Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 174 orrialdea | hurrengoa
eu
hire lagunek ez ditek suerte haundirik azken aldi honetan, ezta?
es
Sus amigos no tiene mucha suerte últimamente, ¿no?
fr
Tes copains n'ont pas de chance, ces derniers temps, hein ?
en
Your friends don't have a lot of luck lately, do they?
eu
Hil egiten dituk.
es
Se mueren.
fr
Ils y passent tous.
en
They get dead."
eu
Horri ezin erantzun.
es
No tuve nada que responder a eso.
fr
Je n'avais rien à répondre.
en
I didn't have anything to say to that.
eu
-Tirozko suizidioak beti interesatzen zaizkidak-esan zuen Ohlsek axolakabe-.
es
-Los suicidios con armas de fuego siempre me interesan-dijo Ohls en tono despreocupado-.
fr
-Les suicides par balle, ça m'intéresse toujours, reprit Ohls d'un ton détaché.
en
"Gunshot suicides always interest me," Ohls said loosely.
eu
Bai montatzen errezak...
es
Permiten falsear las cosas con facilidad.
fr
C'est si facile à maquiller.
en
"So easy to fake.
eu
Emazteak esaten dik hik hil duala.
es
La esposa dice que usted lo mató.
fr
La bonne femme dit que tu l'as tué.
en
The wife says you killed him.
eu
Zergatik esan ote du hori?
es
¿Por qué dice eso?
fr
Pourquoi ?
en
Why would she say that?"
eu
-Ez dik zehazki hori adierazi nahi.
es
-No quiso decir eso realmente.
fr
-Elle dit ça sans trop y croire.
en
"She doesn't mean it literally."
eu
-Hemen ez huen beste inor.
es
-No había nadie más aquí.
fr
-Il n'y avait personne d'autre.
en
"Nobody else was here.
eu
Pistola non zen bahekiela ziok, eta senarra mozkortzen ari zela, eta lehengo gau batean bera senarrari pistola kentzeko burrukan ari zenean hark tiro egin zuela, hori ere bai.
es
Ella dice que usted sabía dónde estaba el revólver, sabía que el marido se estaba emborrachando, sabía que las otras noches él disparó un tiro con el revólver y ella tuvo que trabarse en lucha para sacárselo.
fr
Elle prétend que tu savais où était l'arme.
en
She says you knew where the gun was, knew he was getting drunk, knew he had fired off the gun the other night when she had to fight with him to get the gun away from him.
eu
Gau hartan ere hemen hintzen.
es
Usted también estuvo aquí aquella noche.
fr
Que tu savais qu'il était en train de se soûler, que tu étais là l'autre nuit quand elle a essayé de lui arracher son revolver des mains.
en
You were there that night too.
eu
Ez dik ematen hirea laguntza haundia izan denik, ezta?
es
Eso creo que no le ayuda mucho, ¿no le parece?
fr
Tu n'as pas été très efficace, hein ?
en
Don't seem to help much, do you?"
eu
-Gaur arratsaldean bertan bere mahaiko kajoia miatu diat.
es
-Esta tarde revisé el escritorio.
fr
-J'ai fouillé son bureau cet après-midi.
en
"I searched his desk this afternoon.
eu
Han ez huen pistolarik.
es
El revólver no estaba.
fr
Pas de revolver.
en
No gun.
eu
Andreari esan nioan non zegoen, eta gordetzeko.
es
Yo le había dicho a la señora Wade que el revólver estaba allí y que lo guardara en otra parte.
fr
J'avais dit à sa femme où il était et je lui avais demandé de le planquer.
en
I'd told her where it was and to put it away.
eu
Eta hurrena ez zidak ba esan ez duela horrelako metodoetan sinisten?
es
Ahora ella dice que no creía en esa clase de métodos.
fr
Tout à l'heure, elle m'a raconté qu'elle ne croyait pas à ce genre de méthodes.
en
She says now she didn't believe in that sort of thing."
eu
-Eta "hurrena" hori noiz izan da zehazki?
es
-¿Cuándo es "ahora"?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan Ohlsek haserre. -Etxera etorri ondoren eta nik poliziaren auzo-bulegora deitu baino lehen.
es
¿Quiere precisar? -preguntó Ohls, malhumorado.
fr
-Quand ça, tout à l'heure ? demanda Ohls d'un ton rogue.
en
"Just when would 'now' be?" Ohls asked gruffly.
eu
-Idazmahaia miatu duk.
es
-Después que la señora Wade regresó a su casa y antes de que yo telefoneara a la estación de policía.
fr
-Après son retour ici et avant que j'appelle le shérif.
en
"After she came home and before I phoned the substation."
eu
Zergatik?
es
-¿Por qué revisó el escritorio?
fr
-Tu as fouillé le bureau ?
en
"You searched the desk.
eu
-Ohlsek eskuak altxa eta belaunen gainean paratu zituen.
es
Ohls levantó las manos y las apoyó sobre las rodillas.
fr
Ohls releva les mains et les posa sur ses genoux.
en
Why?" Ohls lifted his hands and put them on his knees.
eu
Arreta gabe begiratzen zidan, nik esaten nuena bost axola balitzaio bezala.
es
Me miraba con indiferencia, como si no prestara atención a mis palabras.
fr
Il me regardait d'un air indifférent, comme s'il se foutait éperdument de ce que je disais.
en
He was looking at me indifferently, as if he didn't care what I said.
eu
-Mozkortzen ari huen.
es
-Wade estaba bebiendo mucho.
fr
-Il s'était mis à boire comme un trou.
en
"He was getting drunk.
eu
Pistola handik norabaitera eramatea hobe zela iruditu zaidak.
es
Pensé que sería prudente sacar el revólver de ahí.
fr
J'ai pensé qu'il valait mieux mettre ce flingue ailleurs.
en
I thought it just as well to have the gun somewhere else.
eu
Baina beste hartan ez huen bere burua hiltzen saiatu, itxura hutsa huen dena.
es
Pero la otra noche él no intentó suicidarse. Fue nada más que un alarde.
fr
Remarque qu'il n'a pas essayé de se tuer l'autre nuit.
en
But he didn't try to kill himself the other night. It was just show-off."
eu
Ohlsek buruaz baietz egin zuen.
es
Ohls asintió.
fr
C'était une pure mise en scène.
en
Ohls nodded.
eu
Zigarro murtxikatua ahotik atera, hautsontzi batera bota eta berriro jarri zuen ahoan.
es
Sacó de la boca el cigarrillo que había estado masticando, lo dejó caer en el cenicero y lo reemplazó por uno nuevo.
fr
Ohls hocha la tête, ôta la cigarette de sa bouche, la jeta dans un cendrier et en sortit une nouvelle de son paquet.
en
He took the chewed cigarette out of his mouth, dropped it into a tray, and put a fresh one in place of it.
eu
-Erretzeari utzi nioan-esan zuen-.
es
-Dejé de fumar-me dijo-.
fr
-Je ne fume plus, dit-il.
en
"I quit smoking," he said.
eu
Eztul gehiegi eragiten zidaan.
es
Me hacía toser mucho.
fr
Ça me fait tousser.
en
"Got me coughing too much.
eu
Baina oraindik tiratzen zidatek, aluok. Ezin etsi ahoan bat eduki gabe.
es
Pero no me puedo librar de estos malditos cigarrillos. No me acostumbro a estar sin uno en la boca...
fr
Mais je ne peux pas me passer d'avoir le goût du tabac dans la bouche.
en
But the goddam things still ride me. Can't feel right without one in my mouth.
eu
Bakarrik dagoenean tipo hau zaintzen duk beraz?
es
¿Usted estaba encargado de vigilar al hombre cuando se quedaba solo?
fr
Tu étais censé surveiller le type pendant qu'il était seul ?
en
You supposed to watch the guy when he's alone?"
eu
-Ezta hurrik ere.
es
-De ninguna manera.
fr
-Pas du tout, il m'avait invité à déjeuner.
en
"Certainly not.
eu
Bazkaltzera gonbidatu naik.
es
Me pidió que viniera a verlo y que almorzáramos juntos.
fr
On a bavardé et il s'inquiétait parce que son bouquin n'avançait pas.
en
He asked me to come out and have lunch.
eu
Hizketan aritu gaituk eta gogogabetu samar sentitzen huen bere liburua ongi ez zihoala-eta.
es
Charlamos un rato y lo vi bastante deprimido porque su trabajo no marchaba.
fr
Alors il a décidé de se noircir.
en
We talked and he was kind of depressed about his writing not going well.
eu
Zurrutari ematea erabaki dik.
es
Comenzó a beber.
fr
Tu crois que j'aurais dû l'en empêcher ?
en
He decided to hit the bottle.
eu
Botila kendu behar niola uste duk?
es
¿Piensa que debía haber impedido que se emborrachara?
fr
-Pour le moment, je ne crois rien, j'essaie seulement de me faire une idée.
en
Think I should have taken it away from him?"
eu
-Oraindik ez nauk ezer pentsatzen hasi.
es
-Todavía no pienso nada.
fr
Qu'est-ce que tu as bu, toi ?
en
"I'm not thinking yet.
eu
Ideia bat egiten ari nauk.
es
Estoy tratando de hacerme una idea general.
fr
-De la bière.
en
I'm just trying to get a picture.
eu
Herorrek zerbait edan duk?
es
¿Qué es lo que bebió usted?
fr
 
en
How much drinking did you do?"
eu
-Garagardoa.
es
-Cerveza.
fr
 
en
"Beer."
eu
-Suerte txarra izan duk hiretzat hemen izatea, Marlowe.
es
-Es una mala suerte para usted haberse encontrado aquí, Marlowe.
fr
-T'es pas verni de t'être trouvé ici, Marlowe.
en
"It's your tough luck you were here, Marlowe.
eu
Txekea zertarako zen?
es
¿Para qué era el cheque?
fr
Et ce chèque déchiré qu'il a signé à ton nom, comment expliques-tu ça ?
en
What was the check for?
eu
Berak idatzi eta puskatu duena.
es
Aquel que escribió a su orden y firmó y rompió después.
fr
-Ils me cassaient les pieds pour que je vienne me réinstaller ici mettre de l'ordre dans la maison.
en
The one he wrote and signed and tore up?"
eu
-Denek nahi ziaten ni hona etortzea eta arrastotik atera gabe eduki eraztea.
es
-Todos ellos querían que yo viniera a vivir aquí y lo mantuvieron en línea.
fr
Tous, c'est-à-dire lui, sa femme et son éditeur.
en
"They all wanted me to come and live here and keep him in line.
eu
Denak esatean bera, bere andrea, bere argitaratzailea, Howard Spencer izeneko tipo bat, esan nahi diat.
es
Todos quiere decir él mismo, su mujer y su editor, un hombre llamado Howard Spencer.
fr
Un nommé Howard Spencer.
en
All means himself, his wife, and his publisher, a man named Howard Spencer.
eu
New Yorken izango duk, nik uste.
es
Creo que está en Nueva York.
fr
Il doit être à New York.
en
He's in New York, I guess.
eu
Hari galdetu.
es
Puede verificar con él lo que le digo.
fr
Tu peux vérifier.
en
You can check with him.
eu
Ezetza eman niean.
es
Yo no acepté la propuesta.
fr
J'ai refusé.
en
I turned it down.
eu
Ondoren emaztea nigana etorri eta esan zidaan senarra etxetik alde eginda zebilela eta kezkatuta zegoela, eta ea bilatu eta etxera ekarriko nuen.
es
Después vino a verme la señora Wade y me dijo que su marido había desaparecido, que estaba preocupada y me pidió que lo buscara y lo llevara de vuelta a casa.
fr
Après ça, sa femme est venue me relancer en me demandant de lui ramener son mari qui s'était envolé.
en
Afterwards she came to me and said her husband was off on a toot and she was worried and would I find him and bring him home.
eu
Horixe egin nian.
es
Hice lo que me pidió.
fr
Je le lui ai ramené.
en
I did that.
aurrekoa | 253 / 174 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus