Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainerakoak normal samarra zirudien.
es
Por lo demás, todo parecía natural.
fr
Pour le reste, tout paraissait à peu près normal.
en
Otherwise everything looked natural enough.
eu
Buruhiltzaileek bere burua era askotara prestatu ohi dute, batzuek alkoholarekin, beste batzuek txanpain eta guztiko afari finekin. Batzuek gaueko jantziak soinean dituztela, beste batzuek biluzik.
es
Los suicidas se preparan en toda clase de formas, algunos con bebidas, otros con cenas elaboradas, con champaña, algunos en ropa de noche, otros sin ropa alguna.
fr
Les suicides se préparent de toutes sortes de façons, certains à la gnôle, d'autres au champagne. Certains en tenue de soirée, d'autres sans vêtements.
en
Suicides prepare themselves in all sorts of ways, some with liquor, some with elaborate champagne dinners. Some in evening clothes, some in no clothes.
eu
Badira bere burua harresi gainetan, zanjatan, bainugelatan, urpean, uretan, ur gainean hil dutenak.
es
La gente se ha suicidado arriba de las paredes, en zanjas, en cuartos de baño, en el agua, encima del agua, debajo del agua.
fr
Des gens se sont tués sur le faîte de hauts murs, dans des fossés, dans des baignoires, dans l'eau, sur l'eau, sous l'eau.
en
People have killed themselves on the tops of walls, in ditches, in bathrooms, in the water, over the water, on the water.
eu
Aletegietan urkatu eta garajeetan gasez ito direnak.
es
Se han ahorcado en graneros o se han matado con gas en los garajes.
fr
Ils se sont pendus dans des bars, asphyxiés dans des garages.
en
They have hanged themselves in bars and gassed themselves in garages.
eu
Honek xinplea zirudien.
es
Este suicidio parecía muy sencillo.
fr
Celui-ci semblait simple.
en
This one looked simple.
eu
Ez nuen tiroa aditu baina ni laku ondoan itsas-eskiatzaileari ziaboga nola hartzen zuen begira nengoela egina behar zuen.
es
Yo no había oído el tiro, pero seguramente lo disparó cuando yo estaba a la orilla del lago, observando cómo daba vuelta el esquiador.
fr
Je n'avais pas entendu la détonation, mais elle avait dû se produire au moment où je me trouvais sur la rive du lac, assourdie par le moteur du hors-bord.
en
I hadn't heard the shot but it must have gone off when I was down by the lake watching the surfboard rider make his turn.
eu
Zarata dezente egiten zuen.
es
Había bastante ruido.
fr
Avait-il choisi ce moment-là pour tirer ?
en
There was plenty of noise.
eu
Ez nekien Roger Waderi zergatik axola izan ote zitzaion hori.
es
Por qué eso debió importarle a Roger Wade, no lo sé.
fr
Était-ce une simple coïncidence ?
en
Why that should have mattered to Roger Wade I didn't know.
eu
Agian ez zitzaion axola.
es
Tal vez no le importó.
fr
Mystère.
en
Perhaps it hadn't.
eu
Azken ahalegina motoraren iristearekin batera egokitu zen nonbait.
es
Quizás el impulso final coincidió con la carrera de la lancha.
fr
En tout cas, ça ne me plaisait guère.
en
The final impulse had coincided with the run of the speedboat.
eu
Ez zitzaidan hori gustatu baina nori axola zitzaion neri zer gustatzen zitzaidan?
es
A mí eso no me gustaba, pero a nadie le importaría mi opinión.
fr
Mais personne ne se souciait de ce qui pouvait me plaire.
en
I didn't like it, but nobody cared what I liked.
eu
Txekearen puskilak lurrean zeuden artean, baina hantxe utzi nituen.
es
Los trozos rotos del cheque estaban todavía en el suelo y los dejé sin tocarlos.
fr
Les morceaux du chèque étaient toujours par terre et je les y laissai.
en
The torn pieces of the check were still on the floor but I left them.
eu
Beste gau hartan idatzitako nahastearen puskilak zakarrontzian zeuden.
es
En el canasto estaban los pedazos rotos de las hojas que Wade había escrito aquella noche, y ésos sí que los retiré.
fr
Les feuillets déchirés qui contenaient ses élucubrations étaient dans la corbeille à papier.
en
The torn strips of that stuff he had written that other night were in the wastebasket. These I did not leave.
eu
Hartu eta denak neuzkala ziurtatu ondoren, patrikan sartu nituen.
es
Los saqué del canasto, comprobé que los tenía todos y me los metí en el bolsillo.
fr
Ceux-là, je les ramassai avec soin et les empochai.
en
I picked them out and made sure I had them all and stuffed them into my pocket.
eu
Zakarrontzia ia hutsik egoteak lana erraztu zidan.
es
El canasto estaba casi vacío, lo que facilitó la operación.
fr
La corbeille était presque vide, ce qui rendait le travail facile.
en
The basket was almost empty, which made it easy.
eu
Pistola non zegoen pentsatzen aritzea lan alferra zen.
es
No valía la pena investigar dónde pudo haber estado el revólver.
fr
Inutile de se demander où était le revolver.
en
No use wondering where the gun had been.
eu
Leku gehiegi zeuden hura izkutatzeko.
es
Había demasiados lugares para esconderlo:
fr
Il y avait trop d'endroits pour le cacher.
en
There were too many places to hide it in.
eu
Besaulki batean edo sofan egon zitekeen, bigungarri baten azpian. Lurrean egon zitekeen liburuen aldamenean, nonahi.
es
en una silla o en el sofá, debajo de uno de los almohadones, o en el suelo, detrás de los libros, en cualquier parte.
fr
Peut-être était-il caché dans un fauteuil ou le canapé sous un coussin. Ou alors, caché par terre, derrière une pile de livres, bref, n'importe où.
en
It could have been in a chair or in the couch, under one of the cushions. It could have been on the floor, behind the books, anywhere.
eu
Irten eta atea itxi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adi-adi geratu nintzen.
es
Salí del estudio y cerré la puerta.
fr
Je sortis et fermai le bureau.
en
I went out and shut the door.
eu
Sukaldean bazen zerbaiten zantzua.
es
Presté atención y oí ruidos provenientes de la cocina.
fr
Des bruits s'élevaient dans la cuisine.
en
I listened. From the kitchen, sounds.
eu
Hara joan nintzen.
es
Me dirigí hacia allí.
fr
Je m'y rendis.
en
I went out there.
eu
Eileenek bata urdina zeukan soinean eta te-ontzia ziztuka hasi berria zen.
es
Eileen tenía puesto un delantal azul y la olla apenas comenzaba a silbar.
fr
Eileen en tablier bleu se tenait debout devant la bouilloire qui commençait à siffler.
en
Eileen had a blue apron on and the kettle was just beginning to whistle.
eu
Sua txikiagotu zuen eta une bateko begirada axolakabea bota zidan.
es
Bajó la llama del gas y me dirigió una mirada rápida e indiferente.
fr
Elle éteignit la flamme et me lança un coup d'?il indifférent.
en
She turned the flame down and gave me a brief impersonal glance.
eu
-Nola nahi duzu tea, Marlowe?
es
-¿Cómo prefiere el té, señor Marlowe?
fr
-Comment aimez-vous votre thé, Mr. Marlowe ?
en
"How do you like your tea, Mr. Marlowe?"
eu
-Ontzitik ateratzen den bezalaxe.
es
-Tal como sale de la tetera.
fr
-Tel qu'il sort de la théière.
en
"Just out of the pot as it comes."
eu
Paretaren kontra jarri eta zigarro bat atera nuen, hatzekin zerbait egiteko edukitzearren.
es
Me recosté contra la pared y saqué un cigarrillo, nada más que para tener algo que hacer con los dedos.
fr
Je m'adossai au mur et sortis une cigarette pour occuper mes doigts.
en
I leaned against the wall and got a cigarette out just to have something to do with my fingers.
eu
Hura atximurkatu, estutu, erdibitu eta puska bat lurrera bota nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begirada hara zuzendu zuen Eileenek.
es
Lo apreté hasta romperlo en dos y arrojé al suelo una de las mitades.
fr
Je la pinçai, la tordis, la cassai en deux et en laissai tomber une moitié à terre.
en
I pinched and squeezed it and broke it in half and threw one half on the floor.
eu
Makurtu eta jaso nuen handik.
es
Eileen siguió con los ojos lo que yo hacía.
fr
Eileen Wade s'en aperçut.
en
Her eyes followed it down.
eu
Bi erdiekin pilota bat egin nuen estutuz.
es
Me agaché y recogí el trozo de cigarrillo y apreté los dos pedazos juntos hasta formar una bolita.
fr
Puis des deux moitiés roulées entre mes doigts, je fis une boule informe.
en
I bent and picked it up. I squeezed the two halves together into a little ball.
eu
Tea egin zuen.
es
La señora Wade preparó el té.
fr
Elle préparait le thé.
en
She made the tea.
eu
-Beti esnegaina eta azukrearekin hartzen dut nik-esan zuen sorbalda gainetik-.
es
-Siempre lo tomo con crema y azúcar-me explicó-.
fr
-Je mets toujours du lait et du sucre dans le thé, dit-elle par-dessus son épaule.
en
"I always take cream and sugar," she said over her shoulder.
eu
Harritzekoa, kafea beti hutsa hartzen baitut.
es
Es raro, porque el café lo tomo puro.
fr
C'est d'autant plus curieux que je prends toujours mon café noir.
en
"Strange, when I drink my coffee black.
eu
Tea hartzen Inglaterran ikasi nuen.
es
Aprendí a tomar té en Inglaterra.
fr
J'ai appris à boire le thé en Angleterre.
en
I learned tea drinking in England.
eu
Sakarina erabiltzen zuten azukrearen ordez. Gerra hasi zenean ez zen esnegainik, noski.
es
Usaban sacarina en lugar de azúcar. Cuando vino la guerra no tenían leche, por supuesto.
fr
Bien entendu, pendant la guerre, il n'y avait plus de lait et la saccharine remplaçait le sucre.
en
They were using saccharin instead of sugar. When the war came they had no cream, of course."
eu
-Inglaterran bizi izan zinen?
es
-¿Usted vivió en Inglaterra?
fr
-Vous avez vécu en Angleterre ?
en
"You lived in England?"
eu
-Han egiten nuen lana.
es
-Trabajaba allí.
fr
-J'ai travaillé là-bas.
en
"I worked there.
eu
Han egon nintzen Blitz guztian.
es
Permanecí durante toda la blitzkrieg.
fr
J'y suis restée pendant tout le blitz.
en
I stayed all through the Blitz.
eu
Gizon bat ezagutu nuen, kontatu nizun hori dena.
es
En aquella época conocí a un hombre..., pero ya le hablé de eso.
fr
Mais je vous ai déjà dit ça.
en
I met a man-but I told you about that."
eu
-Non ezagutu zenuen Roger?
es
-¿Dónde conoció a Roger?
fr
-Où avez-vous fait la connaissance de Roger ?
en
"Where did you meet Roger?"
eu
-New Yorken.
es
-En Nueva York.
fr
-À New York.
en
"In New York."
eu
-Ezkondu ere han?
es
-¿Se casaron allí?
fr
-C'est là que vous vous êtes mariés ?
en
"Married there?"
eu
Kolpean jiratu zen, bekosko iluna jarriaz.
es
Ella se dio vuelta, con el ceño fruncido.
fr
-Non, dit-elle les sourcils froncés.
en
She swung around, frowning.
eu
-Ez, ez ginen New Yorken ezkondu.
es
-No; no nos casamos en Nueva York.
fr
Nous ne nous sommes pas mariés à New York.
en
"No, we were not married in New York.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Tea atera bitartean zerbait esateagatik.
es
-Se lo pregunté por decir algo, mientras espero que el té se oscurezca un poco.
fr
-Histoire de parler, simplement, pendant que le thé infuse.
en
"Just talking while the tea draws."
eu
Harraska gaineko leihotik kanpora begiratu zuen. Xukadera ertzaren kontra jarri eta haren hatzak te-zapi tolestatu batekin jolasean aritu ziren.
es
Ella miró hacia afuera, por la ventana situada arriba de la pileta. Desde allí se divisaba todo el lago.
fr
Elle jeta un coup d'?il par la fenêtre au-dessus de l'évier, vers le lac en contrebas puis se retourna et s'appuya à l'égouttoir ;
en
She looked out of the window over the sink. She could see down to the lake from there.
aurrekoa | 253 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus