Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
T. S. Elioten poemak erosiko nizkiola agindu nion.
es
Le ofrecí regalarle los poemas de T. S.
fr
Je lui proposai alors de lui acheter les poèmes de T. S.
en
I offered to buy him the poems of T. S.
eu
Ba omen zeuzkan.
es
Eliot, pero me dijo que ya los tenía.
fr
Eliot. Il me répondit qu'il les avait déjà.
en
Eliot. He said he already had them.
eu
33
es
CAPÍTULO XXXIII
fr
XXXIII
en
33
eu
Astebete igaro zen eta ez nuen Wadetarren berririk izan.
es
Pasó una semana y no tuve noticia alguna de los Wade.
fr
Une semaine s'écoula pendant laquelle je n'entendis plus parler des Wade.
en
A week went by and I heard nothing from the Wades.
eu
Eguraldi beroa eta pisua egiten zuen eta ke-lainoaren ziztada garratza Beverly Hillseraino iristen zen.
es
El tiempo era caluroso, húmedo y brumoso, y el ácido aguijón de la bruma había llegado hasta Beverly Hills.
fr
Il faisait une chaleur étouffante et poisseuse et l'acre odeur du brouillard enfumé de Los Angeles montait jusqu'à Beverly Hills.
en
The weather was hot and sticky and the acid sting of the smog had crept as far west as Beverly Hills.
eu
Mullholland Drive gainetik hiriaren gainean bildua ikusten zen, behelainoaren gisa.
es
Desde la cumbre de Mulholland Drive se podía verla por encima de la ciudad, como una neblina.
fr
Du haut de Mulholland Drive on le voyait s'étaler en nappe sur toute la ville comme une mer de nuages.
en
From the top of Mulholland Drive you could see it leveled out all over the city like a ground mist.
eu
Haren barruan egonez gero, dastatu, usaindu eta begiak erretzen zituen.
es
Cuando uno estaba en medio de la bruma se podía gustarla y olerla y hasta sentirla en los ojos.
fr
Plongé à l'intérieur, on pouvait en goûter la saveur, en sentir l'odeur et il vous piquait les yeux.
en
When you were in it you could taste it and smell it and it made your eyes smart.
eu
Mundu guztia kexu zen horretaz.
es
Todo el mundo estaba afligido a ese respecto.
fr
Tout le monde s'en plaignait avec âpreté.
en
Everybody was griping about it.
eu
Pasadenan, zine-jendeak Beverly Hills izorratu zuenetik milionario ipurtextu guzti horiek bizi diren lekuan, hiriaren aitak amorruz garrasika zebiltzan.
es
En Pasadena, donde se habían refugiado los millonarios bien forrados después que la multitud cinematográfica les arruinó Beverly Hills, los padres de la ciudad gritaban de rabia.
fr
À Pasadena où les milliardaires constipés étaient allés se terrer après la pollution de Beverly Hills par la faune du cinéma, les élus locaux de la cité hurlaient de fureur.
en
In Pasadena, where the stuffy millionaires holed up after Beverly Hills was spoiled for them by the movie crowd, the city fathers screamed with rage.
eu
Erru guztia ke-lainoari ematen zioten.
es
Todo lo que ocurría era por culpa de la bruma.
fr
Tout était de la faute du smog.
en
Everything was the fault of the smog.
eu
Kanarioak ez zuela kantatzen, esnezalea berandu zetorrela, Pekinesak euliak zeuzkala, lepo almidonatuko aitona txolin batek bihotzeko atakea izan zuela? Ke-lainoarengatik zen.
es
Si el canario no cantaba, si el lechero llegaba tarde, si el pequinés tenía pulgas, si un viejo zopenco de cuello almidonado sufría un ataque al corazón camino de la iglesia, todo aquello era por la bruma.
fr
Si le canari refusait de chanter, si le laitier était en retard dans ses livraisons, si le pékinois avait des puces, si un vieux gâteux était pris d'une crise cardiaque sur le chemin de l'église, c'était le smog.
en
If the canary wouldn't sing, if the milkman was late, if the Pekinese had fleas, if an old coot in a starched collar had a heart attack on the way to church, that was the smog.
eu
Ni bizi nintzen lekuan goizean goiz garbi izaten zen zerua, eta gauez ere ia beti.
es
En el lugar donde yo vivía, por lo general la atmósfera estaba clara por la mañana temprano y casi siempre por la noche;
fr
Là où j'habitais, le ciel était en général clair le matin et presque toujours la nuit.
en
Where I lived it was usually clear in the early morning and nearly always at night.
eu
Noizean behin egun osoan egoten zen zerua garbi, inork ez daki zergatik.
es
muy de vez en cuando la bruma desaparecía durante un día entero.
fr
personne ne savait au juste pourquoi.
en
Once in a while a whole day would be clear, nobody quite knew why.
eu
Horrelako egun batean-asteazkena suertatu zen-deitu zidan Roger Wadek.
es
En un día como ésos, se trataba de un jueves, Roger Wade me llamó por teléfono.
fr
Ce fut par une de ces journées, un jeudi, que Roger Wade me téléphona.
en
It was on a day like that-it happened to be a Thursday-that Roger Wade called me up.
eu
-Zer moduz?
es
-¿Cómo está?
fr
-Comment allez-vous ?
en
"How are you?
eu
Wade naiz-ongi zegoela ematen zuen.
es
-Parecía estar de excelente humor.
fr
Ici Wade. Il semblait tout à fait en forme.
en
This is Wade." He sounded fine.
eu
-Ondo, eta zu?
es
-Muy bien, ¿y usted?
fr
Et vous ?
en
"Fine, and you?"
eu
-Sano, beldur naiz.
es
-Me temo que estoy sobrio.
fr
-Je suis au régime sec, hélas.
en
"Sober, I'm afraid.
eu
Gogor lanean, paperak zirriborratzen.
es
Estoy garabateando fuerte.
fr
Je gratte pour gagner ma chienne de vie.
en
Scratching a hard buck.
eu
Zurekin hitz egin nahi nuke.
es
Deberíamos charlar un rato.
fr
Nous devrions avoir une petite conversation.
en
We ought to have a talk.
eu
Sos batzuk zor dizkizudala uste dut.
es
Creo que le debo algún dinero.
fr
Et je crois que je vous dois de l'argent.
en
And I think I owe you some dough."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Pas du tout.
en
"Nope."
eu
-Eta gaur elkarrekin bazkalduko bagenu, zer?
es
-Bueno, ¿qué le parece si almorzamos juntos?
fr
-Bien, et si on déjeunait ensemble aujourd'hui.
en
"Well, how about lunch today?
eu
Honuntz ordubata aldera etortzerik ba al daukazu!
es
¿Quiere venir a casa más o menos a la una?
fr
Pourriez-vous être ici vers une heure ?
en
Could you make it here somewhere around one?"
eu
-Nik uste baietz.
es
-Encantado.
fr
-Pourquoi pas ?
en
"I guess so.
eu
Zer moduz da Candy?
es
¿Cómo está Candy?
fr
 
en
 
eu
-Candy?
es
-¿Candy?
fr
Comment va Candy ?
en
How's Candy?"
eu
-harri eta zur geratu zela ematen zuen.
es
-Pareció asombrado.
fr
-Candy ? Il parut surpris.
en
"Candy?" He sounded puzzled.
eu
Gau hartan zeharo mozkortuta behar zuen-.
es
Aquella noche debía haber perdido bastante el sentido-.
fr
Il ne devait avoir aucun souvenir de cette nuit-là.
en
He must have blacked out plenty that night.
eu
A, ni ohean sartzen lagundu zizun gau hartan.
es
¡Ah! Le ayudó a usted a acostarme.
fr
-Oh ! il vous a aidé à me mettre au lit.
en
"Oh, he helped you put me to bed that night."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-C'est ça.
en
"Yeah.
eu
Oso laguntzaile ona da mutila...
es
Es un muchachito servicial...
fr
C'est un petit gars bien utile dans certains cas.
en
He's a helpful little guy-in spots.
eu
gauza batzuetarako.
es
en algunos aspectos.
fr
Et Mrs.
en
And Mrs.
eu
Eta emaztea?
es
¿Y la señora Wade?
fr
Wade ?
en
Wade?"
eu
-Ongi bera ere.
es
-También se encuentra bien.
fr
-Elle va très bien.
en
"She's fine too.
eu
Gaur hirira joan da erosketak egitera.
es
Hoy ha ido de compras a la ciudad.
fr
Elle fait du shopping aujourd'hui.
en
She's in town shopping today."
eu
Moztu, eseri eta aulki jiragarrian kulunkatu nintzen.
es
Cortamos y yo me senté y me hamaqué en mi silla giratoria.
fr
Nous raccrochâmes et je pivotai dans mon fauteuil tournant.
en
We hung up and I sat and rocked in my swivel chair.
eu
Liburua nola zihoan galdetu behar nion.
es
Debí haberle preguntado cómo iba el libro.
fr
J'aurais dû lui demander comment marchait son bouquin.
en
I ought to have asked him how the book was going.
eu
Agian beti galdetu behar zaio idazle bati liburua nola doan.
es
Tal vez uno siempre tenga que preguntar a un escritor cómo anda su libro.
fr
Peut-être faut-il toujours demander à un écrivain comment va son bouquin.
en
Maybe you always ought to ask a writer how the book is going.
eu
Eta seguru aski galdera madarikatu horretaz nazka sentituko du berriro.
es
Y quizás él esté muy cansado de que se lo pregunten. Un rato después tuve otra llamada telefónica.
fr
D'un autre côté, il se peut que ledit écrivain en ait par-dessus la tête de cette question.
en
And then again maybe he gets damned tired of that question.
eu
Handik piska batera beste dei bat jaso nuen, ahots ezezagun bat.
es
Era una voz desconocida.
fr
Peu après, je reçus un nouveau coup de fil. Une voix inconnue.
en
I had another call in a little while, a strange voice.
eu
-Roy Ashterfelt naiz.
es
-Habla Roy Ashterfelt.
fr
-Ici Roy Ashterfelt.
en
"This is Roy Ashterfelt.
eu
George Petersek zuri deitzeko esan zidan, Marlowe.
es
George Peters me dijo que lo llamara, Marlowe.
fr
George Peters m'a dit de vous appeler, Marlowe.
en
George Peters told me to call you up, Marlowe."
eu
-A, bai eskerrik asko.
es
-¡Ah, sí!, gracias.
fr
oui, merci.
en
"Oh yes, thanks.
eu
Terry Lennox New Yorken ezagutu zenuen tipoa zara.
es
Usted es la persona que conoció a Terry Lennox en Nueva York.
fr
C'est vous qui avez connu Terry Lennox à New York...
en
You're the fellow that knew Terry Lennox in New York.
eu
Orduan Marston deitura erabiltzen zuen.
es
En aquella época se hacía llamar Marston.
fr
quand il se faisait appeler Marston.
en
Called himself Marston then."
eu
-Hori da.
es
-Así es.
fr
-Exact.
en
"That's right.
aurrekoa | 253 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus