Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezpainak dardarka hasi zitzaizkion.
es
Un leve temblor estremeció sus labios.
fr
Puis ses lèvres se mirent à trembler.
en
Then her mouth began to tremble.
eu
-Hor... hor ezeren okerrik izan al da?
es
-¿Ha... ha ocurrido algo allí adentro?
fr
-Il... il s'est passé quelque chose ?
en
"Is-is something wrong in there?" she asked very slowly, and looked towards the study.
eu
-galdetu zuen poliki-poliki mintzatuz eta idazgelara begira.
es
-preguntó muy lentamente y miró en dirección al estudio.
fr
demanda-t-elle, la tête tournée vers le bureau.
en
I barely had time to nod before she was running.
eu
Buruaz baietz egiteko denborarik apenas izan nuen hura korrika hasterako.
es
Apenas tuve tiempo de hacer una leve inclinación de cabeza cuando ya había echado a correr.
fr
J'avais à peine incliné la tête que déjà elle se précipitait vers la porte.
en
She was at the door in a flash.
eu
Kolpean ireki eta tximista bezalaxe sartu zen.
es
En un instante llegó hasta la puerta, la abrió de un tirón y entró como una flecha.
fr
Je m'attendais à un hurlement, mais je n'entendis rien.
en
She threw it open and darted in.
eu
Garrasi eroa espero banuen, oker nenbilen.
es
Si yo esperaba un alarido terrible, me quedé con las ganas.
fr
J'avais honte de moi.
en
If I expected a wild scream I was fooled.
eu
Ez nuen ezer entzun.
es
No oí nada.
fr
J'aurais dû la préparer selon la méthode traditionnelle, " j'ai une mauvaise nouvelle à vous annoncer ;
en
I didn't hear anything.
eu
Nazkagarria sentitu nintzen.
es
Me sentí un miserable.
fr
si vous vous asseyiez ?
en
I felt lousy.
eu
Kanpoan eduki erazi eta ohizko berri txarren kontuarekin hasi behar nuen, presta zaitez, ez al duzu eseri nahi, oso gauza larria gertatu den bildur naiz.
es
Debí haber impedido que entrara y debí haber comenzado con la rutina de las malas noticias:
fr
je crains qu'il soit arrivé quelque chose de grave ".
en
I ought to have kept her out and eased into that corny routine about bad news, prepare yourself, won't you sit down, I'm afraid something rather serious has happened.
eu
Bla, bla, bla.
es
prepárese ¿no quiere sentarse?, me temo que haya ocurrido algo serio y bla, bla, bla.
fr
Et bla, bla, bla...
en
Blah, blah, blah.
eu
Eta bidea prestatu ondoren ez diozu ezer konpondu inori. Batzuetan gauzak okerragotu.
es
Y cuando usted ha largado todo ese discurso, resulta que no sirve para nada. A menudo lo único que hace es empeorar las cosas.
fr
Tout ça pour rendre les choses encore pires, comme c'est souvent le cas.
en
And when you have worked your way through it you haven't saved anybody a thing. Often enough you have made it worse.
eu
Jeiki eta idazgelara joan nintzaion atzetik.
es
Me levanté y la seguí hasta el estudio.
fr
Je me levai et allai la rejoindre dans le bureau.
en
I got up and followed her into the study.
eu
Sofa ondoan zegoen belauniko, senarraren burua bere bularraren kontra tinkatuz, haren odolaz bere burua zikinduz.
es
La encontré arrodillada al lado del sofá;
fr
Elle était agenouillée près du divan et tenait la tête de Wade serrée contre sa poitrine.
en
She was kneeling beside the couch with his head pulled against her breast, smearing herself with his blood.
eu
Ez zuen txintxik ere atera.
es
estaba manchada de sangre y tenía la cabeza de Wade apretada contra su pecho.
fr
Sa blouse était déjà couverte de sang.
en
She wasn't making a sound of any kind.
eu
Begiak itxita zeuzkan.
es
No había emitido sonido alguno y tenía los ojos cerrados.
fr
Les yeux fermés, totalement silencieuse, elle se balançait d'avant en arrière, cramponnée à lui.
en
Her eyes were shut.
eu
Belaunaren gainean etengabe kulunkan zebilen ahal zuen neurrian, senarraren gorpua bere kontra tinkatuz.
es
Se balanceaba sobre las rodillas hacia adelante y hacia atrás, sin soltar a Roger.
fr
Je ressortis de la pièce, trouvai un téléphone et un annuaire.
en
She was rocking back and forth on her knees as far as she could, holding him tight.
eu
Berriro atera handik eta telefonoa eta zerrenda-liburua bilatu nituen.
es
Salí del estudio y busqué el teléfono y la guía.
fr
Puis j'appelai le shérif du poste le plus proche.
en
I went back out and found a telephone and a book.
eu
Hurbilena zirudien Poliziaren Auzo-bulegora deitu nuen. Ez zuen axola, irratiz emango zuten bestela ere.
es
Llamé a la sección de policía que me pareció más cercana, aunque ese detalle no tenía importancia, ya que de todos modos la noticia sería retransmitida por radio.
fr
Peu importait d'ailleurs ; la nouvelle serait instantanément transmise par radio.
en
I called the sheriff's substation that seemed to be nearest. Didn't matter, they'd relay it by radio in any case.
eu
Sukaldera joan, iturria ireki eta paper puskil horiak patrikatik zabor ehogailu elektrikora bota nituen.
es
Después me dirigí a la cocina, abrí el agua, saqué las hojas de papel amarillo que tenía en el bolsillo y las arrojé en el triturador eléctrico de desperdicios.
fr
Je retournai à la cuisine, ouvris le robinet, sortis les morceaux de papier jaune de ma poche et les jetai dans le broyeur à ordures.
en
Then I went out to the kitchen and turned the water on and fed the strips of yellow paper from my pocket down the electric garbage grinder.
eu
Te hostoak ontzitik hartu eta gainetik bota nizkien.
es
Luego tiré también las hojas de té de la otra tetera.
fr
J'y balançai ensuite les feuilles de thé restées au fond de la théière.
en
I dumped the tea leaves from the other pot after it.
eu
Segundu batzuk barru hondakinak deseginak ziren.
es
En cuestión de segundos todo aquello había desaparecido.
fr
En quelques secondes, tout avait disparu.
en
In a matter of seconds the stuff was gone.
eu
Ur jarioa itxi eta motorea itzali nuen.
es
Cerré el agua y apagué el motor.
fr
Je refermai le robinet et coupai le moteur.
en
I shut off the water and switched off the motor.
eu
Salara joan, sarrerako atea ireki eta irten nintzen kanpora.
es
Regresé al living-room, abrí la puerta principal y me paré fuera.
fr
Puis je revins au living-room, allai ouvrir la porte d'entrée et sortis sur le perron.
en
I went back to the living room and opened the front door and stepped outside.
eu
Ajenteren bat han inguruan ibiliko zen, sei minututan iritsi baitzen gutxi gora behera.
es
Es probable que un agente de policía hubiera estado paseando cerca de allí, porque apareció a los pocos minutos.
fr
Un des adjoints du shérif devait patrouiller à proximité, car six minutes après, il était là.
en
There must have been a deputy cruising close by because he was there in about six minutes.
eu
Idazgelara eraman nuenean, Eileen oraindik hantxe zegoen sofa ondoan belauniko.
es
Cuando entramos en el estudio, Eileen seguía arrodillada al lado del sofá.
fr
Je le conduisis au bureau. Eileen Wade était toujours prostrée près du divan.
en
When I took him into the study she was still kneeling by the couch.
eu
Harengana hurbildu ginen berehala.
es
El agente se le acercó de inmediato.
fr
Il s'approcha d'elle sans hésiter.
en
He went over to her at once.
eu
-Sentitzen dut, andrea.
es
-Lo siento señora.
fr
-Je m'excuse, madame.
en
"I'm sorry, ma'am.
eu
Badakit nola sentituko zaren. Baina ez zenuke ezer ukitu behar.
es
Comprendo su estado de ánimo pero no tiene que tocar nada.
fr
Je comprends bien ce que vous devez ressentir, mais vous ne devriez rien toucher.
en
I understand how you must feel, but you shouldn't be touching anything."
eu
Burua jiratu zuen, gero nekez zutitu zen.
es
Ella volvió la cabeza y con gran esfuerzo se puso de pie.
fr
Elle détourna la tête et se releva.
en
She turned her head, then scrambled to her feet.
eu
-Nere senarra da.
es
-Es mi marido.
fr
-C'est mon mari, dit-elle.
en
"It's my husband.
eu
Tiro bat dauka norbaitek emana.
es
Le pegaron un tiro.
fr
 
en
He's been shot."
eu
Poliziak boneta kendu eta mahai gainean utzi zuen.
es
El agente se sacó la gorra y la colocó encima del escritorio.
fr
On l'a tué.
en
He took his cap off and put it on the desk.
eu
Telefonoa hartu zuen.
es
Después agarró el teléfono.
fr
Il ôta sa casquette, la posa sur le bureau et prit le téléphone.
en
He reached for the telephone.
eu
-Roger Wade du izena-esan zuen Eileenek ahots ozen eta etenkatuaz-.
es
-Se llama Roger Wade-continuó Eileen en voz alta y entrecortada-.
fr
-Il s'appelle Roger Wade, dit-elle d'une voix fêlée.
en
"His name is Roger Wade," she said in a high brittle voice.
eu
Nobelagile ospetsua da.
es
Es el famoso novelista.
fr
C'est le célèbre romancier.
en
"He's the famous novelist."
eu
-Badakit nor den, andrea-esan zuen poliziak eta markatu zuen telefonoa.
es
-Ya sé quién es, señora-dijo el agente e hizo girar el disco.
fr
-Je sais qui c'est, madame, dit le policier en composant le numéro.
en
"I know who he is, ma'am," the deputy said, and dialed.
eu
Eileenek atorraren aurrekaldea zikindua zuela ikusi zuen.
es
Eileen se miró la blusa manchada de sangre y preguntó:
fr
Elle baissa les yeux sur sa blouse tachée de sang.
en
She looked down at the front of her blouse.
eu
-Hau aldatzera joan al naiteke gora?
es
-¿Puedo ir arriba a cambiarme?
fr
-Est-ce que je peux monter me changer ?
en
"May I go upstairs and change this?"
eu
-Jakina-buruaz baietz egin zion poliziak, telefonoz mintzatu, moztu eta esan zuen-:
es
-El agente le hizo una inclinación de cabeza, habló por teléfono brevemente, cortó y se dio vuelta-.
fr
-Bien sûr, fit-il en acquiesçant. Puis il parla au téléphone, raccrocha et se retourna vers nous :
en
"Sure." He nodded to her and spoke into the phone, then hung up and turned.
eu
tiroa hartu duela esan duzu.
es
Usted dice que le pegaron un tiro.
fr
-Vous dites qu'il a été tué ?
en
"You say he's been shot.
eu
Beste norbaitek eman diola esan nahi duzu?
es
¿Quiere dar a entender que alguna persona lo mató?
fr
Il y a donc un assassin ?
en
That mean somebody else shot him?"
eu
-Gizon honek hil duela uste dut-esan zuen neri begiratu gabe, eta gelatik azkar atera zen.
es
-Creo que este hombre lo asesinó-dijo ella sin mirarme y salió con paso rápido de la habitación.
fr
-Je crois que c'est cet homme-là qui l'a assassiné, dit-elle sans me regarder.
en
"I think this man murdered him," she said without looking at me, and went quickly out of the room.
eu
Ajenteak neri begiratu zidan.
es
El agente me miró y sacó una libreta de notas del bolsillo.
fr
Le policier me regarda, sortit un calepin et se mit à écrire.
en
The deputy looked at me. He got a notebook out.
eu
Blok bat atera zuen.
es
Escribió algo y después dijo:
fr
-Je vais vous demander votre nom, dit-il.
en
He wrote something in it.
eu
Zerbait idatzi zuen han.
es
-Será mejor que anote su nombre y dirección.
fr
Et votre adresse.
en
"I better have your name," he said casually, "and address.
eu
-Zure izena hartzea hobe izango dut-esan zuen bestela bezala-, eta helbidea ere bai.
es
¿Usted fue el que avisó?
fr
C'est vous qui avez téléphoné ?
en
You the one called in?"
eu
Zu zara deitu duzuna?
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bai-izen-helbideak eman nizkion.
es
Le di mi nombre y dirección.
fr
Je lui fournis les renseignements demandés.
en
I told him my name and address.
eu
-Lasai egon Ohls tenientea etorri bitartean.
es
-Será mejor que se quede quieto hasta que llegue el teniente Ohls.
fr
-Ne bougez pas jusqu'à l'arrivée de l'inspecteur Ohls.
en
"Just take it easy until Lieutenant Ohls gets here."
aurrekoa | 253 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus