Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez hainbestekoa ere.
es
No demasiado.
fr
-Eh bien, nous avons eu une petite séance de picolage, mais pas trop grave.
en
Not bad.
eu
Bere idazgelako sofan dago etzanda lo.
es
Se durmió en el sofá del estudio.
fr
Il dort sur le divan de son bureau.
en
He's asleep on the couch in his study."
eu
-Deitu zaitu?
es
-¿El lo llamó?
fr
-Il vous a téléphoné ?
en
"He called you?"
eu
-Bai.
es
-Sí, pero no por eso.
fr
-Oui, mais pas pour ça.
en
"Yes, but not for that.
eu
Baina ez horretarako.
es
Me invitó a almorzar.
fr
Il m'avait invité à déjeuner.
en
He asked me to lunch.
eu
Bazkaltzera etortzeko esan dit.
es
Creo que no quería quedarse solo.
fr
Je crains d'ailleurs qu'il n'ait pas eu le temps de manger quoi que ce soit.
en
I'm afraid he didn't have any himself."
eu
Berak ez duela batere bazkaldu esango nuke.
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh."
eu
-A-sofa batean eseri zen poliki-.
es
-Se sentó lentamente en el sofá-.
fr
Elle s'assit avec lenteur sur l'un des canapés.
en
She sat down slowly on a davenport.
eu
Badakizu?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeharo ahaztu zait gaur osteguna zela.
es
Me olvidé por completo de que hoy era jueves.
fr
-Vous savez, j'avais complètement oublié que c'était jeudi.
en
"You know, I completely forgot it was Thursday.
eu
Eta sukaldaria ere kanpoan da, jakina.
es
La cocinera también salió.
fr
La cuisinière n'est pas là non plus.
en
The cook's away too.
eu
Bai ergela naizela.
es
¡Qué tonta!
fr
C'est trop bête...
en
How stupid."
eu
-Candyk alde egin baino lehen bazkaria prestatu du.
es
-Candy preparó el almuerzo antes de irse.
fr
-Candy a préparé un casse-croûte avant de partir.
en
"Candy got the lunch before he left.
eu
Ospa egingo dut orain, nik uste.
es
Bueno, me voy corriendo.
fr
Bon, eh bien, je vais filer.
en
I guess I'll blow now.
eu
Nere kotxeak ez ahal zizun enbarazorik egingo...
es
Espero que mi coche no le haya impedido pasar.
fr
J'espère que ma voiture ne vous barrait pas le passage.
en
I hope my car wasn't in your way." She smiled.
eu
Irribarre egin zuen.
es
Ella sonrió.
fr
Elle sourit.
en
"No.
eu
-Ez, bazen nahikoa leku.
es
había mucho lugar.
fr
-Pas du tout.
en
There was plenty of room.
eu
Tea hartu nahi duzu?
es
¿No quiere tomar una taza de té?
fr
J'avais toute la place.
en
Won't you have some tea?
eu
Nik oraintxe hartuko dut.
es
Así me acompaña.
fr
Vous ne voulez pas une tasse de thé ?
en
"All right."
eu
-Ederki-ez nekien zergatik esan nuen hori.
es
-Muy bien-contesté, sin saber por qué lo decía.
fr
J'ai l'intention d'en prendre.
en
I didn't know why I said that.
eu
Ez neukan tea hartzeko gogorik batere.
es
No tenía ningún deseo de tomar té.
fr
-Si vous voulez.
en
I didn't want any tea.
eu
Esate aldera esan nuen.
es
Simplemente lo dije.
fr
Je ne savais pas très bien pourquoi j'avais dit ça, je n'avais aucune envie de boire du thé.
en
I just said it.
eu
Lihozko txaketa erantzi zuen.
es
Eileen se sacó la chaqueta de hilo.
fr
Elle ôta sa veste de lin.
en
She slipped off a linen jacket.
eu
Ez zeukan sonbrerorik buruan.
es
No llevaba sombrero.
fr
Elle était sans chapeau.
en
She hadn't worn a hat.
eu
-Roger ondo dagoen begiratzera noa momentu batean.
es
-Entraré un momento a ver si Roger está bien.
fr
-Je vais aller jeter un coup d'?il pour voir si Roger va bien.
en
"I'll just look in and see if Roger is all right."
eu
Idazgelako atera hurbildu eta atea irekitzen ikusi nuen.
es
La observé mientras se encaminaba hacia el estudio y abría la puerta.
fr
Elle ouvrit la porte du bureau, resta un instant immobile et revint vers moi.
en
I watched her cross to the study door and open it.
eu
Une batez han geratu, atea itxi eta itzuli zen.
es
Permaneció parada un instante y después cerró la puerta y regresó.
fr
-Il dort toujours.
en
She stood there a moment and closed the door and came back.
eu
-Oraindik lo dago.
es
-Todavía duerme.
fr
Profondément.
en
"He's still asleep.
eu
Lozorroan.
es
Muy profundamente.
fr
Il faut que je monte une seconde.
en
Very soundly.
eu
Gora joan beharra daukat piska batean.
es
Tengo que ir arriba un momento.
fr
Je redescends tout de suite.
en
I have to go upstairs for a moment.
eu
Berehala jaitsiko naiz. Txaketa, eskularruak eta poltsa hartu eta bere gelara igo zen.
es
Bajaré en seguida. Eileen recogió la chaqueta, los guantes y la cartera, subió las escaleras y entró en su cuarto.
fr
Je la regardai ramasser sa veste, ses gants et son sac, monter l'escalier et rentrer dans sa chambre.
en
I'll be right down." I watched her pick up her jacket and gloves and bag and go up the stairs and into her room.
eu
Atea itxi zen.
es
La puerta se cerró.
fr
La porte se referma.
en
The door closed.
eu
Idazgelara joan nintzen pattar botila handik kentzeko asmoz.
es
Me dirigí hacia el estudio con la idea de traer la botella de whisky.
fr
Je traversai le hall pour gagner le bureau avec l'idée de subtiliser la bouteille de gnôle.
en
I crossed to the study with the idea of removing the bottle of hooch.
eu
Oraindik lo bazegoen, ez zuen haren beharrik.
es
Si Wade todavía estaba dormido, no la necesitaría.
fr
S'il dormait encore, il n'en aurait pas besoin.
en
If he was still asleep, he wouldn't need it.
eu
36
es
CAPÍTULO XXXVI
fr
XXXVI
en
36
eu
Miradoreko leihoak itxita egoteak gelako giroa kargatu egin zuen eta leiho-sare veneziarrak jaitsita edukitzeak argia galerazi egiten zuen.
es
Con las puertas cerradas y las cortinas bajas el ambiente en el estudio era sofocante y la claridad escasa.
fr
Avec ses stores baissés et sa fenêtre fermée, la pièce était plongée dans une demi-obscurité étouffante.
en
The shutting of the french windows had made the room stuffy and the turning of the Venetian blinds had made it dim.
eu
Airean usain garratza zegoen eta isiltasun gehiegizkoa.
es
En la atmósfera había un olor acre y el silencio que reinaba era demasiado profundo.
fr
Une odeur acre y flottait dans un silence pesant.
en
There was an acrid smell on the air and there was too heavy a silence.
eu
Atetik sofara ez zegoen bost metro baino gehiago eta horren erdia aski nuen sofa hartan hildako bat zetzala antz emateko.
es
Desde la puerta hasta el sofá había una distancia no mayor de seis metros, y no necesité recorrer ni la mitad para saber que en aquel sofá yacía un hombre muerto.
fr
Il n'y avait guère que cinq mètres de la porte au divan et je n'en avais pas franchi la moitié que je savais déjà qu'un homme mort était étendu sur ce divan.
en
It was not more than sixteen feet from the door to the couch and I didn't need more than half of that to know a dead man lay on that couch.
eu
Alboka zegoen etzanda burua sofaren bizkarraldera jiratua zuela, beso bat bere azpian bildua eta bestearen beso-aurrea begien gainean ia alderik alde zuela.
es
Estaba acostado de lado, con la cara vuelta hacia el respaldo del sofá; tenía un brazo doblado por debajo del cuerpo y el antebrazo del otro sobre los ojos.
fr
Il gisait sur le côté, un bras replié sous lui et l'autre en travers de la figure.
en
He was on his side with his face to the back of the couch, one arm crooked under him and the forearm of the other lying almost across his eyes.
eu
Bularraren eta sofaren bizkarraldearen artean odol putzu bat zegoen eta putzu hartan zegoen Webley Hammerless-a.
es
Entre el pecho y el respaldo del sofá había un charco de sangre y en aquel charco estaba la Webley Hammerless.
fr
Entre sa poitrine et le fond du divan s'étalait une mare de sang où baignait le Webley Hammerless.
en
Between his chest and the back of the couch there was a pool of blood and in that pool lay the Webley Hammerless.
eu
Haren aurpegiaren masailaldeak maskara zikindua zirudien.
es
El costado de la cara parecía una máscara cubierta de hollín.
fr
La moitié de son visage n'était qu'une bouillie sanglante.
en
The side of his face was a smeared mask.
eu
Waderen gainera makurtu eta haren begi zeharo irekiaren ertzari eta beso biluztu iharrari erreparatzean, ikusi nuen besoko bihurgunearen barnekaldean zeukala burua, odoletan eta zulo haundi eta beztua zeukala.
es
Me incliné sobre él, tenía los ojos muy abiertos y en la cabeza un agujero tumefacto y ennegrecido del cual la sangre manaba todavía.
fr
Je me penchai sur lui et examinai son ?il visible grand ouvert, son bras nu et curieusement tordu au creux duquel je vis, dans son crâne, le trou noir d'où le sang s'écoulait encore.
en
I bent over him, peering at the edge of the wide open eye, the bare and gaudy arm, at the inner curve of which I could see the puffed and blackened hole in his head from which the blood oozed still.
eu
Bere hartan utzi nuen.
es
Lo dejé tal como estaba.
fr
Je le laissai dans la position où il était.
en
I left him like that.
eu
Eskumuturra beroa zeukan baina hilda zegoen, zalantzarik gabe.
es
Tenía la muñeca caliente, pero no había duda de que estaba muerto.
fr
Il avait le poignet encore chaud, mais la mort ne faisait aucun doute.
en
His wrist was warm but there was no doubt he was quite dead.
eu
Ingurua miatu nuen ohar edo zirriborroren bat aurkitzen ote nuen. Idazmahaiko paper sail bat besterik ez zen han.
es
Miré a mi alrededor buscando alguna nota o cualquier cosa escrita, pero lo único que vi fue el montón de hojas sobre el escritorio.
fr
Je cherchai des yeux une quelconque lettre d'adieu. Je ne vis que son manuscrit empilé sur le bureau.
en
I looked around for some kind of note or scribble. There was nothing but the pile of script on the desk.
eu
Hiltzaileek ez dute oharrik uzten.
es
Los asesinos no dejan notas.
fr
Ils ne laissent pas toujours de mots.
en
They don't always leave notes.
eu
Idazmakina han zegoen bere lekuan estalkia kenduta.
es
La máquina de escribir no tenía puesta la tapa.
fr
La machine à écrire était découverte sur son socle ;
en
The typewriter was uncovered on its stand.
eu
Han ez zegoen ezer.
es
No había en ello nada extraño.
fr
sans le moindre feuillet sous le rouleau.
en
There was nothing in that.
eu
Gainerakoak normal samarra zirudien.
es
Por lo demás, todo parecía natural.
fr
Pour le reste, tout paraissait à peu près normal.
en
Otherwise everything looked natural enough.
aurrekoa | 253 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus