Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori da.
es
-Así es.
fr
-Exact.
en
"That's right.
eu
Eta gogotik edaten zuen.
es
Y andaba en la mala.
fr
Il tenait une de ces cuites !
en
He was sure on the sauce.
eu
Baina tipo bera da, seguru.
es
Pero con seguridad que se trata del mismo tipo.
fr
Mais c'est sûrement le même type.
en
But it's the same guy all right.
eu
Ezin zara errez nahastu berarekin.
es
No hay peligro de equivocarse con él.
fr
 
en
You couldn't very well mistake him.
eu
Hemen bere emaztearekin behin ikusi nuen Chasen's-en.
es
Aquí me lo encontré una vez en lo de Chasen, con su mujer.
fr
Je l'ai vu un soir au Chasen avec sa femme.
en
Out here I saw him in Chasen's one night with his wife.
eu
Bezero batekin nengoen.
es
Yo estaba con un cliente.
fr
J'accompagnais un client, qui les connaissait d'ailleurs, mais je crains de ne pouvoir vous donner son nom.
en
I was with a client.
eu
Hark ezagunak zituen.
es
El cliente los conocía pero no me acuerdo el nombre de éste.
fr
-C'est bien naturel.
en
The client knew them. Can't tell you the client's name, I'm afraid."
eu
Ezin dizut bezeroaren izena eman, tamalez.
es
-Comprendo, pero ahora no tiene importancia.
fr
En fait, ça n'a plus guère d'importance.
en
It's not very important now, I guess.
eu
-Ulertzen dut.
es
¿Recuerda el nombre de Marston?
fr
Savez-vous quel était son prénom ?
en
What was his first name?"
eu
Orain ez du axola haundirik, nik uste.
es
-Espere un minuto mientras me muerdo el dedo.
fr
-Voyons, que je me souvienne...
en
"Wait a minute while I bite my thumb.
eu
Izena nola zuen?
es
¡Ah sí!
fr
Ah !
en
 
eu
-Zaude piska batean, gogoratuko zait eta.
es
Paul.
fr
oui, Paul.
en
Oh yeah, Paul.
eu
A bai, Paul, Paul Marston.
es
Paul Marston.
fr
Paul Marston.
en
Paul Marston.
eu
Eta bazen beste gauza bat ere, interesatzen bazaizu.
es
Hay otro detalle más, por si le interesa.
fr
Encore une chose, au cas où ça vous intéresserait.
en
And there was one thing more, if it interests you.
eu
Armada Britaniarreko intsignia bat zeraman.
es
Usaba la insignia y el uniforme del Ejército Británico.
fr
Il portait un insigne de l'armée anglaise.
en
Their version of the ruptured duck."
eu
Ohorezko ahatearen haien bertsioa.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jabetzen naiz.
es
-Comprendo.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Zer gertatu zitzaion?
es
¿Qué pasó con él?
fr
Qu'est-ce qu'il est devenu ?
en
What happened to him?"
eu
-Ez dakit.
es
-Lo ignoro.
fr
-Je n'en sais rien, je suis reparti en Californie.
en
"I don't know.
eu
Ni mendebaldera etorri nintzen.
es
Yo me fui al Oeste.
fr
C'est là que je l'ai revu, pour la seconde fois...
en
I came west.
eu
Hurrena ikusi nuenean bera ere hemen zen...
es
La próxima vez que lo vi fue aquí...
fr
Il était marié à la fille de Harlan Potter, une espèce de cinglée.
en
Next time I saw him he was here too-married to Harlan Potter's somewhat wild daughter.
eu
Harlan Potterren alaba atalaje horrekin.
es
casado con la hija de Harlan Potter.
fr
Mais vous savez déjà tout ça.
en
But you know all that."
eu
Baina hori gauza ezaguna da zuretzat.
es
Pero usted ya sabe toda esa historia.
fr
-Ils sont morts tous les deux maintenant.
en
"They're both dead now.
eu
-Orain biak hilak dira. Baina eskerrik asko esandakoagatik.
es
-Ahora los dos están muertos, pero gracias por haberme llamado.
fr
En tout cas, merci du renseignement.
en
But thanks for telling me."
eu
-Ez da zerik.
es
-No hay de qué-respondió algo indeciso-.
fr
-Je vous en prie.
en
"Not at all.
eu
Pozik lagundu dizut.
es
Encantado de haberle suministrado esos datos.
fr
Ravi de vous rendre service.
en
Glad to help.
eu
Ezertarako balio al dizu?
es
¿Le serán de alguna utilidad?
fr
Pensez-vous en tirer quelque chose ?
en
Does it mean anything to you?"
eu
-Ezertarako ez-esan nion, gezurti honek-.
es
-No lo creo-contesté, mintiendo descaradamente-.
fr
Je mentis : -Rien.
en
"Not a thing," I said, and I was a liar.
eu
Ez nion sekula bere buruaz hitzegiteko eskatu.
es
Nunca le pregunté nada sobre su vida.
fr
Je ne lui ai jamais posé de questions sur lui-même.
en
"I never asked him about himself.
eu
Behin esan zidan umezurtz etxe batean hazia zela.
es
Una vez me contó que se había criado en un orfelinato.
fr
Il m'a dit un jour qu'il avait été élevé dans un orphelinat.
en
He told me once he had been brought up in an orphanage.
eu
Zu nahastua izatea ezinezkoa al da?
es
¿Usted no se habrá equivocado?
fr
-Avec ses cheveux blancs et ses cicatrices ?
en
Isn't it just possible you made a mistake?"
eu
-Ile zuritu hura eta ebaki-arrastoz betetako aurpegi harekin, adiskide?
es
-¿Con ese cabello blanco y las cicatrices en la cara?
fr
Non, mon vieux.
en
"With that white hair and that scarred face, brother?
eu
Ez, inolaz ere ez.
es
No hay ninguna posibilidad.
fr
Sûrement pas.
en
Not a chance.
eu
Ez dut esango aurpegi bat behin ere ahazten ez zaidanik, baina hura ez horratik.
es
No diré que nunca me olvido de los rostros que veo, pero mucho menos de un rostro como ese.
fr
Je me garderais de dire que je n'oublie jamais un visage ;
en
I won't say I never forget a face, but not that one."
eu
-Berak ikusi zintuen?
es
-¿Marston lo vio a usted?
fr
-Il vous a vu ?
en
"Did he see you?"
eu
-Ikusi baninduen ez zuen adierazi.
es
-Si me vio, no se dio por enterado.
fr
-S'il m'a vu, il n'en a rien laissé paraître.
en
"If he did, he didn't let on.
eu
Ez da harritzekoa, beste hartan nola zegoen ikusita.
es
De todas maneras, puede ser que no se haya acordado de mí.
fr
De toute façon, il se peut très bien qu'il m'ait oublié.
en
Anyhow he might not have remembered me.
eu
Esan bezala, kazkartu samarra zebilen New Yorken.
es
Como le dije, en Nueva York andaba siempre muy achispado.
fr
Comme je vous l'ai dit, il était toujours passablement éméché à New York.
en
Like I said, he was always pretty well lit back in New York."
eu
Berriro ere eskerrak eman nizkion, hark beretzat atsegina izan zela esan zidan eta hor bukatu zen solasa.
es
Le agradecí nuevamente, él volvió a repetir que había sido un placer y cortamos la comunicación.
fr
il me dit " à votre service ! " et raccrocha.
en
I thanked him some more and he said it was a pleasure and we hung up.
eu
Puxka batean pentsatzen aritu nintzen.
es
Reflexioné un rato sobre lo que habíamos hablado.
fr
Je réfléchis un moment.
en
I thought about it for a while.
eu
Eraikinetik kanpora, bulebarrean trafiko zaratak musika gaiztoko obligatto bat eragiten zion nere hausnarketari.
es
El ruido del tránsito de la calle era un acompañamiento muy poco musical para mis pensamientos y, además, muy estridente.
fr
Le grondement de la circulation sur le boulevard créait un fond sonore abrutissant.
en
The noise of the traffic outside the building on the boulevard made an unmusical obbligato to my thinking.
eu
Altuegia zen.
es
En verano, con el tiempo caluroso, todo parece demasiado estridente.
fr
En été, quand on crève de chaud, tout devient exténuant.
en
It was too loud. In summer in hot weather everything is too loud.
eu
Udako beroan dena da altuegia. Jeiki eta leihoaren beheko aldea itxi eta Hilketa Ataleko Green Detektibe Sarjentuari i deitu nion.
es
Me levanté y bajé la parte inferior de la ventana. Después llamé por teléfono al detective-sargento Green, de la sección Homicidios.
fr
Je me levai, refermai la fenêtre et appelai le sergent Green, de la Brigade criminelle.
en
I got up and shut the lower part of the window and called Detective-Sergeant Green at Homicide.
eu
Lanean zen, bai gizon atsegina...
es
Tuvo la cortesía de atenderme.
fr
Il eut l'extrême bonté de se trouver là.
en
He was obliging enough to be in.
eu
-Aizak-esan nion sarrerako diosalen ondoren-, Terry Lennoxi buruz harri eta zur eginda utzi nauen kontu bat entzun diat.
es
-Oiga-dije, después de los preliminares de rigor-, he sabido algo sobre Terry Lennox que me ha dejado perplejo.
fr
-Écoutez, dis-je après les préliminaires d'usage, j'ai appris sur Terry Lennox un détail qui m'épate.
en
"Look," I said, after the preliminaries, "I heard something about Terry Lennox that puzzles me.
aurrekoa | 253 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus