Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
Beti berdintsu izan da, ezta?
es
Yo creo que siempre ha andado dando vueltas, ¿no?
fr
Mais ça fait un bout de temps que ça dure, non ?
en
Always been around, hasn't he?"
eu
Ez zidan begiratzen.
es
No me miraba.
fr
Il ne me regardait pas.
en
He wasn't looking at me.
eu
Hizketan ari zen, besterik gabe.
es
Estaba hablando, simplemente.
fr
Il parlait simplement.
en
He was just talking.
eu
Baina nik esandakoa entzun zuen.
es
Pero oyó lo que dije.
fr
Mais il avait entendu ce que j'avais dit.
en
But he heard what I said.
eu
-Noski, duela milaka urtetik hona.
es
-Claro, durante miles de años.
fr
-Bien sûr, depuis des milliers d'années.
en
"Sure, thousands of years.
eu
Eta bereziki artearen urrezko urteetan.
es
Y especialmente en las grandes épocas del arte.
fr
Et en particulier à toutes les grandes époques de l'art :
en
And especially in all the great ages of art.
eu
Atenas, Erroma, Errenazimendua, Elizabethen Aroa, Frantziako Mugimendu Erromantikoa: horrelako jendez betea.
es
Atenas, Roma, el Renacimiento, la época Isabelina, el Romanticismo en Francia..., están repletos de esos individuos.
fr
Athènes, Rome, la Renaissance, la période élisabéthaine, le mouvement romantique en France-elles en étaient farcies.
en
Athens, Rome, the Renaissance, the Elizabethan Age, the Romantic Movement in France-loaded with them. Queers all over the place.
eu
Atzelanak bazter guztietan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Urrezko Adarra irakurri duzu?
es
¿Leyó alguna vez La rama dorada?
fr
Des invasions de pédales.
en
Ever read The Golden Bough?
eu
Ez, luzeegia zuretzat.
es
No, demasiado largo para usted.
fr
Non.
en
No, too long for you.
eu
Bada bertsio laburtua, dena den.
es
Hay una versión resumida.
fr
Trop long pour vous, quoiqu'il en existe une version abrégée.
en
Shorter version though.
eu
Irakurri behar zenuke.
es
Debería leerla.
fr
Vous devriez la lire.
en
Ought to read it.
eu
Gure ohitura sexualak zeharo komentzionalak direla frogatzen du...
es
Prueba que nuestros hábitos sexuales son pura convención..., como usar corbata negra con chaqueta de etiqueta.
fr
Ce bouquin prouve que nos habitudes sexuelles sont de pures conventions-comme de porter une cravate noire avec une veste de smoking.
en
Proves our sexual habits are pure conventions like-wearing a black tie with a dinner jacket. Me.
eu
esmokinarekin korbata beltza jaztea bezalaxe.
es
Soy un escritor de temas sexuales, pero con vueltas y adornos.
fr
Moi, je suis un écrivain de la sexualité, mais en dentelle et dans le droit fil.
en
I'm a sex writer, but with frills and straight."
eu
Sexu gaien idazlea naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina bihurria eta bide zuzenekoa.
es
Me miró y se sonrió despreciativamente:
fr
Il leva les yeux vers moi et ricana.
en
He looked up at me and sneered.
eu
Neri begiratu zidan mespretxuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba al dakizu gauza bat?
es
-¿Sabe una cosa?
fr
-Je vais encore vous dire quelque chose.
en
"You know something?
eu
Gezurti bat naiz.
es
Soy un mentiroso.
fr
Je suis un menteur.
en
I'm a liar.
eu
Nere heroiak bi metrotik gora dira eta nere heroinek ipurdian maskurak dituzte, ohean belaunak goraka zituztela eginak.
es
Mis héroes tienen dos cuarenta de altura y mis heroínas, callos en el trasero por estar en la cama con las rodillas levantadas.
fr
Mes héros ont deux mètres cinquante de haut et mes héroïnes ont des durillons aux fesses à force de se mettre sur le dos, les jambes écartées.
en
My heroes are eight feet tall and my heroines have callouses on their bottoms from lying in bed with their knees up.
eu
Enkajeak eta bolanteak, ezpatak eta orga apainduak, dotorezia eta aisia, dueloak eta heroi heriotza.
es
Encajes y volados, espadas y carrozas, elegancia y ocio, duelos y muerte heroica.
fr
Dentelles et jabots, carrosses, épées, duels, morts héroïques, rien que des bobards.
en
Lace and ruffles, swords and coaches, elegance and leisure, duels and gallant death.
eu
Dena gezurra.
es
Todo mentiras.
fr
Ils se servaient de parfum en guise de savon.
en
All lies.
eu
Jaboiaren partez perfumea erabiltzen zuten, hortzak ustelduak zituzten, sekula ez bait zituzten garbitzen, haien azkazalek saltsa ozpinduaren kiratsa zuten.
es
Ellos usaban perfume en lugar de jabón, tenían los dientes deteriorados porque nunca se los limpiaban, las uñas olían a mugre.
fr
Leurs dents étaient pourries parce qu'ils ne les lavaient jamais, leurs ongles sentaient la sauce rancie.
en
They used perfume instead of soap, their teeth rotted because they never cleaned them, their fingernails smelled of stale gravy.
eu
Frantziako noble jendeak pasiloetako marmolezko pareten kontra egiten zuen pix Versaillesen, eta batek noizpait ere markesa polit bati barne-jantzi sail dezente bat eranztea lortu orduko, bainu baten premia zeukala ohartzen zen.
es
La nobleza de Francia orinaba en las paredes de los corredores de mármol de Versalles, y cuando al fin alguien conseguía varios juegos de ropa interior de la encantadora marquesa, lo primero que notaba es que la dama necesitaba un baño.
fr
La noblesse de France pissait contre les murs dans les couloirs de Versailles ; et quand on avait fini de déshabiller une marquise, on s'apercevait surtout qu'elle n'était pas à toucher avec des pincettes.
en
The nobility of France urinated against the walls in the marble corridors of Versailles, and when you finally got several sets of underclothes off the lovely marquise the first thing you noticed was that she needed a bath.
eu
Honelaxe idatzi beharko nuke.
es
Yo debería escribir en esa forma.
fr
C'est ça que je devrais raconter.
en
I ought to write it that way."
eu
-Zergatik ez duzu horrela egiten?
es
-¿Por qué no lo hace?
fr
-Rien ne vous en empêche.
en
"Why don't you?"
eu
Barre egin zuen. -Noski, eta bost gelako etxe batean bizi, Comptonen...
es
Rió entre dientes: Y vivir en Compton, en una casa de cinco habitaciones..., si es que tengo esa suerte.
fr
-C'est ça, pour vivre dans un trou à rat !...
en
He chuckled. "Sure, and live in a five-room house in Compton-if I was that lucky."
eu
suertea izanez gero-eskua luzatu eta whisky botila laztandu zuen-.
es
Se inclinó y palmeó la botella de whisky:
fr
Il tendit le bras et saisit la bouteille de whisky.
en
He reached down and patted the whiskey bottle.
eu
Bakarrik hago. Laguna behar dun!
es
-Estás muy sola, compañera.
fr
-Tu t'ennuies, ma vieille, t'as besoin de compagnie.
en
"You're lonely, pal.
eu
Jeiki eta zuzen samar ibiliz atera zen gelatik.
es
Necesitas compañía.
fr
Il se leva et, d'un pas relativement assuré, quitta la pièce.
en
He got up and walked fairly steadily out of the room.
eu
Zain geratu nintzen ezertan pentsatu gabe.
es
Se puso de pie y con paso bastante firme salió de la habitación Me quedé esperando, sin pensar en nada.
fr
J'attendis, incapable de réfléchir à quoi que ce soit de précis.
en
I waited, thinking about nothing.
eu
Lakua zeharkatzen zuen motora baten zarata entzun zen.
es
Se oyó el ruido de una lancha a motor que se acercaba por el lago.
fr
Sur le lac, un hors-bord vrombissait en labourant la surface immobile de l'eau.
en
A speedboat came racketing down the lake.
eu
Azaldu zenean ur-azalaren gainetik gora nabarmentzen zela ikusi nuen, eta eski-ohol bat zekarrela atoian eta gainean mutil sendo, eguzkiak beztua.
es
Cuando estuvo al alcance de mi vista pude ver que debido a la velocidad que traía la proa estaba casi totalmente fuera del agua y llevaba a remolque uno de esos tablones para esquí acuático, sobre el cual se encontraba un joven fornido y tostado por el sol.
fr
Puis il apparut très haut sur l'eau, remorquant un skieur couleur pain d'épice.
en
When it came in sight I could see that it was high out of the water on its step and towing a surfboard with a husky sunburned lad on it.
eu
Miradorera hurbildu eta bat-bateko bira hartzen ikusi nuen.
es
Me dirigí a los ventanales y observé cómo la lancha cambiaba de dirección dando una vuelta brusca.
fr
Je m'approchai de la porte-fenêtre et le regardai décrire une courbe serrée.
en
I went over to the french windows and watched it make a sweeping turn.
eu
Azkarregi, motora ia irauli zen.
es
La tomó a demasiada velocidad y estuvo a punto de volcar.
fr
Le hors-bord allait trop vite et faillit se retourner.
en
Too fast, the speedboat almost turned over.
eu
Eskiatzaileak hanka bakarraren gainean balantza egin eta oreka ez galtzeko ahaleginak egin zituen uretara erori aurretik.
es
El esquiador acuático saltó sobre un pie tratando de mantener el equilibrio, pero no pudo hacerlo y cayó al agua.
fr
Le skieur oscilla sur un pied, essayant de garder son équilibre, puis il bascula et piqua une tête dans l'eau.
en
The surfboard rider danced on one foot trying to hold his balance, then went shooting off into the water.
eu
Motora geratu zen eta uretako gizona igerian lasai hurbildu zen alde hartara, ondoren atoi-sokaren mutur aldera aurreratu eta igo zen ohol gainera.
es
La lancha detuvo la marcha y el muchacho se acercó nadando perezosamente; después siguió a lo largo de la soga de remolque y se echó sobre el esquí.
fr
Le hors-bord coupa son moteur, l'arrêta et le skieur, d'un crawl nonchalant, rejoignit l'embarcation, se hissa à bord à l'aide de la corde et se laissa rouler sur le pont.
en
The speedboat drifted to a stop and the man in the water came up to it in a lazy crawl, then went back along the tow rope and rolled himself on to the surfboard.
eu
Wade beste whisky botila batekin etorri zen.
es
Wade regresó con otra botella de whisky.
fr
Wade réapparut avec une autre bouteille de whisky.
en
Wade came back with another bottle of whiskey.
eu
Motora berriro abiatu eta galdu zen urrunean.
es
La lancha tomó velocidad y se perdió en la distancia.
fr
Le hors-bord fit un virage et s'éloigna vers le fond du lac.
en
The speedboat picked up and went off into the distance.
eu
Wadek botila berria bestearen ondoan utzi zuen. Eseri eta laztandu egin zuen.
es
Wade colocó la nueva botella al lado de la otra, la acarició con la mano y se sentó.
fr
Wade posa sa nouvelle bouteille à côté de l'autre.
en
Wade put his fresh bottle down beside the other. He sat down and brooded.
eu
-Alajaina, ez duzu hori dena edateko asmorik izango, ezta?
es
-¡Dios, me imagino que no se va a beber todo eso!
fr
Puis il s'assit, la mine renfrognée. -Bon Dieu !
en
"Christ, you're not going to drink all that, are you?"
eu
Zeharka begiratu zidan.
es
Me miró de soslayo.
fr
Il me regarda d'un ?il clignotant.
en
He squinted his eyes at me.
eu
-Ospa hemendik, adiskide.
es
-Salga de aquí, compañero.
fr
-Va te faire voir, mon gars, rentre chez toi, va laver le carrelage de ta cuisine.
en
"Take off, buster.
eu
Segi hemendik etxera eta sukaldeko solairuari lanbasa pasa, edo gisako zerbait egin.
es
Váyase a su casa y dedíquese a limpiar el piso de la cocina o algo por el estilo.
fr
Tu me bouches le paysage.
en
Go on home and mop the kitchen floor or something.
eu
Argi paretik kendu-berriro ahots kazkartua zeukan.
es
Me está tapando la luz. Tenía la voz ronca de nuevo.
fr
Il avait de nouveau la voix pâteuse.
en
You're in my light." His voice was thick again.
eu
Sukaldean beste trago pare bat edana izango zuen, beti bezala.
es
Con seguridad se había tomado un par de copas en la cocina.
fr
Comme d'habitude, il s'était tapé deux ou trois verres dans la cuisine.
en
He had taken a couple in the kitchen, as usual.
eu
-Behar banauzu, oihu egin.
es
-Si me necesita, llámeme.
fr
-Si vous avez besoin de moi, sifflez.
en
"If you want me, holler."
eu
-Zure premiarik izateko bezain baju ez naiz eroriko.
es
-No podría llegar tan bajo como para necesitarlo.
fr
-Faudrait que je tombe bien bas pour avoir besoin de toi.
en
"I couldn't get low enough to want you." "Yeah, thanks.
aurrekoa | 253 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus