Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure premiarik izateko bezain baju ez naiz eroriko.
es
-No podría llegar tan bajo como para necesitarlo.
fr
-Faudrait que je tombe bien bas pour avoir besoin de toi.
en
"I couldn't get low enough to want you." "Yeah, thanks.
eu
-Bai, eskerrik asko.
es
-Muy bien.
fr
-D'accord.
en
I'll be around until Mrs.
eu
Zure andrea etorri arte geratuko naiz.
es
Gracias. Me quedaré por aquí hasta que venga la señora Wade.
fr
Merci.
en
Wade comes home.
eu
Paul Marston izeneko inori buruz zerbait badakizu?
es
¿Oyó hablar de alguien llamado Paul Marston?
fr
Je reste dans le coin jusqu'au retour de Mrs.
en
Ever hear of anybody named Paul Marston?"
eu
Burua poliki altxa zuen.
es
Levantó la cabeza lentamente.
fr
Wade.
en
His head came up slowly.
eu
Begiak zuzendu zituen, baina neke haundiz, kontrolatzeko ahaleginak egiten ari zela ohartzen nintzen.
es
Sus ojos me enfocaron, pero con gran esfuerzo. Pude ver cómo luchaba para dominarse.
fr
Il releva lentement la tête, cligna des yeux, faisant un effort manifeste pour accommoder.
en
His eyes focused, but with effort.
eu
Borroka irabazia zuen...
es
Ganó la batalla...
fr
Visiblement, il luttait pour se ressaisir.
en
I could see him fighting for control.
eu
momentuz.
es
por el momento.
fr
Un instant, il parut refaire surface.
en
He won the fight for the moment.
eu
Aurpegia geldo geratu zitzaion.
es
El rostro se cubrió con una máscara inexpresiva.
fr
Son visage se figea.
en
His face became expressionless.
eu
-Ez-esan zuen kontu haundiz, poliki-poliki mintzatuz-Nor da?
es
-No, nunca-dijo con suma cautela, pronunciando las palabras muy lentamente-.
fr
-Jamais vu, dit-il avec soin, en détachant les syllabes. Qui c'est ?
en
"Never did," he said carefully, speaking very slowly. "Who's he?"
eu
Hurrena begiratu nionean lo zegoen, ahozabalik, ilea izerdiz bustita zuela, eta whisky bafada zabalduz.
es
Cuando lo volví a ver al cabo de un rato lo encontré dormido, tenía la boca abierta, el cabello empapado de sudor y apestaba a whisky.
fr
Quand je revins le voir, il était endormi, la bouche ouverte, les cheveux trempés de sueur, puant le Scotch.
en
The next time I looked in on him he was asleep, with his mouth open, his hair damp with sweat, and reeking of Scotch.
eu
Hortzak agerian utziaz ezpainak atzera bilduak zeuzkan sinu ergela eginez, eta haren mingainaren gainalde zoldatsuak lehorra zirudien.
es
Tenía los labios estirados hacia atrás, en una mueca que dejaba al descubierto los dientes y parte de la lengua, que parecía reseca.
fr
Ses lèvres se retroussaient sur ses dents en une sorte de grimace veule, et le dessus de sa langue grisâtre semblait desséché.
en
His lips were pulled back from his teeth in a loose grimace and the furred surface of his tongue looked dry.
eu
Whisky botiletako bat hutsik zegoen.
es
Una de las botellas de whisky estaba vacía.
fr
Une des bouteilles était vide.
en
One of the whiskey bottles was empty.
eu
Mahai gaineko baso batean bosten bat zentimetroko hondarra zegoen eta beste botilan laurden bat falta zen.
es
En el vaso había dos dedos de whisky y la otra botella estaba llena hasta las tres cuartas partes.
fr
Un verre sur la table contenait encore un fond de liquide et l'autre bouteille était aux trois quarts pleine.
en
A glass on the table had about two inches in it and the other bottle was about three quarters full.
eu
Hutsa te-mahaitxoan paratu eta gelatik kanpora atera nuen, gero miradoreko leihoak ixtera itzuli nintzen eta pertsianen zerrendak birarazi nituen.
es
Coloqué la botella vacía sobre la mesita, la saqué de la habitación y regresé a cerrar las puertas-vidrieras y bajar las cortinas venecianas.
fr
Je posai la bouteille vide sur la table roulante, la transportai hors de la pièce, puis revins fermer la porte-fenêtre et tirer le store.
en
I put the empty on the tea wagon and rolled it out of the room, then went back to close the french windows and turn the slats of the blinds.
eu
Motora itzuli eta esna zezakeen.
es
La lancha podía volver y despertarlo.
fr
Le hors-bord pouvait revenir et risquer de le réveiller.
en
The speedboat might come back and wake him.
eu
Idazgelako atea itxi nuen.
es
Después cerré la puerta del estudio.
fr
Je fermai la porte du bureau.
en
I shut the study door.
eu
Te-mahaitxoa eraman nuen etxe hartako sukalde urdin, zabal, aireztatu eta hutseraino.
es
Empujé la mesita rodante hasta la cocina, una cocina azul y blanca, amplia, ventilada y vacía.
fr
Puis, poussant la table roulante, je regagnai la cuisine qui était blanche et bleue, vaste, lumineuse et vide.
en
I wheeled the tea wagon out to the kitchen, which was blue and white and large and airy and empty.
eu
Gose nintzen oraindik.
es
Todavía tenía hambre.
fr
J'avais encore faim.
en
I was still hungry.
eu
Beste sanduitx bat jan, garagardo hondarra edan, kafe kikarakada bat bete eta hartu nuen.
es
Comí otro sandwich, bebí lo que quedaba de la cerveza y después me serví una taza de café y la tomé.
fr
Je mangeai un autre sandwich, bus ce qui restait de la bière et me servis une tasse de café.
en
I ate another sandwich and drank what was left of the beer, then poured a cup of coffee and drank that.
eu
Garagardoa indarrik gabe zegoen, baina kafea artean beroa.
es
La cerveza había perdido su fuerza, pero el café todavía estaba caliente.
fr
La bière était éventée mais le café encore chaud.
en
The beer was flat but the coffee was still hot.
eu
Ondoren patiora atera nintzen.
es
Luego regresé al patio.
fr
Ensuite, je regagnai la terrasse.
en
Then I went back to the patio.
eu
Denbora puska batean ez zen motora azaldu lakua berriro zeharkatuz.
es
Pasó un largo rato antes de que volviera la lancha.
fr
Ce ne fut qu'après un long moment que le hors-bord revint en trombe, labourant les eaux du lac.
en
It was quite a long time before the speedboat came tearing down the lake again.
eu
Zarata jasanezina bihurtzeraino haundituz joan zen burrunba urruna entzun nuenean, ia laurak ziren.
es
Eran casi las cuatro cuando oí su estruendo lejano, que fue subiendo de tono hasta transformarse en un verdadero bramido que rompía los tímpanos.
fr
Il était près de quatre heures quand j'entendis son ronronnement lointain enfler rapidement en une sorte de hurlement assourdissant.
en
It was almost four o'clock when I heard its distant roar swell into an ear-splitting howl of noise.
eu
Lege bat behar luke.
es
Debería haber alguna ley contra eso.
fr
Il devrait y avoir des lois contre ça.
en
There ought to be a law.
eu
Seguru aski izango da eta motorazaleari piperrik ez zaio axola izango.
es
Probablemente existía pero al tipo de la lancha le importaba un comino.
fr
Sans doute en existait-il une d'ailleurs, dont le pilote du hors-bord se foutait éperdument.
en
Probably was and the guy in the speedboat didn't give a damn.
eu
Nik ezagutzen nuen beste batzuen gisara, besteak izorratuz gozatzen zuen norbait izango zen hura ere.
es
Gozaba con molestar a la gente, como otra gente que conocía.
fr
Il était sûrement ravi d'enquiquiner le monde comme un certain nombre d'autres personnes auxquelles j'avais affaire.
en
He enjoyed making a nuisance of himself, like other people I was meeting.
eu
Laku ertzera hurbildu nintzen.
es
Me encaminé hacia la orilla del lago.
fr
Je descendis jusqu'au bord du lac.
en
I walked down to the edge of the lake.
eu
Oraingoan lortu zuen.
es
Esta vez lo logró.
fr
Cette fois, le skieur réussit son coup.
en
He made it this time.
eu
Gidariak bira hartzerakoan abiada behar adina moteldu zuen eta oholgaineko mutila indar zentrifugoak uretara ez botatzeko okertu zen.
es
El conductor disminuyó un poco la velocidad en la curva y el muchacho tostado, que estaba sobre el esquí acuático, se inclinó hacia afuera para contrarrestar la fuerza centrífuga.
fr
Le pilote ralentit juste assez pour décrire sa courbe et le play-boy bronzé sur sa planche se pencha au maximum pour lutter contre la force centrifuge.
en
The driver slowed just enough on the turn and the brown lad on the surfboard leaned far out against the centrifugal pull.
eu
Ohola urgainean ageri zen ia osorik, baina puska bat uretan geratu zen, motora zuzendu zenean tipoa ez zen erori eta han joan ziren etorritako bidetik, eta kitto.
es
El esquí estaba casi fuera del agua, pero uno de los bordes permaneció dentro.
fr
Sa planche glissait presque hors de l'eau sur la tranche, puis le canot reprit la ligne droite et, surfeur toujours debout, pilote et hors-bord redisparurent comme ils étaient venus.
en
The surfboard was almost out of the water, but one edge stayed in and then the speedboat straightened out and the surfboard still had a rider and they went back the way they had come and that was that.
eu
Ontziak sortutako olatuak ertzera heldu ziren, nere oinetara. Kaitxoaren pilareak gogor astindu zituzten eta txalupa amarratua kulunkarazi zuten gora eta behera.
es
Cuando la lancha se enderezó, en el esquí estaba todavía el esquiador, y entonces volvieron por donde habían venido y eso fue todo. Golpearon con fuerza contra los pilares del pequeño muelle y balancearon arriba y abajo el bote amarrado allí.
fr
Les vagues causées par le sillage vinrent battre les piliers du petit embarcadère et firent danser la barque qui y était amarrée.
en
The waves stirred up by the boat came charging in towards the shore of the lake at my feet. They slapped hard against the piles of the short landing and jumped the tied boat up and down.
eu
Etxe aldera itzuli nintzenean oraindik kulunkan jarraitzen zuten.
es
Seguían golpeando todavía cuando regresé a la casa.
fr
L'eau du lac clapotait encore quand je fis demi-tour pour regagner la maison.
en
They were still slapping it around when I turned back to the house.
eu
Patiora heldu nintzenean sukalde aldetik txirrin hots bat zetorrela entzun nuen.
es
Al llegar al patio oí el repiqueteo de un timbre que sonaba desde la cocina.
fr
Au moment d'atteindre la terrasse, j'entendis un timbre qui résonnait en direction de la cuisine.
en
As I reached the patio I heard a bell chiming from the direction of the kitchen.
eu
Berriro jo zuenean pentsatu nuen sarrerako atean besterik ez zela izango txirrinik. Hara joan eta ireki nuen.
es
Al instante repiqueteó de nuevo y pensé que sólo la puerta principal podía tener un timbre con aquel juego de campanas, de modo que me dirigí hacia la puerta y la abrí.
fr
À la deuxième sonnerie, je supposai qu'il pouvait s'agir de la porte d'entrée et allai ouvrir.
en
When it sounded again I decided that only the front door would have chimes. I crossed to it and opened it.
eu
Eileen Wade zutik zegoen sarreran beste aldera begira.
es
Eileen Wade estaba de pie, mirando hacia otro lado.
fr
Eileen Wade était là, regardant vers le portail du jardin.
en
Eileen Wade was standing there looking away from the house.
eu
Jiratuz hau esan zuen:
es
Se dio vuelta mientras decía:
fr
-Je m'excuse, dit-elle en se détournant, j'avais oublié ma clef.
en
As she turned she said:
eu
-Barkatu, giltza ahaztu zait-gero ni nintzela ohartu zen-.
es
-Lo siento, pero me olvidé la llave.-En aquel momento me vio y exclamó-:
fr
Puis elle me vit :
en
"I'm sorry, I forgot my key." Then she saw me.
eu
Ai...
es
¡Oh!..., creí que era Roger o Candy.
fr
-Oh !
en
"Oh-I thought it was Roger or Candy."
eu
Roger edo Candy zinela uste nuen.
es
-Candy no está.
fr
Je croyais que c'était Roger ou Candy.
en
"Candy isn't here.
eu
-Candy ez da hemen.
es
Es jueves.
fr
c'est jeudi.
en
It's Thursday."
eu
Osteguna da.
es
Ella entró y cerró la puerta.
fr
Elle entra et je refermai la porte.
en
She came in and I shut the door.
eu
Sartu zenean atea itxi zuen.
es
Colocó la cartera sobre la mesa, entre los dos sofás.
fr
Elle posa son sac sur la table entre les deux canapés.
en
She put a bag down on the table between the two davenports.
eu
Bi sofen arteko mahaian poltsa bat utzi zuen.
es
Tenía un aspecto descansado y lejano.
fr
Elle semblait plutôt distante.
en
She looked cool and also distant.
eu
Hotz eta distantea zirudien.
es
Se sacó los guantes blancos de cuero de cerdo.
fr
-Il y a quelque chose qui ne va pas ?
en
She pulled off a pair of white pigskin gloves.
eu
-Zerbait gertatzen al da?
es
-¿Ha ocurrido algo?
fr
 
en
"Is anything wrong?"
eu
-Zera, edaten saiotxo bat egin du.
es
-Bueno, Roger ha estado bebiendo un poco.
fr
demanda-t-elle en ôtant ses gants.
en
"Well, there's a little drinking being done.
eu
Ez hainbestekoa ere.
es
No demasiado.
fr
-Eh bien, nous avons eu une petite séance de picolage, mais pas trop grave.
en
Not bad.
aurrekoa | 253 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus