Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Harraska gaineko leihotik kanpora begiratu zuen. Xukadera ertzaren kontra jarri eta haren hatzak te-zapi tolestatu batekin jolasean aritu ziren.
es
Ella miró hacia afuera, por la ventana situada arriba de la pileta. Desde allí se divisaba todo el lago.
fr
Elle jeta un coup d'?il par la fenêtre au-dessus de l'évier, vers le lac en contrebas puis se retourna et s'appuya à l'égouttoir ;
en
She looked out of the window over the sink. She could see down to the lake from there.
eu
-Gerarazi beharra dago-esan zuen-, eta ez dakit nola.
es
Se apoyó contra el borde de la pileta y los dedos jugaron con una servilleta de té.
fr
et elle froissa un torchon entre ses doigts.
en
She leaned against the edge of the drainboard and her fingers fiddled with a folded tea towel.
eu
Agian eritetxeren batera eraman beharko dugu.
es
-Es necesario terminar con este asunto y no sé cómo hacerlo.
fr
-Ça ne peut pas durer, dit-elle. Mais comment faire ?
en
"It has to be stopped," she said, "and I don't know how.
eu
Dena dela ez dut nere burua ikusten hori egiten.
es
Quizá Roger tendría que ser internado en algún sanatorio o establecimiento, pero no sé si me decidiré a ello.
fr
Peut-être faudra-t-il le faire interner, mais je n'arrive pas à me voir prenant une décision pareille.
en
Perhaps he'll have to be committed to an institution. Somehow I can't quite see myself doing that.
eu
Zerbait sinatu beharko dut, ezta?
es
Me imagino que tendría que firmar algo, ¿no es cierto?
fr
Il faudrait signer quelque chose, n'est-ce pas ?
en
I'd have to sign something, wouldn't I?"
eu
Hori galdetzean jiratu egin zen.
es
-Mientras hacía la pregunta se dio vuelta.
fr
-Il pourrait le faire lui-même.
en
She turned around when she asked that.
eu
-Bere kasa ere egin dezake-esan nion-.
es
-Podría hacerlo él mismo-dije-, más bien dicho podía haberlo hecho hasta este momento.
fr
Ou du moins, il aurait pu jusqu'à maintenant.
en
"He could do it himself," I said. "That is, he could have up to now."
eu
Alegia, orain arte egitea izan du.
es
El reloj tocó el timbre señalando que el té estaba listo.
fr
La bouilloire se mit à siffler.
en
The tea timer rang its bell.
eu
Tearen ordulariak txirrina jo zuen.
es
Eileen se dio vuelta y volcó el té de uno a otro recipiente.
fr
Eileen Wade se détourna vers l'évier et transvasa l'eau de la bouilloire dans la théière.
en
She turned back to the sink and poured the tea from one pot into another.
eu
Harraska aldera jiratu zen berriro eta tea ontzi batetik bestera isuri zuen.
es
Después colocó la tetera sobre la bandeja en la que había dos tazas.
fr
Puis elle posa la théière sur le plateau où elle avait déjà disposé deux tasses.
en
Then she put the fresh pot on the tray she had already fixed up with cups.
eu
Ontzi erabili gabea kikarak aurretik jarri zituen bandejan paratu zuen gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hurbildu, bandeja hartu eta salako bi sofen arteko mahai gainera eraman nuen.
es
Me acerqué, levanté la bandeja y la llevé hasta la mesa situada entre los dos sofás, en el living-room.
fr
Je lui pris le plateau des mains et allai le poser sur la table entre les deux divans dans le living-room.
en
I went over and got the tray and carried it to the table between the two davenports in the living room.
eu
Bera nere aurrez-aurre eseri eta bi kikara bete zituen.
es
Eileen se sentó frente a mí y sirvió las dos tazas.
fr
Elle s'assit en face de moi et remplit deux tasses.
en
She sat down opposite me and poured two cups.
eu
Nerea hartu eta aurrean utzi nuen mahai gainean hozten.
es
Agarré la mía y la puse sobre la mesa esperando que se enfriara.
fr
Je tendis la main vers la mienne et la plaçai juste devant moi en attendant que le thé refroidisse.
en
I reached for mine and set it down in front of me for it to cool.
eu
Hark bi azukre-kozkor eta esnegainarekin berea nola prestatzen zuen begira geratu nintzen.
es
Observé a Eileen mientras se servía el azúcar y la leche.
fr
Puis je la regardai mettre deux sucres dans sa tasse, y ajouter du lait et la porter à ses lèvres.
en
I watched her fix hers with two lumps of sugar and the cream.
eu
Dastatu zuen.
es
Después lo probó.
fr
demanda-t-elle brusquement.
en
She tasted it.
eu
-Zer adierazi nahi izan duzu azken oharpen horrekin? -galdetu zidan bat-batean-.
es
-¿Qué quiso decir con esa última observación? -preguntó de pronto-.
fr
Il aurait pu jusqu'à maintenant ?...
en
"What did you mean by that last remark?" she asked suddenly.
eu
Bere kasa eritetxeren batera orain baino lehen ere joatea izan duela esan nahi zenuen, ez da hala?
es
Se refirió a que habría podido entrar en algún establecimiento de ésos, ¿no es así?
fr
se faire interner ? C'est bien ça ?
en
"That he could have up to now-committed himself to some institution, you meant, didn't you?"
eu
-Ustekabean atera zait, nik uste.
es
-Creo que es una observación que se me escapó.
fr
-J'ai dit ça comme ça.
en
"I guess it was a wild pitch.
eu
Esan nizun bezala gorde al zenuen pistola hura?
es
¿Usted escondió el revólver de que le hablé?
fr
Aviez-vous caché le revolver dont je vous ai parlé ?
en
Did you hide the gun I told you about?
eu
Goian istilu hura izan zen goiz hartakoa alegia.
es
¿Se acuerda aquella mañana, después de la escena que representó Roger la noche anterior?
fr
Vous savez, le matin qui a suivi cette séance dans sa chambre.
en
You know, the morning after he made that play upstairs."
eu
-Gorde?
es
-¿Si lo escondí?
fr
répéta-t-elle en fronçant les sourcils.
en
"Hide it?" she repeated frowning.
eu
-galdetu zuen kopetilunez-.
es
-repitió frunciendo el entrecejo-.
fr
Non.
en
"No.
eu
Ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut horrelakorik sekula egin.
es
No, nunca haría una cosa semejante.
fr
Je n'ai rien caché.
en
I never do anything like that.
eu
Ez dut horretan federik.
es
No creo en eso.
fr
Je ne crois pas.
en
I don't believe in it.
eu
Zergatik galdetzen didazu?
es
¿Por qué me lo pregunta?
fr
Pourquoi me demandez-vous ça ?
en
Why are you asking?"
eu
-Eta gaur etxeko giltzak ahaztu zaizkizu.
es
-¿Y usted se olvidó hoy las llaves de la casa?
fr
-Et vous avez oublié les clefs de la maison aujourd'hui ?
en
"And you forgot your house keys today?"
eu
-Esan dizut baietz.
es
-Ya se lo dije.
fr
-Je vous l'ai déjà dit.
en
"I told you I did."
eu
-Baina garajekoa ez.
es
-Pero no la llave del garaje.
fr
-Mais pas la clef du garage.
en
"But not the garage key.
eu
Honelako etxeetan kanpoko giltzak maisuak izaten dira.
es
Generalmente en este tipo de casas las llaves de afuera son llaves maestras.
fr
En général, dans ce genre de maison, la même clef ouvre toutes les portes extérieures.
en
Usually in this kind of house the outside keys are mastered."
eu
-Ez dut garajeko giltzaren beharrik-erantzun zuen zorrotz-.
es
-Yo no necesito llave para el garaje-contestó ella en tono cortante-.
fr
-Je n'ai pas besoin de clef pour le garage, dit-elle sèchement.
en
"I don't need a key for the garage," she said sharply.
eu
Konmutadore batez zabaltzen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sarrerako ateaz barrendik konmutadore bat dago irtetean zapaltzen dena.
es
Se abre mediante un conmutador.
fr
Il s'ouvre électriquement.
en
"It opens by a switch.
eu
Eta garaje ondoko beste batek hango atea irekitzen du.
es
Hay uno al lado de la puerta principal que se levanta cuando uno sale y otro al lado del garaje que hace funcionar la puerta del mismo.
fr
Il y a un bouton dans la maison près de la porte d'entrée et un autre à côté du garage qui actionne le rideau.
en
There's a relay switch inside the front door you push up as you go out. Then another switch beside the garage operates that door.
eu
Askotan zabalik uzten dugu.
es
A menudo dejamos abierta la puerta del garaje.
fr
D'ailleurs, nous laissons souvent le garage ouvert.
en
Often we leave the garage open.
eu
Edo Candyk irten eta itxi egiten du.
es
O Candy sale y la cierra.
fr
Ou bien Candy va le fermer.
en
Or Candy goes out and closes it."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Je vois.
en
"I see."
eu
-Ohar bitxi samarrak ari zara egiten-esan zuen ahots ozpinduz-.
es
-Usted está haciendo observaciones y preguntas un tanto extrañas-dijo ella con voz acre-.
fr
-Vous avez le don de faire des remarques bizarres, dit-elle d'un ton aigre.
en
"You are making some rather strange remarks," she said with acid in her voice.
eu
Lehengo goiz hartan ere bai.
es
Lo mismo ocurrió la otra mañana.
fr
Ça a déjà commencé l'autre matin.
en
"You did the other morning."
eu
-Etxe honetan esperientzia bitxi samarrak izan ditut.
es
-Es que en esta casa he pasado por experiencias bastante extrañas.
fr
-J'ai fait également des expériences bizarres dans cette maison.
en
"I've had some rather strange experiences in this house.
eu
Gauean disparatzen diren pistolak, sarrerako soropilean etzandako mozkorrak eta etorri ondoren ezer egiten ez duten medikuak. Beste bat nintzelakoan lepoa inguratu didaten emakume ederrak, Mexikar mutilak labanak botatzen.
es
Revólveres que son disparados durante la noche, borrachos tirados en el césped, médicos que llegan y no quieren mover un dedo, mujeres encantadoras que me echan los brazos al cuello y me hablan como si pensaran que soy otra persona, criados mexicanos que arrojan cuchillos.
fr
Des flingues qui partent la nuit, des ivrognes couchés sur les pelouses, des médecins qui viennent et qui ne veulent rien faire, des femmes ravissantes qui me serrent sur leur c?ur en me prenant pour un autre, des domestiques mexicains qui lancent des couteaux.
en
Guns going off in the night, drunks lying out on the front lawn and doctors coming that won't do anything. Lovely women wrapping their arms around me and talking as if they thought I was someone else, Mexican houseboys throwing knives.
eu
Pistola horrena pena izan da.
es
Es una lástima lo del revólver.
fr
C'est bien dommage, pour ce revolver.
en
It's a pity about that gun.
eu
Baina ez duzu senarra benetan maite, ezta?
es
Pero usted en realidad no amaba a su marido, ¿no es cierto?
fr
Mais vous n'aimez pas vraiment votre mari, hein ?
en
But you don't really love your husband, do you?
eu
Lehenago ere esan dizut, nik uste.
es
Creo que esto también lo dije antes.
fr
Je crois que je vous l'ai déjà dit aussi.
en
I guess I said that before too."
eu
Astiro jeiki zen.
es
Eileen se puso de pie, lentamente.
fr
Elle se leva avec lenteur.
en
She stood up slowly.
eu
Aitona bezain lasai zegoen, baina haren begi moreak kolorez aldatuak ziren, eta ez zuten betiko gozotasunik.
es
Estaba tranquila, pero sus ojos violetas parecían haber cambiado un tanto de color, o quizá no tuviera la expresión de dulzura habitual en ellos.
fr
Elle semblait tout à fait calme. Mais ses yeux violets me firent l'impression d'avoir changé de couleur.
en
She was as calm as a custard, but her violet eyes didn't seem quite the same color, nor of quite the same softness.
eu
Ezpainak dardarka hasi zitzaizkion.
es
Un leve temblor estremeció sus labios.
fr
Puis ses lèvres se mirent à trembler.
en
Then her mouth began to tremble.
aurrekoa | 253 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus