Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Airea garbitzen zuen eta beroa ere uxatzen zuen piska bat.
es
El calor descendía gradualmente.
fr
C'était vraiment un été idéal dans Idle Valley.
en
It wiped the air clean and it wiped away just enough of the heat.
eu
Idle Valleyn uda bikaina zuten urte hartan.
es
Aquel verano era perfecto en Idle Valley.
fr
Ses promoteurs l'avaient conçue ainsi.
en
Idle Valley was having a perfect summer.
eu
Norbaitek hala planeatua zeukan.
es
Alguien lo había planeado de ese modo.
fr
Paradis and C°, Domaine privé.
en
Somebody had planned it that way.
eu
Seguru aski Paradise Inc.
es
Seguramente el Paraíso.
fr
Gratin seul admis.
en
Only the nicest people.
eu
enpresak, Europa Erdialdeko jenderik ez batere.
es
Nada más que la crema, la flor y nata, lo más encumbrado;
fr
Interdit à l'Europe centrale.
en
Absolutely no Central Europeans.
eu
Hoberenak bakarrik, goi-goiko jendea, jende fin-fina.
es
la gente realmente encantadora, fascinante.
fr
Strictement réservé au dessus du panier, au monde sélect.
en
Just the cream, the top drawer crowd, the lovely, lovely people.
eu
Loring eta Wade senar-emazteak bezalakoak.
es
Como los Loring y los Wade.
fr
Comme les Loring et les Wade.
en
Like the Lorings and the Wades.
eu
Urre gorria.
es
Oro puro.
fr
Garantis vingt-quatre carats.
en
Pure gold.
eu
35
es
CAPÍTULO XXXV
fr
XXXV
en
35
eu
Ordu erdi batez han egon nintzen zer egin pentsatzen.
es
Permanecí recostado durante media hora tratando de decidir lo que haría.
fr
Je restai là une bonne demi-heure à me demander ce que je pouvais faire.
en
I lay there for half an hour trying to make up my mind what to do.
eu
Nere parte batek bere gisara erabat mozkortzen utzi eta zer gertatzen zen ikustera bultzatzen ninduen.
es
Por una parte tenía deseos de dejar que Wade se emborrachara para ver si revelaba algo que pudiera dar un indicio o una conclusión.
fr
D'un côté, j'avais bien envie de le laisser se noircir pour voir s'il en sortirait quelque chose.
en
Part of me wanted to let him get good and drunk and see if anything came out.
eu
Ez nuen uste bere etxeko idazgelan ezer okerragorik gertatuko zitzaionik.
es
No pensé que podría ocurrirle gran cosa estando en su propio estudio y en su propia casa.
fr
Je ne pensais pas qu'il risquait de lui arriver grand-chose dans son propre bureau et sa propre maison.
en
I didn't think anything much would happen to him in his own study in his own house.
eu
Berriro eror zitekeen, baina horretarako ere denbora behar zuen.
es
Podría caerse de nuevo, pero eso le llevaría tiempo.
fr
Il pourrait refaire une chute, mais pas dans l'immédiat.
en
He might fall down again but it would be a long time.
eu
Tipoak talentua zeukan.
es
El hombre tenía resistencia.
fr
Ce type ne manquait pas de ressort.
en
The guy had capacity.
eu
Eta mozkorrak bere buruari min haundiegirik ez egiteko beti moldatzen dira nola edo hala.
es
Y un borracho siempre se las arregla, no sé cómo, para no lastimarse mucho.
fr
Et, tout bien considéré, un ivrogne ne se blesse jamais gravement.
en
And somehow a drunk never hurts himself very badly.
eu
Bazitekeen berriro ere errudun sentipena nagusitzea harengan.
es
Podía volver a sentir su complejo de culpa.
fr
Peut-être retomberait-il dans la culpabilité.
en
He might get back his mood of guilt.
eu
Oraingoan, ordea, loak hartzea zen seguruena.
es
Lo más probable es que esta vez simplemente se quedara dormido.
fr
Plus vraisemblablement, cette fois il se contenterait de dormir.
en
More likely, this time he would just go to sleep.
eu
Nere beste parteak alde egin eta handik urruti ibiltzea nahi zuen, baina hori sekula kaso egiten ez diodan partea zen.
es
Por otra parte, lo único que quería era irme y no meterme más en nada, pero ésta era la parte de mi personalidad a la que nunca llevaba el apunte.
fr
D'un autre côté, j'avais envie de me défiler pour ne pas revenir mais, ça, c'était la voix que je n'écoutais jamais.
en
The other part of me wanted to get out and stay out, but this was the part I never listened to.
eu
Zeren hala egin izan banu, sortu nintzen herrian geratuko nintzen, burnidendan egingo nuen lana eta nagusiaren alabarekin ezkondu eta bost ume izango nituen, haiei ipuinak irakurriko nizkien igandeetan, arrastotik ateratzen zirenean kazkarrekoak eman eta emaztearekin istiluan ibiliko nintzen zenbateko paga izango zuten edo telebistako zein programa ikustea zeukaten eztabaidatuz. Aberastea ere bazitekeen, herri koxkor bateko aberatsa izatea, zortzi gelako etxea izango nuen, bi kotxe garajean, igandero oilaskoa eta Reader Digesta.
es
Porque si alguna vez lo hubiera hecho, me habría quedado en la ciudad donde nací, habría trabajado en la ferretería y me habría casado con la hija del dueño y tendría cinco hijos. Les leería el suplemento cómico el domingo por la mañana y les daría un coscorrón cuando se saliesen de la línea;
fr
Parce que si ç'avait été le cas, je n'aurais pas bougé de la ville où j'étais né, j'y aurais travaillé à la quincaillerie, aurais épousé la fille du patron, fait cinq gosses, aurais lu les bandes dessinées du journal du dimanche matin, calotté les mômes s'ils faisaient des bêtises, discuté avec mon épouse du montant de leur argent de poche et des programmes qu'ils pouvaient écouter ou regarder à la radio et à la télé.
en
Because if I ever had I would have stayed in the town where I was born and worked in the hardware store and married the boss's daughter and had five kids and read them the funny paper on Sunday morning and smacked their heads when they got out of line and squabbled with the wife about how much spending money they were to get and what programs they could have on the radio or TV set.
eu
mahai gainean, emazteak permanente txukun-txukuna eta nik porlan zakuaren gisako zerebroa.
es
discutiría con mi esposa sobre la cantidad de dinero mensual que habría que darles para sus gastos y qué programas podrían escuchar por la radio o la TV. Hasta habría podido llegar a ser rico (un rico de ciudad pequeña), con una casa de ocho habitaciones, dos coches en el garaje, pollos todos los domingos, el Reader's Digest sobre la mesa del living-room, mi esposa con una permanente impecable y yo con un cerebro como una bolsa de cemento Portland.
fr
Je serais peut-être même devenu riche-riche pour un trou en province-, avec une maison de huit pièces, deux voitures au garage, du poulet tous les dimanches, le Reader's Digest sur la table du salon, la femme avec une permanente en fonte et moi avec une cervelle comme un sac de ciment.
en
I might even have got rich-small-town rich, an eight-room house, two cars in the garage, chicken every Sunday and the Reader's Digest on the living room table, the wife with a cast iron permanent and me with a brain like a sack of Portland cement.
eu
Zuretzat, adiskide.
es
Elíjalo usted, amigo.
fr
Allez-y, les amis.
en
You take it, friend.
eu
Nik hiri haundi, ustel, zikin, galdua nahiago dut.
es
Yo me quedo con la gran ciudad, sórdida, sucia, pervertida.
fr
Moi, je choisis la grande ville, sordide, sale, pourrie.
en
I'll take the big sordid dirty crooked city.
eu
Jeiki eta idazgelara itzuli nintzen.
es
Me levanté y regresé al estudio.
fr
Je finis donc par me lever et revins vers le bureau.
en
I got up and went back to the study.
eu
Wade hantxe zegoen eserita begirada ezerezean finkatuta, whisky botila erdia baino gehiago hustuta, kopeta zimurtu antza eta begietan distira geldoa zuela.
es
Wade seguía sentado mirando al vacío, con el ceño fruncido, un resplandor de tristeza en los ojos y la botella de whisky medio vacía.
fr
Il était là, assis, le regard perdu, fixe, les yeux ternes, devant sa bouteille de Scotch aux trois quarts vide.
en
He was just sitting there staring at nothing, the Scotch bottle more than half empty, a loose frown on his face and a dull glitter in his eyes.
eu
Zaldiak hesiari bezala begiratu zidan.
es
Me miró como un caballo preso por una tranquera.
fr
Il me contempla comme une vache qui regarde passer un train.
en
He looked at me like a horse looking over a fence.
eu
-Zer behar duzu?
es
-¿Qué quiere?
fr
C'que vous voulez ?
en
"What d'you want?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Ondo?
es
¿Se siente bien?
fr
Ça va ?
en
You all right?"
eu
-Ez etorri endredatzera.
es
-No me moleste.
fr
-Foutez-moi la paix.
en
"Don't bother me.
eu
Bizkarrean badut gizontto bat, ixtorio kontatzen ari zaidana.
es
Tengo un hombrecillo en el hombro que me está contando cuentos.
fr
J'ai un petit bonhomme sur l'épaule qui me raconte des histoires.
en
I have a little man on my shoulder telling me stories."
eu
Te-mahaitxotik beste sanduitx bat eta beste garagardo basokada bat hartu nuen.
es
Me serví otro sandwich y otro vaso de cerveza.
fr
Je pris un autre sandwich sur la table à thé et un autre verre de bière.
en
I got another sandwich off the tea wagon and another glass of beer.
eu
Sanduitxa murtxikatu eta garagardoa edan nuen, idazmahaian bermaturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba al dakizu hau?
es
-¿Sabe una cosa?
fr
Puis j'allai m'asseoir sur le coin de son bureau.
en
I munched the sandwich and drank the beer, leaning against his desk.
eu
-galdetu zuen bat-batean, eta haren ahotsa kolpean argitu zela zirudien-.
es
-me preguntó de pronto, y su voz se hizo mucho más clara-.
fr
-Je vais vous dire une chose, fit-il soudain d'une voix beaucoup plus nette.
en
"Know something?" he asked suddenly, and his voice suddenly seemed much more clear.
eu
Behin gizonezkoa eduki nuen idazkari.
es
En una época tuve un secretario.
fr
J'ai eu un secrétaire, dans le temps.
en
"I had a male secretary once.
eu
Diktatu egiten nion.
es
Solía dictarle.
fr
Je lui dictais.
en
Used to dictate to him.
eu
Bidali egin nuen.
es
Dejé que se fuera.
fr
Je l'ai envoyé promener.
en
Let him go.
eu
Hortxe eserita nik zerbait sortu zain ikustea ez zen atsegina neretzat.
es
Me fastidiaba verlo ahí sentado, esperando que yo creara.
fr
Il m'emmerdait à rester là à attendre que je ponde.
en
He bothered me sitting there waiting for me to create.
eu
Gaizki egina.
es
Error.
fr
Erreur :
en
Mistake.
eu
Hobe nuen bidali ez banu.
es
Debí haberlo conservado.
fr
j'aurais dû le garder.
en
Ought to have kept him.
eu
Homoa nintzela zabalduko zen bazterretan.
es
Se habría corrido la voz de que yo era homosexual.
fr
On aurait dit que j'étais un pédé.
en
Word would have got around I was a homo.
eu
Liburu aipamenak idazten dituzten mutil argi horiek ohartu egingo ziren eta bultzada polita emango zidaten.
es
Los muchachos inteligentes que escriben críticas de libros, porque no pueden escribir ninguna otra cosa, se habrían enterado y hubieran empezado a hacerme el tren.
fr
Les brillants sujets qui font des critiques de livres, parce qu'ils ne sont pas foutus d'écrire autre chose, m'auraient bâti toute une réputation là-dessus.
en
The clever boys that write book reviews because they can't write anything else would have caught on and started giving me the buildup.
eu
Beren gisakoak zaindu behar ba.
es
Tienen que cuidar a los de su misma clase, ¿sabe?
fr
Il faut bien qu'ils se soutiennent entre eux.
en
Have to take care of their own, you know.
eu
Denak atzelariak dira, den-denak madarikatu horiek.
es
Son todos tipos raros.
fr
Tous des tantes, mon vieux, tous jusqu'au dernier.
en
They're all queers, every damn one of them.
eu
Atzelariak dira gure garaiko arte-munduko epaileak, adiskide.
es
El pervertido es el árbitro artístico de nuestra época, compañero.
fr
La pédale est l'arbitre artistique de notre époque.
en
The queer is the artistic arbiter of our age, chum.
eu
Perbertitua da goimailako tipoa.
es
Es el hombre superior.
fr
L'inverti est aux commandes, maintenant.
en
The pervert is the top guy now."
eu
-Bai zera!
es
-¿No me diga?
fr
-Vraiment ?
en
"That so?
eu
Beti berdintsu izan da, ezta?
es
Yo creo que siempre ha andado dando vueltas, ¿no?
fr
Mais ça fait un bout de temps que ça dure, non ?
en
Always been around, hasn't he?"
aurrekoa | 253 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus