadoreak berak ere desitxuratu ezin zuen ahots zoliaz mintzatu zen.
es
Eileen Wade vestía de blanco y negro. Estaba pálida y habló en voz baja y clara que ni el amplificador pudo echar a perder.
fr
Eileen Wade, en blanc et noir, pâle, parla d'une voix basse, mais distincte.
en
Eileen Wade wore black and white. She was pale and spoke in a low clear voice which even the amplifer could not spoil.
eu
Coroner-ak konturik haundienarekin tratatu zuen.
es
El investigador la trató con dos pares de guantes de terciopelo.
fr
Le coroner la man?uvra avec des gants de velours.
en
The coroner handled her with two pairs of velvet gloves.
eu
Negar-zotinka hasiko zen beldurrez balego bezala mintzatzen zitzaion.
es
Le hablaba como si le costara trabajo contener los sollozos.
fr
Il lui parla comme s'il avait toutes les peines du monde à réprimer ses propres sanglots.
en
He talked to her as if he had trouble keeping the sobs out of his voice.
eu
Eileen jarlekutik jaitsi zenean, hura zutitu eta buru-makurtu bat egin zion, eta Eileenek irribarre iheskor arin bat eskaini zion ordainetan, ia listua eztarrian trabarazi ziona.
es
Cuando ella abandonó la tribuna se puso de pie, le hizo una profunda reverencia y ella contestó con una sonrisa lánguida y desfalleciente que casi lo hizo desmayar de emoción.
fr
Quand elle eut terminé sa déposition, il se leva pour s'incliner, et elle lui décocha un sourire fugitif ;
en
When she left the stand he stood up and bowed and she gave him a faint fugitive smile that nearly made him choke on his saliva.
eu
Irteterakoan ia begiratu ere egin gabe igaro zitzaidan ondotik, gero azkeneko momentuan burua zentimetro batzuk okertu eta burumakurtu txiki bat egin zidan, ni nonbait oso aspaldi ezagututako norbait banintz bezala.
es
Al salir, la señora Wade casi pasó de largo sin mirarme, pero al último momento volvió la cabeza levemente, sólo un par de centímetros, y me hizo una pequeña inclinación de cabeza como si yo fuera alguien que hubiera conocido en alguna parte, hacía mucho tiempo, y no pudiera localizar del todo en su memoria.
fr
Elle passa devant moi sans presque m'accorder un regard, puis au dernier moment, elle détourna la tête de deux centimètres et me fit un signe à peine perceptible, comme si j'évoquais pour elle le vague souvenir d'une rencontre remontant à des années.
en
She almost passed me without a glance on the way out, then at the last moment turned her head a couple of inches and nodded very slightly, as if I was somebody she must have met somewhere a long time ago, but couldn't quite place in her memory.
eu
Kanpoko harmailetan, dena bukatu zenean, Ohlsekin topo egin nuen.
es
Cuando terminó la audiencia iba a bajar las escaleras, pero me topé con Ohls.
fr
Quand tout fut fini, au moment de descendre les marches du palais de justice, je tombai sur Ohls.
en
Outside on the steps when it was all over I ran into Ohls.
eu
Behekaldean zebilen trafikoari erreparatzen zion edo itxurak egiten ari zen behintzat.
es
Estaba observando el tránsito o simulaba hacerlo.
fr
Il contemplait la circulation au-dessous de lui, ou du moins faisait semblant.
en
He was watching the traffic down below, or pretending to.
eu
-Lan polita-esan zuen burua jiratu gabe-.
es
-Lindo trabajo-me dijo sin darse vuelta-.
fr
-Beau travail ! dit-il sans tourner la tête.
en
"Nice job," he said without turning his head.
eu
Zorionak.
es
Felicidades.
fr
Félicitations.
en
"Not me, kid.
eu
-Candy ongi eskolatu duzue.
es
-Usted preparó muy bien a Candy.
fr
-Tu lui as bien fait la leçon, à Candy.
en
The D.A.
eu
-Nik ez, mutikoa.
es
-Yo no, muchacho.
fr
-C'est pas moi, vieux.
en
decided the sexy stuff was irrelevant."
eu
Barruti-Fiskalak sexu kontuak axolarik ez duela erabaki dik.
es
El fiscal de distrito decidió que todos los chismes sexuales no venían al caso, que estaban fuera de lugar.
fr
Le procureur a décidé que les détails scabreux étaient sans rapport avec l'affaire.
en
"What sexy stuff was that?"
eu
-Zer sexu kontu?
es
-¿Qué chismes sexuales?
fr
Il me dévisagea.
en
He looked at me then.
eu
Orduan begiratu zidan.
es
-¡Ah, ah, ah!
fr
-Ha, ha, ha, fit-il.
en
"Ha, ha, ha," he said.
eu
-Ja, ja, ja-egin zuen-Eta ez nauk hitaz ari-orduan bere gogoetetan murgildu zen-.
es
-dijo-. Y no me refiero a usted.
fr
Je ne parle pas de toi.
en
"And I don't mean you."
eu
Urte gehiegi eman dizkiat horrelakoei begira.
es
-Su expresión se hizo remota-.
fr
Il prit alors une expression lointaine.
en
Then his expression got remote.
eu
Gizona asper erazi egiten dik horrek.
es
Los he estado contemplando durante demasiados años.
fr
-Je les observe depuis trop d'années.
en
"I been looking at them for too many years.
eu
Hau botila berezi bateko jeneroa duk.
es
Eso termina por cansar.
fr
De quoi vraiment lasser un homme.
en
It wearies a man.
eu
Zahartzeko gordetakoa.
es
Este caso salió de una botella especial.
fr
De derrière les fagots.
en
This one came out of the special bottle.
eu
Jende inportantearentzako berezia.
es
Antigua estirpe privada.
fr
Un tirage limité. Qui vous dit :
en
Strictly for the carriage trade.
eu
Agur, gixaxoa.
es
Hasta pronto, parásito.
fr
" Salut, pigeon.
en
So long, sucker.
eu
Hogei dolarreko alkandorak jazten hasitakoan deitu.
es
Llámeme cuando empiece a usar camisas de veinte dólares.
fr
Rappelle-moi quand tu porteras des chemises à vingt dollars.
en
Call me when you start wearing twenty-dollar shirts.
eu
Txaketa eustera azalduko nauk.
es
Iré a visitarlo y le sostendré la chaqueta.
fr
Je ferai un saut chez toi et je te passerai ton manteau.
en
I'll drop around and hold your coat for you."
eu
Gure kontrako aldera zihoan jendea inguruan pilatzen zitzaigun.
es
Permanecimos detenidos, simplemente.
fr
Autour de nous, des gens montaient et descendaient les marches.
en
People eddied around us going up and down the steps.
eu
Ohlsek zigarro bat atera zuen patrikatik, hari begiratu, espaloira bota eta zapata-orpoaz desegin zuen.
es
Ohls sacó un cigarrillo del bolsillo, lo miró, lo arrojó a suelo y con el tacón lo redujo a la nada.
fr
Ohls sortit une cigarette de sa poche, la regarda, la jeta sur le sol de ciment et l'écrasa méthodiquement sous son talon.
en
Ohls took a cigarette out of his pocket and looked at it and dropped it on the concrete and ground it to nothing with his heel.
eu
-Zaborreria-esan nion.
es
-Un desperdicio-dije.
fr
-Quel gâchis, dis-je.
en
"Wasteful," I said.
aurrekoa | 253 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus