Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxeratzeko prestatuta zegoen.
es
Me miró severamente y preguntó:
fr
Il était prêt à rentrer dans ses terres.
en
He was all set to go home.
eu
Serio begiratu zidan.
es
 
fr
- Qui est cet individu ?
en
 
eu
-Nor da hau?
es
-¿Quién es éste?
fr
demanda-t-il d'une voix richement timbrée en me toisant d'un air sévère.
en
He looked at me sternly.
eu
-galdetu zuen baritono ahots zoliz.
es
 
fr
 
en
"Who's this?" he asked in a rich baritone voice.
eu
-Philip Marlowe du izena, Nagusi-esan zuen Ohlsek-.
es
-Se llama Philip Marlowe, jefe-respondió Ohls-.
fr
-Il s'appelle Philip Marlowe, chef, dit Ohls.
en
"Name's Philip Marlowe, Chief," Ohls said.
eu
Wadek bere burua hil duenean etxean zen bakarra.
es
Era la única persona que se encontraba en la casa cuando Wade se pegó el tiro.
fr
Il était seul dans la maison quand Wade s'est tué.
en
"Only person in the house when Wade shot himself.
eu
Argazkirik nahi?
es
¿Quiere una fotografía?
fr
Vous désirez une photo ?
en
You want a picture?"
eu
Xerifak ni arakatu ninduen.
es
El alguacil me estudió detenidamente.
fr
Le shérif m'étudia.
en
The Sheriff studied me.
eu
-Ez dut uste-esan zuen, eta gizaseme galant, itxura nekatuko eta ile urdinduko batengana jiratu zen-.
es
-No lo creo-dijo, y se dio vuelta hacia un hombre grandote, de aspecto cansado y cabellos grises-.
fr
-Je ne crois pas, dit-il. Puis il se tourna vers un grand type grisonnant à l'air fatigué.
en
"I don't think so," he said, and turned to a big tired-looking man with iron-gray hair.
eu
Behar banauzu rantxoan izango naiz, Kapitaina.
es
Si me necesita estaré en la granja, capitán Hernández.
fr
-Si on a besoin de moi, je serai au ranch, commissaire Hernandez.
en
"If you need me, I'll be at the ranch, Captain Hernandez."
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Bien, patron.
en
"Yes, sir."
eu
Petersenek zigarroa biztu zuen sukalde-poxpolo batekin. Hatz lodiko azkazalaz biztu ere.
es
Petersen encendió el cigarrillo con un fósforo de cocina que prendió con la uña del pulgar.
fr
Petersen alluma sa cigarette avec une allumette qu'il enflamma sur l'ongle de son pouce.
en
Petersen lit his cigarette with a kitchen match. He lit it on his thumbnail.
eu
Alferrik zituen Petersen Xerifak txiskeroak.
es
Nada de encendedores para el alguacil Petersen.
fr
Pas de briquet pour le shérif Petersen.
en
No lighters for Sheriff Petersen.
eu
Bera "zerorrek-egin-eta-esku bakarrez biztu" ikurra duen morroia zen hertsi-hertsian.
es
Pertenecía al tipo de hombre que se prepara él mismo su cigarrillo y lo enciende con una sola mano.
fr
" Je-les-roule-d'une-main-et-les-allume-de-même. "
en
He was strictly a roll-your-own-and-light-'em-with-one-hand type.
eu
Gabon esan eta joan zen. Aurpegi zurruna eta begi beltz gogorrak zituen morroi bat atera zen berarekin, bere bizkartzaina.
es
Nos dio las buenas noches y partió, seguido de un tipo de ojos negros y mirada dura que era su guardaespaldas personal.
fr
Il dit bonsoir et sortit. Un personnage impassible aux yeux noirs et inexpressifs lui emboîta le pas, son garde du corps personnel.
en
He said goodnight and went out. A deadpan character with hard black eyes went with him, his personal bodyguard.
eu
Atea itxi zen.
es
La puerta se cerró.
fr
La porte se referma.
en
The door closed.
eu
Hura joan zenean Hernandez Kapitaina idazmahaira hurbildu eta Xerifaren aulki galantean jarri zen, eta txokoan zegoen estenotipista batek bere mahaitxoa paretatik piska bat aldendu zuen, ukalondoarentzat lekua izateko.
es
Entonces el capitán Hernández se acercó al escritorio y se sentó en el enorme sillón del alguacil. El estenógrafo sentado en un rincón apartó la máquina de la pared para disponer de espacio suficiente para iniciar el trabajo.
fr
Lorsqu'il fut parti, le commissaire Hernandez alla vers le bureau, s'assit dans l'énorme fauteuil du shérif et un sténotypiste installé dans le coin écarta son pupitre du mur pour se faire de la place.
en
When he was gone Captain Hernandez moved to the desk and sat in the Sheriff's enormous chair and a stenotype operator in the corner moved his stand out from the wall to get elbow room.
eu
Ohls mahaiaren ertzean eseri zen eta libertitzen ari zela ematen zuen.
es
Ohls se instaló en una silla, en el extremo del escritorio, y parecía divertido.
fr
Ohls s'assit à l'autre bout de la table et prit un air amusé.
en
Ohls sat at the end of the desk and looked amused.
eu
-Ondo da, Marlowe-esan zuen Hernandezek bizkor-. Entzuteko gaude.
es
-Muy bien, Marlowe-dijo Hernández con voz animada-. Vamos a escucharlo.
fr
-Très bien, Marlowe, dit Hernandez d'un ton sec, je vous écoute.
en
"All right, Marlowe," Hernandez said briskly. "Let's have it."
eu
-Nolaz ez didate argazkirik atera?
es
-¿Cómo es que no me toman una foto?
fr
-Comment se fait-il qu'on ne me prenne pas en photo ?
en
"How come I don't get my photo taken?"
eu
-Entzun duzu xerifak zer esan duen.
es
-Ya oyó lo que dijo el alguacil.
fr
-Vous avez entendu ce qu'a dit le shérif ?
en
"You heard what the Sheriff said."
eu
-Bai, baina zergatik?
es
-Sí, pero ¿por qué?
fr
-Oui, mais pourquoi ?
en
"Yeah, but why?" I whined.
eu
-esan nion protestaka.
es
-protesté.
fr
Ohls se mit à rire.
en
Ohls laughed.
eu
Ohlsek irribarre egin zuen.
es
Ohls se rió:
fr
 
en
 
eu
-Ondotxo dakik zergatik, aluorrek.
es
-Usted sabe muy bien por qué.
fr
-Tu sais foutrement bien pourquoi.
en
"You know damn well why."
eu
-Zergatik ba? Altua, beltzarana eta planta onekoa naizela-eta, baten batek neri erreparatuko didalako?
es
-¿Quiere decir que es porque soy alto, moreno y guapo, y alguien podría contemplarme?
fr
-Tu veux dire parce que je suis grand, brun, beau gosse et que je risquerais d'attirer l'attention de quelqu'un ?
en
"You mean on account of I'm tall, dark, and handsome and somebody might look at me?"
eu
-Baie-esan zuen Fernandezek hotz-.
es
-Termine con eso-dijo Hernández con voz fría-.
fr
-Fermez-la, coupa Hernandez froidement.
en
"Cut it," Hernandez said coldly.
eu
Has gaitezen zure aitorpenarekin.
es
Continuemos con su declaración.
fr
Faites votre déposition.
en
"Let's get on with your statement.
eu
Hasieratik.
es
Empiece por el principio.
fr
Commencez par le commencement.
en
Start from the beginning."
eu
Hasieratik kontatu nien dena:
es
Les hice todo el relato desde el principio;
fr
Je commençai par le commencement ;
en
I gave it to them from the beginning:
eu
Howard Spencerrekin izandako elkarrizketa, Eileen Waderekin nola izan nintzen, Roger aurkitzeko nola eskatu zidan, nola aurkitu nuen, etxera joateko emazteak nola eskatu zidan, Wadek zer eskatu zidan eta nola aurkitu nuen mozkor arrailduta hibiscus sastraka artean eta gainerako guztia.
es
mi entrevista con Howard Spencer, el encuentro con Eileen Wade, su pedido de que buscara a Roger, cómo lo encontré, el pedido formulado por ella para que fuera a la casa, lo que Wade me pidió que hiciera y cómo lo hallé borracho aquel día, tirado sobre el césped y todo lo demás.
fr
ma discussion avec Howard Spencer, ma rencontre avec Eileen Wade, comment elle m'avait demandé de retrouver Roger, comment je l'avais effectivement retrouvé, l'invitation d'Eileen à se rendre chez elle, ce que Wade m'avait demandé de faire, comment je l'avais trouvé évanoui près des hibiscus et la suite.
en
my interview with Howard Spencer, my meeting with Eileen Wade, her asking me to find Roger, my finding him, her asking me to the house, what Wade asked me to do and how I found him passed out near the hibiscus bushes and the rest of it.
eu
Estenotipiariak dena idatzi zuen.
es
El estenógrafo registraba lo que yo iba diciendo.
fr
Le sténotypiste prenait tout en note.
en
The stenotype operator took it down.
eu
Inork ez zidan jarduna eten.
es
Nadie me interrumpió.
fr
Personne ne m'interrompit.
en
Nobody interrupted me.
eu
Dena egia zen.
es
Todo lo que dije era cierto.
fr
Tout était vrai.
en
All of it was true.
eu
Baina ez egia oso-osoa.
es
La verdad y nada más que la verdad.
fr
La vérité et rien que la vérité.
en
The truth and nothing but the truth.
eu
Esan gabe utzi nuena nere kontua zen.
es
Pero no toda la verdad.
fr
Mais pas toute la vérité.
en
But not quite all the truth.
eu
-Ederki-esan zuen Hernandezek azkenean-.
es
-Muy bien-dijo Hernández cuando concluí-, pero su relato no está completo.
fr
-Pas mal, dit Hernandez, mais pas tout à fait complet.
en
"Nice," Hernandez said at the end. "But not quite complete."
eu
Baina ez da oso-osoa-morroi hotz, trebe, arriskutsua, Hernandez hura.
es
-Este Hernández era un tipo frío, competente y peligroso.
fr
C'était un type dangereux, ce Hernandez.
en
This was a cool competent dangerous guy, this Hernandez.
eu
Xerifaren bulegoan norbaitek izan behar-.
es
Alguien tenía que ser así en la oficina del alguacil.
fr
Il en fallait bien un dans le bureau du shérif.
en
Somebody in the Sheriff's office had to be.
eu
Wadek bere gelan tiro egin zuen gauean, andrearen gelara joan eta atea itxita egon zinen barruan denbora puxka batean.
es
-La noche en que Wade disparó un tiro en su dormitorio, usted entró en la habitación de la señora Wade y permaneció allí un rato con la puerta cerrada.
fr
-La nuit où Wade a tiré un coup de feu dans sa chambre, vous avez été dans celle de Mrs. Wade et vous y êtes resté un moment avec la porte fermée.
en
"The night Wade shot off the gun in his bedroom you went into Mrs. Wade's room and were in there for some time with the door shut.
eu
Zer ibili zinen han?
es
¿Qué estuvo haciendo?
fr
Qu'est-ce que vous faisiez là ?
en
What were you doing in there?"
eu
-Berak sartzeko eskatu eta gizona zer moduz zegoen galdetu zidan.
es
-Ella me llamó y me preguntó cómo se sentía su marido.
fr
-Elle m'a appelé pour me demander comment il allait.
en
"She called me in and asked me how he was."
eu
-Zertarako zegoen atea itxita?
es
-¿Por qué cerró la puerta?
fr
-Pourquoi fermer la porte ?
en
"Why shut the door?"
eu
-Wade erdi lotan zegoen eta ez nuen zalapartarik egin nahi batere.
es
-Wade estaba medio dormido y no quise hacer ningún ruido.
fr
-Wade ne dormait qu'à moitié et je ne voulais pas faire de bruit.
en
"Wade was half asleep and I didn't want to make any noise.
eu
Zerbitzaria ere han zebilen belarria erne zuela. Emazteak eskatu zidan atea ixteko, hori ere bai.
es
Además, el criado estaba rondando por ahí con las orejas paradas, y, por otra parte, la señora Wade me pidió que cerrara la puerta.
fr
Avec ça, le domestique traînait dans les couloirs pour écouter ce qui se passait.
en
Also the houseboy was hanging around with his ear out.
eu
Ez nuen uste inportantea izango zenik.
es
No me percaté de que iba a resultar un detalle de tanta importancia.
fr
D'ailleurs, c'est elle qui m'a demandé de fermer. Je ne me doutais pas que ce détail deviendrait si important.
en
Also she asked me to shut the door. I didn't realize it was going to be important."
eu
-Zenbat denbora egin zenuen barruan?
es
-¿Cuánto tiempo permaneció en el cuarto de la señora?
fr
-Combien de temps êtes-vous resté chez elle ?
en
"How long were you in there?"
aurrekoa | 253 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus