Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lasai egon Ohls tenientea etorri bitartean.
es
-Será mejor que se quede quieto hasta que llegue el teniente Ohls.
fr
-Ne bougez pas jusqu'à l'arrivée de l'inspecteur Ohls.
en
"Just take it easy until Lieutenant Ohls gets here."
eu
-Bernie Ohls?
es
-¿Bernie Ohls?
fr
-Bernie Ohls ?
en
"Bernie Ohls?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
Ezagutzen duzu?
es
¿Lo conoce?
fr
-Et comment !
en
You know him?"
eu
-Noski.
es
-Claro.
fr
Je le connais depuis longtemps.
en
"Sure.
eu
Aspalditik.
es
Hace mucho que lo conozco.
fr
Il travaillait au bureau du procureur.
en
I've known him a long time.
eu
Barruti-Fiskalaren bulegoan aritzen zen lanean.
es
Trabajaba en la oficina del Fiscal del Distrito.
fr
-Plus maintenant, dit le policier.
en
He used to work out of the D.A.'s office."
eu
-Aspaldi-esan zuen ajenteak-.
es
-Ultimamente no.
fr
Il est directeur adjoint de la Brigade criminelle.
en
"Not lately," the deputy said.
eu
Orain Los Angelesko Xerifaren Bulegoko Hilketa Buruaren Laguntzailea da.
es
Es ayudante en jefe de la sección Homicidios de la Administración del Condado.
fr
Détaché par le bureau du shérif de Los Angeles.
en
"He's Assistant Chief of Homicide, working out of the L.A. Sheriff's office.
eu
Familiaren laguna zara, Marlowe jauna?
es
¿Usted es amigo de la familia, señor Marlowe?
fr
Vous êtes un ami de la famille, Mr. Marlowe ?
en
You a friend of the family, Mr. Marlowe?"
eu
-Wade andreak esan duenari kaso eginez gero, ez.
es
-La señora Wade no lo dio a entender así.
fr
-Mrs.
en
"Mrs. Wade didn't make it sound that way."
eu
Sorbaldak goratu eta erdi barrez hasi zen.
es
El agente se encogió de hombros y sonrió a medias.
fr
Wade n'en semble pas convaincue.
en
He shrugged and half smiled.
eu
-Lasai, Marlowe jauna.
es
-Quédese tranquilo por ahora, señor Marlowe.
fr
-Ne vous énervez pas, Mr. Marlowe.
en
"Just take it easy, Mr. Marlowe.
eu
Ez duzu pistolarik izango aldean, ezta?
es
¿No lleva revólver?-Hoy no.
fr
Vous ne portez pas d'arme ?
en
Not carrying a gun, are you?"
eu
-Gaur ez.
es
-Será mejor que me cerciore.
fr
-Pas aujourd'hui.
en
"I better make sure."
eu
-Hobe izango dut begiratzea-halaxe egin zuen.
es
-Así lo hizo.
fr
Ce qu'il fit.
en
He did.
eu
Gero sofara begiratu zuen-.
es
Después miró hacia el sofá-.
fr
Puis il se tourna vers le divan.
en
He looked towards the couch then.
eu
Horrelako kasuetan ez da harritzekoa emazteak gauza zuzenik ez esatea.
es
En momentos como éste no se puede esperar que la esposa mantenga la cabeza serena.
fr
-Dans des cas pareils, les femmes disent un peu n'importe quoi.
en
"In spots like this you can't expect the wife to make much sense.
eu
Hobe dugu kanpoan itxoitea.
es
Será mejor que vayamos afuera.
fr
On ferait mieux d'attendre dehors.
en
We better wait outside."
eu
37
es
CAPÍTULO XXXVII
fr
XXXVII
en
37
eu
Ohls altueraz tarteko gizaseme sendoa zen, ile motx, hori, argia eta begi urdin argiak zituena.
es
Ohls era un hombre fornido, de mediana estatura, cabello corto y enrulado, de un rubio descolorido y ojos azules.
fr
Ohls était un petit type trapu avec des cheveux filasse coupés en brosse et des yeux bleus délavés.
en
Ohls was a medium-sized thick man with short-cropped faded blond hair and faded blue eyes.
eu
Bekain zuri zurrunak zituen eta sonbreroa jazteari utzi baino lehenagoko garaian, hura kentzen zuenean, harrigarria zen... uste baino buru haundiagoa zeukan.
es
Tenía cejas blancuzcas y rígidas, y en la época lejana en que lo conocí usaba sombrero y siempre uno se sorprendía cuando se lo sacaba..., tenía la cabeza mucho más grande que lo que uno podía esperar.
fr
Il avait des sourcils blancs et raides et, du temps où il portait encore un chapeau, on était toujours surpris, lorsqu'il l'ôtait, par la hauteur insolite de son crâne.
en
He had stiff white eyebrows and in the days before he stopped wearing a hat you were always a little surprised when he took it off-there was so much more head than you expected.
eu
Txakur zakar zaildua zen, bizitzari kopetilunez begiratzen ziona, baina barnetik jatorra.
es
Era un policía rudo y de carácter fuerte que parecía mirar la vida con ceño torvo, pero en el fondo era un tipo muy decente.
fr
En tant que flic, il était dur et même, à la rigueur, brutal, mais il avait un bon fond.
en
He was a hard tough cop with a grim outlook on life but a very decent guy underneath.
eu
Aspaldi behar zuen kapitain. Azterketak hiru hoberenen artean dozenerdi bat aldiz gaindituak zituen.
es
Hacía años que debía ser capitán. Media docena de veces había aprobado el examen entre los tres mejores.
fr
Il aurait dû passer au grade supérieur depuis des années, mais le shérif ne l'aimait pas et il n'aimait pas le shérif.
en
He ought to have made captain years ago. He had passed the examination among the top three half a dozen times.
eu
Baina xerifak ez zuen gogoko eta berak xerifa ere ez.
es
Bajó las escaleras con paso rápido mientras se frotaba la mandíbula.
fr
Il descendit l'escalier en se palpant la mâchoire.
en
He came down the stairs rubbing the side of his jaw.
eu
Masaila igurtziz jaitsi zen. Flax argiak behin eta berriz biztu-itzali aritu ziren puska batean salan.
es
Los fotógrafos habían estado trabajando todo el tiempo en el estudio con las lámparas de magnesio. Continuamente entraba y salía gente.
fr
Depuis longtemps, toutes les photos avaient été prises dans le bureau et les allées et venues des innombrables experts étaient terminées.
en
Flashlights had been going off in the study for a long time. Men had gone in and out.
eu
Gizonak sartu-atera ibili ziren.
es
Yo permanecí sentado en el living-room con un detective vestido de civil, y esperé.
fr
Durant tout ce temps, j'étais resté assis dans le living-room en compagnie d'un flic en civil.
en
I had just sat in the living room with a plain-clothes dick and waited.
eu
Ni uniformerik gabeko polizia batekin egon nintzen salan eserita, hantxe zain.
es
Ohls se sentó en el borde de una silla, balanceando las manos.
fr
Ohls s'assit sur le bord d'un fauteuil et me regarda d'un ?il songeur, les mains pendantes.
en
Ohls sat down on the edge of a chair and dangled his hands.
eu
Ohls aulki baten ertzean eseri eta, eskuak dilindan utzita, biztu gabeko zigarro bat murtxikatzen ari zen.
es
Mascaba un cigarrillo apagado.
fr
Il mâchonnait une cigarette non allumée.
en
He was chewing on an unlit cigarette.
eu
Gogoetan murgildurik begiratu zidan.
es
Me dirigió una mirada cavilosa.
fr
Il me considéra d'un ?il morose.
en
He looked at me broodingly.
eu
-Gogoan al dituk hemengo jendeak sarrerako etxola eta polizia pribatua zitueneko garai haiek?
es
-¿Se acuerda de los viejos tiempos cuando en Idle Valley había una caseta en la entrada y fuerza policial privada?
fr
-Tu te souviens d'autrefois, quand il y avait un contrôle à l'entrée et une police privée à Idle Valley ?
en
"Remember the old days when they had a gatehouse and a private police force in Idle Valley?"
eu
Buruaz baietz egin nuen. -Eta jokoa ere bai.
es
-Y también juego-añadí con un signo de asentimiento.
fr
J'acquiesçai : -Et un tripot aussi !
en
I nodded. "And gambling also."
eu
-Bai, jakina.
es
-Claro.
fr
On peut pas empêcher ça.
en
"Sure.
eu
Ezin galerazi.
es
No se puede impedir.
fr
La vallée tout entière est encore une propriété privée.
en
You can't stop it.
eu
Bailara hau osoa oraindik jabetza pribatua duk. Arrowhead zen bezala eta Emerald Bay bezala.
es
Toda esta parte sigue siendo propiedad privada, como lo eran Arrowhead y Emerald Bay.
fr
Comme Arrowhead dans le temps, ou Emerald Bay.
en
This whole valley is still private property. Like Arrowhead used to be, and Emerald Bay.
eu
Baduk denbora puska bat ez dudala esku artean kazetariak hankapetik kendu ezin diren kasurik.
es
Hace mucho tiempo que no estoy en un caso sin tener a los periodistas saltando alrededor.
fr
Ça remonte loin, le temps où j'enquêtais dans le coin sans avoir de reporters sur le dos.
en
Long time since I was on a case with no reporters jumping around.
eu
Norbaitek Petterson Xerifari belarrira esan ziok hau nonbait. Teletiporik ez ditek sartu.
es
Alguien debió haber susurrado en la oreja del alguacil Peterson y no lo pusieron en el teletipo.
fr
Quelqu'un a dû souffler à l'oreille du shérif Petersen.
en
Somebody must have whispered in Sheriff Petersen's ear.
eu
-Benetan portaera jatorra-esan nion-.
es
-Han sido realmente considerados-expresé-.
fr
Le téléscripteur n'a pas bougé.
en
They kept it off the teletype."
eu
Zer moduz dago Wade andrea?
es
¿Cómo está la señora Wade?
fr
-Comment va Mrs.
en
"Real considerate of them," I said.
eu
-Erlajatuegia.
es
-Demasiado laxa.
fr
Wade ?
en
"How is Mrs.
eu
Pastilaren batzuk hartuko zizkian.
es
Debe haberse tomado unas cuantas píldoras.
fr
dis-je.
en
Wade?" "Too relaxed.
eu
Baduk hor goian dozenerdi bat klase aukeratzeko...
es
Ahí arriba hay una media docena de clases....
fr
-Trop détendue.
en
She must of grabbed some pills.
eu
baita demeroh ere.
es
¡hasta Demerol!
fr
Elle a dû se droguer.
en
There's a dozen kinds up there-even demerol.
eu
Jenero txarra.
es
Es una substancia bastante mala.
fr
Il y a au moins une demi-douzaine de poisons variés là-haut, y compris du Demerol, une vraie saloperie.
en
That's bad stuff.
eu
hire lagunek ez ditek suerte haundirik azken aldi honetan, ezta?
es
Sus amigos no tiene mucha suerte últimamente, ¿no?
fr
Tes copains n'ont pas de chance, ces derniers temps, hein ?
en
Your friends don't have a lot of luck lately, do they?
aurrekoa | 253 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus