Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bere gelako atearen ondo-ondoan barrutik.
es
-Justo al lado de la puerta, dentro del dormitorio.
fr
-Juste à l'entrée de sa chambre.
en
"Just inside the door of her room.
eu
Atea zabalik zegoen.
es
La puerta estaba abierta.
fr
La porte était ouverte.
en
The door was open."
eu
-Zer argi zegoen salan?
es
-¿Qué luces había encendidas en el living-room?
fr
-Qu'est-ce qu'il y avait comme éclairage dans le living-room ?
en
"What light was there in the living room?"
eu
-Argi bakarra.
es
-Una lámpara;
fr
-Une lampe.
en
"One lamp.
eu
Lanpara hankaduna, bridge lanpara esaten diotena.
es
una lámpara de pie que llaman lámpara de bridge.
fr
La grande lampe, la lampe de bridge.
en
Tall lamp what they call a bridge lamp."
eu
-Zer argi zegoen barne-aldamioan?
es
-¿Había luz en la galería?
fr
-Et sur la galerie ?
en
"What light was on the balcony?"
eu
-Ez zen argirik.
es
-No.
fr
-Pas de lumière.
en
"No light.
eu
Argia gelan zegoen.
es
En el dormitorio de la señora.
fr
Seulement dans sa chambre.
en
Light in her bedroom."
eu
-Andrearen gelan zer argi klase zegoen?
es
-¿Qué luz había allí?
fr
-Quel genre de lumière dans sa chambre ?
en
"What kind of light in her bedroom?"
eu
-Argi askorik ez.
es
-No se veía mucha luz.
fr
-Pas grand-chose.
en
"Not much light.
eu
Gau-mahaiko argia, agian.
es
Posiblemente la de la mesita de noche.
fr
La lampe de chevet, peut-être.
en
Night table lamp, maybe."
eu
-Sabaikorik ez?
es
-¿No era la luz del techo?
fr
-Pas un plafonnier ?
en
"Not a ceiling light?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Jantziak erantzi ondoren-bere gelako ate ondo-ondoan, barrutik, zuk esan bezala-txabusina bat jantzi zuen.
es
-Después que ella se sacó la ropa, de pie justo al lado de adentro de la puerta, según acaba de decirnos se puso un salto de cama.
fr
-Après s'être déshabillée debout à l'entrée de sa chambre, comme tu l'as dit... elle a passé un peignoir.
en
"After she took her clothes off-standing just inside the door of her room, you said-she put on a robe.
eu
Zer motatakoa?
es
¿Como era?
fr
Quel genre de peignoir ?
en
What kind of robe?"
eu
-Urdina.
es
-De color azul.
fr
-Bleu.
en
"Blue robe.
eu
Etxeko bata baten gisako luze bat.
es
Largo como un batón de entrecasa.
fr
Comme une robe longue.
en
Long thing like a house coat.
eu
Gerriko batez lotu zuen.
es
Se lo ato con un cinturón.
fr
Elle l'attache avec une ceinture.
en
She tie it with a sash."
eu
-Beraz, benetan jantziak eranzten ikusi ez bazenu, ezingo zenuke jakin azpian zer zuen.
es
-¿De modo que si usted no hubiera visto que ella se quitó la ropa no habría sabido qué era lo que tenía debajo del salto de cama?
fr
-Donc, si tu ne l'avais pas vue se déshabiller tu n'aurais pas su comment elle était sous ce peignoir ?
en
"So if you hadn't actually seen her take her clothes off you wouldn't know what she had on under the robe?"
eu
Sorbaldak goratu zituen.
es
Candy se encogió de hombros.
fr
Il haussa les épaules.
en
He shrugged.
eu
Kezkatu itxura piska bat jarri zitzaion.
es
Parecía un poco preocupado.
fr
Il avait l'air un peu embarrassé.
en
He looked vaguely worried.
eu
-Si.
es
-Sí.
fr
-Si.
en
"Sí.
eu
Arrazoia duzu.
es
Así es.
fr
C'est vrai.
en
That's right.
eu
Baina jantziak eranzten ikusi nuen.
es
Pero yo vi que se sacó la ropa.
fr
Mais je l'ai vue se déshabiller.
en
But I see her take her clothes off."
eu
Begirada erreaz begiratu zidan.
es
-Usted es un mentiroso.
fr
Il n'y a pas un endroit dans le living-room d'où tu pouvais la voir se déshabiller sur le pas de sa porte.
en
"You're a liar.
eu
Ohlsengana itzuli nintzen.
es
Me di vuelta hacia Ohls.
fr
Il me lança un regard furieux sans rien dire.
en
I turned to Ohls.
eu
-Etxea ezagutzen duk, Hernandez Kapitainak ez...
es
¿El capitán Hernández la ha visto...
fr
Je me tournai vers Ohls.
en
"You've seen the house.
eu
ala bai?
es
o no?
fr
-Tu as vu la maison, toi, mais ce n'est pas le cas du commissaire Hernandez, je crois.
en
Captain Hernandez hasn't-or has he?"
eu
Ohlsek buruari eragin zion emeki.
es
Ohls sacudió la cabeza levemente.
fr
Ohls secoua légèrement la tête.
en
Ohls shook his head slightly.
eu
Hernandezek kopeta zimurtu eta ez zuen ezer esan.
es
Hernández frunció el ceño y no dijo nada.
fr
Hernandez fronça les sourcils et ne dit rien.
en
Hernandez frowned and said nothing.
eu
-Gezurtia halakoa. Ez da lekurik, Hernandez Kapitaina, sala hartan, Wade andrearen burua ere ikusteko modukorik, ezta zutik egonda ere-eta eserita zegoela esan du-hura bere gelako atean edo atez barrutik zegoela onartuz gero.
es
-Capitán Hernández, no existe lugar alguno en aquel living-room desde el cual este hombre pueda haber visto ni siquiera la cabeza de la señora Wade, aunque hubiera estado de pie..., y él dice que estaba sentado, siempre que ella se encontrara justo al lado de la puerta o más adentro.
fr
-Il lui était impossible, commissaire Hernandez, de voir du living-room ne serait-ce que le sommet de la tête de Mrs. Wade. Même debout. Et il déclare qu'il était assis.
en
"There is no spot in that living room, Captain Hernandez, from which he could see even the top of Mrs. Wade's head-even if he was standing up-and he says he was sitting down-provided she was as far back as her own doorway or inside it.
eu
Ni hau baino hamar zentimetro altuagoa naiz eta ate zabaldu baten goiko ertza besterik ez nuen ikusten sarrerako ate ondoan zutik nintzela.
es
Yo tengo diez centímetros más de estatura que él y sólo alcanzo a distinguir la base de la puerta si estoy de pie cerca de la puerta principal de la casa.
fr
J'ai dix bons centimètres de plus que lui et, debout, je ne pouvais voir que le haut d'une porte ouverte depuis la porte d'entrée.
en
I'm four inches taller than he is and I could only see the top foot of an open door when I was standing just inside the front door of the house.
eu
Andreak aldamioaren ertzera etorri beharra zeukan honek ikusi zuela esaten duena ikusteko.
es
Para que él haya podido ver lo que dice, la señora Wade tuvo que haber salido hasta el borde de la galería.
fr
Il aurait fallu, je vous le répète, qu'elle vienne jusqu'à la balustrade de la galerie.
en
She would have to come out to the edge of the balcony for him to see what he says he saw.
eu
Zertarako egingo zuen horrelakorik?
es
¿Por qué iba a hacer eso?
fr
Et pourquoi l'aurait-elle fait ?
en
Why would she do that?
eu
Bere gelako atean jantziak eranzten zertan hasiko zen?
es
¿Qué razón había para que se desvistiera en la puerta de su cuarto?
fr
Pourquoi aussi bien se serait-elle déshabillée devant sa porte ouverte ?
en
Why would she undress in her doorway even?
eu
Ez du zentzurik.
es
¿Por qué tenía que hacerlo?
fr
Ça ne tient pas debout.
en
There's no sense to it."
eu
Hernandezek hitzik esan gabe begiratzen zidan.
es
Eso carece de sentido.
fr
Hernandez me regarda, puis regarda Candy.
en
Hernandez just looked at me.
eu
Gero Candyri begiratu zion.
es
Hernández siguió mirándome y después desvió la vista hacia Candy.
fr
-Et la question du temps ?
en
Then he looked at Candy.
eu
-Denbora kontuak zer?
es
-¿Y con respecto al tiempo que permaneció usted en la habitación de la señora Wade?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen emeki, neri mintzatuz.
es
-preguntó suavemente, hablándome a mí.
fr
demanda-t-il doucement, s'adressant à moi.
en
"How about the time element?" he asked softly, speaking to me.
eu
-Honen hitza eta nerea dira.
es
-Es su palabra contra la mía.
fr
-C'est sa parole contre la mienne.
en
"That's his word against mine.
eu
Ni froga daitekeenaz ari naiz.
es
Yo sólo me he referido a lo que puede ser probado.
fr
Là, je parle de ce qui peut être prouvé.
en
I'm talking about what can be proved."
eu
Hernandezek espainolez ixtukada gisako hitzak bota zizkion Candyri, azkarregi nik ulertu ahal izateko.
es
Hernández le habló a Candy en español, pero lo hizo demasiado rápido para que yo pudiera comprenderlo.
fr
Hernandez cracha quelques mots d'espagnol à l'adresse de Candy, parlant trop vite pour que je puisse le comprendre.
en
Hernandez spit Spanish at Candy too fast for me to understand. Candy just stared at him sulkily.
eu
-Eraman hemendik-esan zuen Hernandezek.
es
-Llévenselo-dijo Hernández.
fr
-Fais-le sortir, dit Hernandez.
en
"Take him out," Hernandez said.
eu
Ohlsek hatz lodi batez keinua egin eta atea zabaldu zion.
es
Ohls se levantó y abrió la puerta.
fr
Ohls fit un geste du pouce et ouvrit la porte.
en
Ohls jerked a thumb and opened the door.
eu
Candy atera zen.
es
Candy salió.
fr
Candy sortit.
en
Candy went out.
aurrekoa | 253 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus