Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 180 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zenbat denbora egin zenuen barruan?
es
-¿Cuánto tiempo permaneció en el cuarto de la señora?
fr
-Combien de temps êtes-vous resté chez elle ?
en
"How long were you in there?"
eu
-Ez dakit.
es
-No sé.
fr
-Je ne sais pas, trois minutes peut-être.
en
"I don't know.
eu
Hiru minutu edo horrela.
es
Alrededor de tres minutos, tal vez.
fr
-Et moi je crois que vous y avez passé deux heures, dit Hernandez froidement.
en
"I suggest you were in there a couple of hours," Hernandez said coldly.
eu
-Ordu pare bat esango nuke nik-esan zuen Hernandezek hotz-Argi al dago?
es
-Y yo sugiero que usted estuvo un par de horas-replicó Hernández fríamente-.
fr
Est-ce que je me fais bien comprendre ?
en
"Do I make myself clear?" I looked at Ohls.
eu
Ohlsi begiratu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohlsek ez zuen inora begiratzen.
es
¿Me he expresado con claridad?
fr
Je regardais Ohls.
en
Ohls didn't look at anything.
eu
Zigarro biztugabea murtxikatzen ari zen beti bezala.
es
Miré a Ohls, pero él tenía la vista fija en otra parte y, como de costumbre, estaba mascando el habitual cigarrillo apagado.
fr
Il mâchonnait son éternelle cigarette, les yeux dans le vague.
en
He was chewing on an unlighted cigarette as usual.
eu
-Informazio okerra duzu, kapitaina.
es
-Está mal informado, capitán.
fr
-On vous a mal renseigné, commissaire.
en
"You are misinformed, Captain."
eu
-Ikusiko dugu.
es
-Veremos.
fr
-On verra ça.
en
"We'll see.
eu
Gelatik atera ondoren idazgelara jaitsi zinen eta gaua sofan etzanda eman zenuen.
es
Después que salió del dormitorio de la señora Wade se fue al estudio y pasó la noche en el sofá.
fr
Après être sorti de la chambre, vous êtes descendu au bureau et vous avez passé la nuit sur le canapé.
en
After you left the room you went downstairs to the study and spent the night on the couch.
eu
Agian gauaren hondarra esan beharko nuke.
es
Quizá debiera decir el resto de la noche.
fr
Je devrais peut-être dire le reste de la nuit.
en
Perhaps I should say the rest of the night."
eu
-Hamaikak hamar gutxitan deitu zidan etxera.
es
-Cuando Wade me llamó eran las once menos diez.
fr
-Il était onze heures moins dix quand il m'a appelé chez moi.
en
"It was ten minutes to eleven when he called me at home.
eu
Ordubiak ederki joak ziren idazgelara azkenekoz sartu nintzenean.
es
Eran ya pasadas las dos cuando entré en el estudio.
fr
Et il était bien au-delà de deux heures quand je suis entré dans le bureau pour la dernière fois cette nuit-là.
en
It was long past two o'clock when I went into the study for the last time that night.
eu
Gauaren hondarra deitu nahi baduzu, deitu.
es
Puede considerarlo el resto de la noche si usted quiere.
fr
Appelez ça le reste de la nuit si ça vous chante.
en
Call it the rest of the night if you like."
eu
-Etxe-mutila ekarri hona-esan zuen Hernandezek.
es
-Traiga al criado-dijo Hernández.
fr
Ohls sortit et revint avec Candy.
en
Ohls went out and came back with Candy.
eu
Ohls irten eta Candyrekin itzuli zen. Candy aulki batean jar erazi zuten.
es
Ohls salió y regresó con Candy, a quien hizo sentar en una silla.
fr
On le fit asseoir sur une chaise.
en
They put Candy in a chair.
eu
Hernandezek galdera batzuk egin zizkion, nor zen eta honelakoak argi uzteko.
es
Hernández le hizo las preguntas de rigor sobre su identidad y demás.
fr
Hernandez lui posa les questions d'usage pour établir son identité.
en
Hernandez asked him a few questions to establish who he was and so on.
eu
Gero esan zuen:
es
Entonces dijo:
fr
Puis il déclara :
en
Then he said:
eu
-Ederki, Candy-horrela deituko dizugu gauzak erraztearren-, zer gertatu zen Marloweri Wade jauna oheratzen lagundu ondoren?
es
-Muy bien, Candy, lo llamaremos así por comodidad, ¿qué pasó después que ayudó a Marlowe a llevar a Roger Wade a la cama?
fr
-Alors, Candy-on va vous appeler comme ça pour simplifier les choses-, après avoir aidé Marlowe à coucher Roger Wade, qu'est-ce qui s'est passé ?
en
"All right, Candy-we'll call you that for convenience-after you helped Marlowe put Roger Wade to bed, what happened?"
eu
Banekien zer zetorren gutxi gora behera.
es
Me imaginaba más o menos lo que iba a venir.
fr
Je prévoyais plus ou moins la suite.
en
I knew what was coming more or less.
eu
Candyk bere ixtorioa kontatu zien ahots apal edo amorratuaz, atzerri kutsurik gabe mintzatuz. Nahi erara tonu batetik bestera igaro zitekeela ematen zuen.
es
Candy contó su historia con voz tranquila y brutal al mismo tiempo, como si pudiera a voluntad y a intervalos pasar de uno a otro estado de ánimo.
fr
Candy raconta son histoire, sur un ton à la fois agressif et contenu, sans accent ou presque.
en
Candy told his story in a quiet savage voice with very little accent. It seemed as if he could turn that on and off at will.
eu
Bere ixtorioa hau zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
inork haren zerbitzuak behar bazituen ere, batera eta bestera ibili omen zen behean, zerbait jan eta sukaldean denbora piska bat egin omen zuen, gero salan beste puxka bat.
es
Dijo que se había quedado abajo para el caso en que lo necesitaran de nuevo y estuvo parte del tiempo en la cocina, donde comió algo, y parte en el living-room.
fr
À l'entendre, il était resté au rez-de-chaussée au cas où on aurait de nouveau besoin de lui, tantôt dans la cuisine, tantôt dans le living-room.
en
His story was that he had hung around downstairs in case he was wanted again, part of the time in the kitchen where he got himself some food, part of the time in the living room.
eu
Salan aulki batean sarrerako ate ondoan eserita zegoela, Eileen Wade bere gelako atean zutik ikusi omen zuen jantziak eranzten.
es
Mientras se encontraba en el living, sentado en una silla, cerca de la puerta principal, había visto a Eileen Wade de pie en la puerta de su habitación y vio cómo se desvestía.
fr
Du living-room, assis dans un fauteuil, il avait vu Eileen Wade debout sur le pas de sa porte en train d'ôter ses vêtements.
en
While in the living room sitting in a chair near the front door he had seen Eileen Wade standing in the door of her room and he had seen her take her clothes off.
eu
Azpian beste ezer gabe gainetik txabusina jantzi omen zuen eta ni ikusi omen ninduen gelan sartzen eta atea ixten, eta barruan denbora puska bat egin omen nuen, ordu pare bat, bere ustez.
es
Después alcanzó a ver cómo se puso el salto de cama sin tener nada debajo y me vio entrar en el cuarto y cerrar la puerta.
fr
Il l'avait vue ensuite passer un déshabillé et me faire entrer dans sa chambre dont j'avais refermé la porte. J'étais resté longtemps à l'intérieur, deux heures à son avis.
en
He had seen her put a robe on with nothing under it and he had seen me go into her room and I shut the door and stayed in there a long time, a couple of hours he thought.
eu
Gora igo eta entzuten geratu omen zen.
es
Comprobó que yo había permanecido allí mucho tiempo, unas dos horas, según sus cálculos.
fr
Il avait monté l'escalier pour écouter.
en
He had gone up the stairs and listened.
eu
Ohearen moileen zarata entzun omen zuen.
es
Durante aquel tiempo subió las escaleras y se acercó a la puerta;
fr
Il avait entendu grincer les ressorts du lit.
en
He had heard the bed-springs making sounds.
eu
Hasperenak.
es
oyó los ruidos provenientes de los resortes de la cama y el murmullo de la conversación.
fr
Il avait encore entendu des chuchotements.
en
He had heard whispering.
eu
Zer esan nahi zuen argi asko utzi zuen.
es
Con mucha claridad explicó lo que quería dar a entender.
fr
Ses explications ne laissaient aucune équivoque.
en
He made his meaning very obvious.
eu
Bukatu zuenean begirada makurra egin zidan eta ezpainak okertu eta estutuak zeuzkan amorrazioz.
es
Cuando terminó me dirigió una mirada mordaz y llena de odio.
fr
Quand il eut fini, il me lança un regard corrosif, la bouche tordue de rage.
en
When he had finished he gave me a corrosive look and his mouth was twisted tight with hatred.
eu
-Kanpora eraman-esan zuen Hernandezek.
es
-Puede llevárselo-dijo Hernández.
fr
-Fais-le sortir, dit Hernandez.
en
"Take him out," Hernandez said.
eu
-Itxaron piska bat-esan nuen-.
es
-Un momento-intervine yo-.
fr
-Une seconde, dis-je.
en
"Just a minute," I said.
eu
Galdera batzuk egin nahi dizkiot.
es
Quiero hacerle unas preguntas.
fr
Je voudrais lui poser une question.
en
"I want to question him."
eu
-Galderak nik egiten ditut hemen-esan zuen Hernandezek zorrotz.
es
-Yo soy el que hace las preguntas aquí-contestó Hernández en tono cortante.
fr
-C'est moi qui pose les questions ici, dit Hernandez sèchement.
en
"I ask the questions here," Hernandez said sharply.
eu
-Ez dakizu zer galdetu, kapitaina.
es
-Usted no sabe cómo hacerlas, capitán.
fr
-Permettez, commissaire.
en
"You don't know how, Captain.
eu
Ez zinen han.
es
Usted no estuvo allí.
fr
Vous n'étiez pas là.
en
You weren't there.
eu
Gezurretan ari da, berak ere badaki, eta nik ere bai. Hernandez atzeraka bota eta Xerifaren lumetako bat hartu zuen. Heldulekutik okertu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Luzea eta puntaduna zen, zaldile gogortuz egina.
es
Este hombre miente y sabe que está mintiendo, y yo también lo sé.
fr
Ce type ment ; il le sait et je le sais.
en
He's lying and he knows it and I know it."
eu
Indar egiteari utzi zionean punta aidean atera zen.
es
Hernández se echó hacia atrás y reflexionó unos instantes.
fr
Hernandez se pencha en arrière et prit un des stylos du shérif ;
en
Hernandez leaned back and picked up one of the Sheriff's pens.
eu
-Egin-esan zuen azkenean.
es
-Hable-dijo al fin.
fr
il était long et pointu, recouvert de crin de cheval.
en
He bent the handle of the pen.
eu
Candyri bekoz-beko begiratu nion.
es
Me enfrenté con Candy.
fr
Je regardai Candy en face.
en
I faced Candy.
eu
-Non zinen Wade andrea jantziak erazten ikusi zenuenean?
es
-¿Dónde estaba usted cuando vio desvestirse a la señora Wade?
fr
-Où étais-tu quand tu as vu Mrs. Wade se déshabiller ?
en
"Where were you when you saw Mrs. Wade take her clothes off?"
eu
-Sarrerako ate ondoko aulki batean eserita-esan zuen haserre.
es
-Sentado abajo en una silla, cerca de la puerta principal-contestó furioso.
fr
-J'étais assis dans un fauteuil, près de la porte d'entrée, dit-il d'un ton aigre.
en
"I was sitting down in a chair near the front door," he said in a surly tone.
eu
-Sarrerako atea eta elkarren aurrez-aurre dauden bi sofa haien ondoan?
es
-¿Entre la puerta y los dos sofás que están uno frente al otro?
fr
-Entre la porte d'entrée et les deux canapés ?
en
"Between the front door and the two facing davenports?"
eu
-Esan dizut.
es
-Ya se lo dije.
fr
-Où était Mrs.
en
"Where was Mrs.
eu
-Wade andrea non zen?
es
-¿Dónde se hallaba la señora Wade?
fr
Wade ?
en
Wade?"
eu
-Bere gelako atearen ondo-ondoan barrutik.
es
-Justo al lado de la puerta, dentro del dormitorio.
fr
-Juste à l'entrée de sa chambre.
en
"Just inside the door of her room.
aurrekoa | 253 / 180 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus