Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
Candy atera zen.
es
Candy salió.
fr
Candy sortit.
en
Candy went out.
eu
Hernandezek zigarro pakete bat atera, bat ezpain artean paratu eta urrezko txiskero batekin biztu zuen.
es
Hernández sacó una caja de cigarrillos, se llevó uno a los labios y lo encendió con un encendedor de oro.
fr
Hernandez prit une cigarette dans un coffret et l'alluma avec un briquet doré.
en
Hernandez brought out a box of cigarettes, stuck one on his lip, and lit it with a gold lighter.
eu
Ohls gelara itzuli zen berriro.
es
Ohls regresó a la sala.
fr
Ohls revint dans le bureau.
en
Ohls came back into the room.
eu
Hernandezek lasai mintzatuz esan zuen: -Lehentxoago esan diot, ikerketarik bada eta horrelako ixtoriorik kontatzen badu epaitegiko jarlekuan, zin-hausteagatik San Kintinen itzalean bizpahiru urte egingo dituela.
es
Hernández dijo con calma: -Acabo de decirle que si hubiera contado esa historia ante un tribunal lo habrían condenado por perjurio.
fr
-Je lui ai simplement expliqué, fit Hernandez d'un ton calme, que s'il racontait cette histoire à la commission d'enquête, il risquait de se retrouver en taule pour faux témoignage.
en
Hernandez said calmly: "I just told him that if there was an inquest and he told that story on the stand, he'd find himself doing a one-to-three up in Q for perjury.
eu
Ez dio zirrara haundirik egin.
es
Parece que no le impresionó mucho.
fr
Ça n'a pas eu l'air de lui faire beaucoup d'effet.
en
Didn't seem to impress him much.
eu
Bistakoa da zer har klase duen barrenean.
es
Es evidente lo que le está corroyendo.
fr
Son cas me paraît clair.
en
It's obvious what's eating him.
eu
Galtza-bero kasu tipikoa.
es
Es el caso típico del que tiene cola de paja.
fr
Il en pinçait pour la patronne.
en
An old-fashioned case of hot pants.
eu
Han izan balitz eta asesinatze susmorik bagenu, tirabideko piztia litzateke...
es
Si hubiera estado en la casa y tuviéramos alguna razón para sospechar que fue un asesinato, él sería un blanco muy bueno:
fr
S'il s'était trouvé là et si on recherchait un assassin, il aurait du mal à s'en tirer... sauf qu'il se serait servi d'un couteau.
en
If he'd been around and we had any reason to suspect murder, he'd make a pretty good pigeon-except that he would have used a knife.
eu
berak labana erabiliko zuela alde batera uzten badugu.
es
excepto que habría usado cuchillo.
fr
Tout à l'heure, il m'a semblé assez touché par la mort de Wade.
en
I got the impression earlier that he felt pretty bad about Wade's death.
eu
Lehen iruditu zait Waderen heriotza oso gaizki hartu duela.
es
Cuando lo interrogué al principio, tuve la impresión de que sentía mucho la muerte de Wade.
fr
 
en
 
eu
Galderarik egin nahi duzu, Ohls?
es
¿Quiere hacerle alguna pregunta, Ohls?
fr
Pas d'autres questions à poser, Ohls ?
en
Any questions you want to ask, Ohls?"
eu
Ohlsek ezetz egin zuen buruaz.
es
Ohls meneó la cabeza.
fr
Ohls fit signe que non.
en
Ohls shook his head.
eu
Hernandezek begiratu eta esan zidan: -Goizean etorri aitorpena sinatzera.
es
Hernández me miró y dijo: -Vuelva mañana para firmar su declaración.
fr
-Revenez demain matin, me dit Hernandez, pour signer votre déposition.
en
Hernandez looked at me and said: "Come back in the morning and sign your statement.
eu
Ordurako makinatua izango dugu.
es
Para ese entonces ya la tendremos escrita a máquina.
fr
À ce moment-là, elle sera tapée.
en
We'll have it typed out by then. We ought to have a P.M.
eu
Heriotza ondoko txostena eduki beharko genuke horretarako, behin-behinekoa, dena den.
es
Esperamos el informe preliminar para las diez de la mañana más o menos.
fr
Nous devrions avoir le rapport d'autopsie vers dix heures.
en
report by ten o'clock, preliminary anyway.
eu
Bada saltsa honetan gustokoa ez duzun zerbait?
es
¿Hay algo que no le guste en todo esto, Marlowe?
fr
Rien qui vous déplaise particulièrement dans cet exposé, Marlowe ?
en
Anything you don't like about this setup, Marlowe?"
eu
-Mesedez galdera berriro egingo al duzu?
es
-¿Tendría inconveniente en dar vuelta a la frase?
fr
-Pouvez-vous me reposer la question ?
en
"Would you mind rephrasing the question?
eu
Egin duzun eran badirudi zerbait gustokoa izan nezakeela.
es
La manera en que la formuló sugiere que puede haber algo que me guste.
fr
Votre ton laisse à penser qu'il devrait me plaire.
en
The way you put it suggests there might be something I do like about it."
eu
-Bale-esan zuen nekatuta-.
es
-Muy bien-dijo en tono cansado-.
fr
-Ça va, fit-il, excédé.
en
"Okay," he said wearily.
eu
Alde.
es
Puede irse.
fr
Dégagez.
en
"Take off.
eu
Etxera noa.
es
Yo me voy a casa.
fr
Je rentre chez moi.
en
I'm going home."
eu
Zutitu nintzen.
es
Me puse de pie.
fr
Je me levai.
en
I stood up.
eu
-Candyk sartu nahi zigun porru hori ez dut benetan hartu-esan zuen-.
es
-Por supuesto, nunca creí una palabra de toda la historia que nos endilgó Candy-agregó a modo de explicación-.
fr
-Naturellement, je n'ai jamais cru les bobards que nous a servis Candy.
en
"Of course I never did believe that stuff Candy pulled on us," he said.
eu
Amutarako erabili dut, horixe.
es
No hice más que utilizarla como sacacorchos, para tratar de sacarle algo.
fr
Je voulais seulement vous tirer les vers du nez.
en
"Just used it for a corkscrew.
eu
Ez zara sentituta egongo, ezta?
es
Espero que no me guarde rencor.
fr
Sans rancune, j'espère.
en
No hard feelings, I hope."
eu
-Ez sentituta eta ez ezer, Kapitaina.
es
-En absoluto, capitán, en absoluto.
fr
-Aucune, commissaire, aucune.
en
"No feelings at all, Captain.
eu
Ezertxo ere ez. Nola irten nintzen begira geratu ziren, gabon ere esan gabe.
es
No me dieron las buenas noches y me siguieron con la mirada hasta que salí de la habitación.
fr
Ils me regardèrent sortir et ne me dirent pas au revoir.
en
No feelings at all." They watched me go out and didn't say goodnight.
eu
Hill Streeteko sarrerarainoko pasilo luzea kurritu nuen, kotxean sartu eta etxera.
es
Recorrí el largo corredor hasta llegar a la puerta que da a la calle Hill, subí al coche y me dirigí a casa.
fr
Je suivis le long couloir jusqu'à l'entrée de Hill Street, montai dans ma voiture et rentrai chez moi.
en
I walked down the long corridor to the Hill Street entrance and got into my car and drove home.
eu
Ezertxo ere ez nuen sentitzen, horixe zen kontua.
es
Era verdad que no le guardaba rencor.
fr
ni rancune ni rien d'autre.
en
No feelings at all was exactly right.
eu
Izarren arteko tartea bezain hutsik sentitzen nintzen.
es
Me sentía tan hueco y vacío como los espacios entre las estrellas.
fr
Je me sentais aussi creux et vide que l'espace interstellaire.
en
I was as hollow and empty as the spaces between the stars.
eu
Etxera heldu nintzenean tamainako kankarro bat prestatu eta salako leiho zabalduaren ondoan zutik egon nintzen hura zurrutadaka edaten, Laurel Canyon bulebarreko trafiko burrunbaren gorakadari adi, hiri haundi, amorratuaren distirari begira.
es
Cuando llegué a casa me preparé un trago bien fuerte, me paré al lado de la ventana abierta y lo fui tomando a sorbos, mientras escuchaba la oleada del tránsito del boulevard Laurel Canyon y contemplaba el resplandor de la gran ciudad inquieta, recostada en las colinas a través de las cuales había sido construido el boulevard.
fr
Arrivé chez moi, j'allai me planter devant la fenêtre ouverte du salon et sirotai mon Scotch en écoutant le grondement de la circulation sur Laurel Canyon Boulevard et en contemplant le halo lumineux de la grande cité par-dessus la ligne des collines à travers lesquelles le boulevard avait été tracé.
en
When I got home I mixed a stiff one and stood by the open window in the living room and sipped it and listened to the groundswell of the traffic on Laurel Canyon Boulevard and looked at the glare of the big angry city hanging over the shoulder of the hills through which the boulevard had been cut.
eu
Urrunean polizi edo suhiltzaileen sirena-ulu asaldagarriek gora eta behera egiten zuten, erabat behin ere isildu gabe.
es
Muy lejos, el lamento ululante de los coches policiales o las sirenas de los bomberos se elevaban o decrecían, pero nunca quedaban completamente silenciosos por largo tiempo.
fr
Dans le lointain, des ululements de sirènes de police ou d'incendie rompaient constamment le silence.
en
Far off the banshee wail of police or fire sirens rose and fell, never for very long completely silent.
eu
Egunean hogeitalau orduz norbait ihesean dabil, eta beste norbait hura harrapatu nahian.
es
Durante las veinticuatro horas del día hay alguien que corre y algún otro que trata de atraparlo.
fr
Vingt-quatre heures par jour, quelqu'un fuit pendant qu'un autre essaie de le rattraper.
en
Twenty-four hours a day somebody is running, somebody else is trying to catch him.
eu
Han urrunean mila gaiztakerien gauean jendea hiltzen ari zen, edo mutilatua geratzen, kristal txikituz zauritua gertatzen, bolantearen kontra zanpatuta, edo auto astunen gurpilpean zapalduta.
es
Ahí afuera, en la noche de miles de crímenes, la gente estaba muriendo o quedaba mutilada o herida o aplastada por las pesadas ruedas de los coches o con el volante de dirección incrustado en el pecho.
fr
Là-bas, dans la nuit des mille et un crimes, des êtres humains meurent, sont mutilés, déchiquetés par des éclats de verre, écrasés contre des volants ou sous de larges pneus.
en
Out there in the night of a thousand crimes people were dying, being maimed, cut by flying glass, crushed against steering wheels or under heavy tires.
eu
Jendea gose zen, gaiso, sukarrak hartua, negar-zotinak astindua.
es
La gente era golpeada, robada, estrangulada, violada y asesinada.
fr
Des êtres humains sont battus, volés, étranglés, violés, assassinés.
en
People were being beaten, robbed, strangled, raped, and murdered.
eu
Besteak baino txarragoa ez zen hiria, hiri aberatsa, bizkorra eta harrotasunez betea, hiri galdu eta menderatua eta hustasunez betea.
es
La gente se sentía hambrienta, enferma, aburrida, desesperada en su soledad o por el remordimiento o el miedo, enojada, cruel, afiebrada, estremecida por sollozos.
fr
Des êtres humains sont affamés, malades, rongés d'ennui, de solitude, de remords ou de crainte, cruels, fébriles, secoués de sanglots.
en
People were hungry, sick; bored, desperate with loneliness or remorse or fear, angry, cruel, feverish, shaken by sobs.
eu
Non kokatzen zaren, hor dago koxka, eta zure oinarria zein den.
es
Una ciudad no peor que las otras, una ciudad rica, vigorosa y llena de orgullo, una ciudad perdida, golpeada y llena de vacuidad.
fr
Une ville qui n'est pas pire que les autres, une ville riche, vigoureuse et fière, une ville perdue, éclopée, vide.
en
A city no worse than others, a city rich and vigorous and full of pride, a city lost and beaten and full of emptiness.
eu
Nik ez neukan batere.
es
Todo depende de dónde uno está sentado y cuál sea su propio puntaje.
fr
Tout dépend de la place que vous occupez, du standing auquel vous pouvez prétendre.
en
It all depends on where you sit and what your own private score is. I didn't have one.
eu
Eta bost axola zitzaidan.
es
Yo no tenía ninguno y no me importaba.
fr
Je m'en fichais.
en
I didn't care.
eu
Edaria bukatu eta oheratu nintzen.
es
Terminé la bebida y me fui a la cama.
fr
Je vidai mon verre et allai me coucher.
en
I finished the drink and went to bed.
eu
39
es
CAPÍTULO XXXIX
fr
XXXIX
en
39
eu
Auzitegiko galdeketa erabateko txapuza izan zen.
es
La investigación judicial resultó un fracaso.
fr
La commission d'enquête fit un four.
en
The inquest was a flop.
eu
Coroner-ak, publizitateak behera egingo zuen beldurrez, medikuntzazko frogak osatu baino lehen garbitu nahi izan zituen kontuak.
es
El investigador se embarcó en ella antes de que la evidencia médica estuviera completa, por miedo a que el interés del público y de los diarios decayera.
fr
Le coroner la fit convoquer d'urgence dès le premier rapport d'autopsie, de crainte de ne pas faire parler de lui assez vite.
en
The coroner sailed into it before the medical evidence was complete, for fear the publicity would die on him.
eu
Ez zuen zertan kezkatu. Idazle baten heriotza-idazle ospetsua izan arren-ez da luzaroko albistea izaten eta uda hartan gauza gehiegi zeukan konpetentzia egiteko.
es
Pero no debió haberse preocupado, ya que la muerte de un escritor, aun de uno muy conocido, no es noticia para mucho tiempo, y aquel verano hubo demasiada competencia.
fr
La mort d'un écrivain, même à sensation, perd vite de son actualité, surtout quand, dans un été comme celui-là, il arrive tant de choses :
en
He needn't have worried. The death of a writer-even a loud writer-is not news for long, and that summer there was too much to compete.
eu
Errege batek abdikatu zuen eta beste bat hil egin zuten.
es
Un rey abdicó y otro fue asesinado.
fr
l'abdication d'un roi, le meurtre d'un autre, trois catastrophes aériennes.
en
A king abdicated and another was assassinated.
eu
Telegrafo zerbitzuko buru bat tiroz txikitu zuten Chicagon bere kotxe barruan.
es
El director de una gran firma de electricidad fue acribillado a balazos en Chicago, en su propio automóvil.
fr
Le dirigeant d'une chaîne de radio abattu à Chicago dans sa propre voiture, vingt-quatre détenus carbonisés dans l'incendie d'une prison...
en
In one week three large passenger planes crashed. The head man of a big wire service was shot to pieces in Chicago in his own automobile.
eu
Hogeitalau preso kixkalita hil ziren espetxe bateko sutean.
es
Veinticuatro reclusos murieron quemados en el incendio de una cárcel.
fr
Le coroner de Los Angeles jouait de malchance.
en
Twenty-four convicts were burned to death in a prison fire.
aurrekoa | 253 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus