Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Eseri, Marlowe jauna.
es
Siéntese, señor Marlowe.
fr
Asseyez-vous, Mr. Marlowe.
en
"Sit down, Mr. Marlowe."
eu
Eseri eta begiratu egin nion.
es
Me senté y lo miré.
fr
Je m'assis et le regardai.
en
I sat down and looked at him.
eu
Entomologo batek kakalardoari bezala begiratzen zidan.
es
El me estudiaba como un entomólogo que observa a un escarabajo.
fr
Il m'examinait comme un entomologiste peut étudier un bousier.
en
He looked at me like an entomologist looking at a beetle.
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Nadie dijo nada.
fr
Un silence complet régna dans la pièce jusqu'à l'arrivée du thé.
en
Nobody said anything.
eu
Erabateko isiltasuna izan zen tea ekarri arte. Mahai txinar baten gainean, zilarrezko bandeja izugarri batean utzi zuten.
es
Reinó completo silencio hasta que trajeron el té en una gran bandeja de plata que fue colocada sobre una mesa china.
fr
L'immense plateau d'argent fut déposé sur une table chinoise.
en
There was complete silence until the tea came. It was put down on a huge silver tray on a Chinese table.
eu
Linda gurekin eseri eta tea zerbitzatu zuen.
es
Linda se sentó al lado de la mesa y sirvió el té.
fr
Linda s'assit à la table et commença à faire le service.
en
Linda sat at a table and poured.
eu
-Bi kikara-esan zuen Harlan Potterrek-. Zuk hartu tea beste gela batean, nahi baduzu, Linda.
es
-Dos tazas-dijo Harlan Potter-, puedes tomar el té en la otra pieza, Linda.
fr
-Deux tasses, dit Harlan Potter. Tu prendras le tien dans une autre pièce, Linda.
en
"Two cups," Harlan Potter said. "You can have your tea in another room, Linda."
eu
-Bai, aita.
es
-Sí, padre.
fr
-Oui, père.
en
"Yes, Father.
eu
Nola nahi duzu tea, Marlowe?
es
¿Cómo prefiere usted el té, señor Marlowe?
fr
Comment aimez-vous votre thé, Mr. Marlowe ?
en
How do you like your tea, Mr. Marlowe?"
eu
-Berdin zait-esan nuen.
es
-En cualquier forma-dije.
fr
-Comme vous voulez.
en
"Any way at all," I said.
eu
Nere ahotsa urruna, bakartia, eta txikiagotua iruditu zitzaidan.
es
Mi voz pareció resonar a la distancia, solitaria y pequeña.
fr
Je crus entendre l'écho de ma voix se répercuter et s'amenuiser dans le lointain.
en
My voice seemed to echo off into the distance and get small and lonely.
eu
Agureari kikara bat eman zion eta gero neri beste bat. Ondoren hotsik atera gabe jeiki eta atera zen gelatik. Nola irten zen begira egon nintzen.
es
Ella sirvió una taza al viejo y luego me dio una a mí. Después, silenciosamente, se puso de pie y salió del cuarto.
fr
Linda tendit une tasse à son père, puis m'apporta la mienne et quitta la pièce.
en
She gave the old man a cup and then gave me a cup. Then she stood up silently and went out of the room. I watched her go.
eu
Te xurrutada bat hartu eta zigarro bat atera nuen.
es
Tomé un sorbo de té y saqué un cigarrillo.
fr
J'avalai une gorgée de thé et sortis une cigarette.
en
I took a sip of tea and got a cigarette out.
eu
-Ez erre, mesedez.
es
-No fume, por favor.
fr
-Ne fumez pas, je vous prie.
en
"Don't smoke, please.
eu
Asma daukat.
es
Tengo asma.
fr
Je suis sujet à des crises d'asthme.
en
I am subject to asthma."
eu
Zigarroa paketera sartu nuen ostera. Begira geratu nintzaion.
es
Volví a guardar el cigarrillo en el paquete. Yo lo contemplé en silencio.
fr
Je remis ma cigarette dans le paquet et regardai Potter fixement.
en
I put the cigarette back in the pack. I stared at him.
eu
Ez dakit zer sentierazten duen ehunen bat milioiren jabe izateak, baina ez zuen ematen oso kontent zegoenik.
es
No sé cómo debe sentirse una persona cuya fortuna asciende a cien millones de dólares o algo así, pero el hombre que tenía enfrente no parecía estar nada contento.
fr
Je ne sais pas quel effet ça fait de valoir cent millions de dollars ou plus mais, en tout cas, lui n'avait pas l'air de rigoler.
en
I don't know how it feels to be worth a hundred million or so, but he didn't look as if he was having any fun.
eu
Sekulako aittona zen, metroa eta laurogeitik gora eta eskalaz egina.
es
Era un tipo enorme, de un metro noventa y cinco de altura y el resto de su figura guardaba proporción con la estatura.
fr
C'était un énorme bonhomme d'un mètre quatre-vingt-dix au minimum.
en
He was an enormous man, all of six feet five and built to scale.
eu
Sorbalda-betegarririk gabeko tweedezko traje gris bat zeukan soinean.
es
Usaba traje de tweed gris, sin hombreras.
fr
Il était vêtu d'un complet de tweed gris sans rembourrage aux épaules.
en
He wore a gray tweed suit with no padding.
eu
Zuen bizkarrarekin ez zeukan betegarri premiarik.
es
Con aquellos hombros no las necesitaba.
fr
Elles n'en avaient d'ailleurs nul besoin.
en
His shoulders didn't need any.
eu
Alkandora zuria zeukan jantzita, korbata iluna eta bularreko painelurik ez. Txaketaren bularreko patrikan betaurreko-zorro bat ageri zitzaion. Beltza, zapatak bezala.
es
Tenía camisa blanca, corbata oscura y no se le veía pañuelo. Por el bolsillo de arriba de la chaqueta asomaba el estuche de los anteojos, de color negro, como los zapatos.
fr
Il portait une chemise blanche avec une cravate sombre et un étui à lunettes sortait de sa poche poitrine, noir comme ses chaussures.
en
He wore a white shirt and a dark tie and no display handkerchief. A spectacle case showed in the outside breast pocket. It was black, like his shoes.
eu
Ilea ere beltza zuen, batere urdindurik gabe. Alde batera orraztua zeukan Mac Arthur estiloan.
es
Tenía el cabello negro, peinado con raya al costado, estilo Mac Arthur.
fr
Il avait des cheveux également noirs sans la moindre touffe grise, rabattus de côté à la MacArthur.
en
His hair was black too, no gray at all. It was brushed sideways across his skull in a MacArthur sweep.
eu
Eta haren azpian burezurra baizik ez zegoela ematen zidan zainak.
es
Tuve la intuición de que debajo no había nada, nada más que el cráneo pelado.
fr
Et il me semblait bien qu'au-dessous il n'y avait que son crâne nu.
en
And I had a hunch there was nothing under it but bare skull.
eu
Bekain usu eta beltzak zeuzkan.
es
Tenía las cejas espesas y negras.
fr
Ses sourcils aussi étaient noirs et touffus.
en
His eyebrows were thick and black.
eu
Ahotsa oso urrutitik zetorrela zirudien. Nazka emango balio bezala hartu zuen tea.
es
Su voz parecía venir de muy lejos y bebía el té como si le resultara odioso hacerlo.
fr
Sa voix paraissait venir des profondeurs de son vaste coffre.
en
His voice seemed to come from a long way off. He drank his tea as if he hated it.
eu
-Nere ikuspegia azaltzen badizut, denbora aurreratuko dugu, Marlowe.
es
-Ahorraremos tiempo, señor Marlowe, si le explico mi punto de vista.
fr
-Pour gagner du temps, Mr. Marlowe, je vais vous préciser ma position tout de suite.
en
"It will save time, Mr. Marlowe, if I put my position before you.
eu
Nere arazoetan sartzen ari zara, oker ez banago.
es
Creo que usted se está interfiriendo en mis asuntos.
fr
Si j'ai bien compris, vous vous mêlez de mes affaires.
en
I believe you are interfering in my affairs.
eu
Hala bada, tartean sartzeari uzteko proposatzen dizut.
es
Si lo que pienso es correcto, le propongo que termine con esa interferencia.
fr
En conséquence, je propose d'y mettre le holà.
en
If I am correct, I propose to stop it."
eu
-Zure arazoak ez ditut tartean sartzeko behar bezainbat ezagutzen, Potter jauna.
es
-No conozco lo suficiente sus asuntos como para interferir en ellos, señor Potter.
fr
-Je n'en sais pas assez long sur vos affaires pour pouvoir m'en mêler, Mr. Potter.
en
"I don't know enough about your affairs to interfere in them, Mr. Potter."
eu
-Ez naiz ados.
es
-No estoy de acuerdo.
fr
-Je ne suis pas d'accord.
en
"I disagree."
eu
Beste te piska bat hartu eta kikara baztertu zuen.
es
Tomó un poco más de té y dejó la taza a un lado.
fr
Il avala une gorgée de thé et reposa sa tasse.
en
He drank some more tea and put the cup aside.
eu
Eserita zegoen besaulki haundian atzeraka bota zen eta bere begi gris gogorrekin txikitu ninduen. -Badakit nor zaren, noski.
es
Se reclinó sobre el respaldo del enorme sillón y me perforó, literalmente hablando, con la mirada fría de sus ojos grises.
fr
Puis il se carra dans son vaste fauteuil et me disséqua du regard. -Je sais qui vous êtes, bien entendu.
en
He leaned back in the big chair he was sitting in and took me to pieces with his hard gray eyes. "I know who you are, naturally.
eu
Eta nola ateratzen duzun bizimodua-batere ateratzen baduzu-eta Terry Lennoxekin nola nahastu zinen.
es
-Naturalmente, sé quién es usted y cómo se gana la vida, si es que lo consigue, y cómo se relacionó con Terry Lennox.
fr
Et comment vous gagnez votre vie, si on peut dire.
en
And how you make your living-if you make one-and how you became involved with Terry Lennox.
eu
Lurralde honetatik irteten lagundu zeniola informatu didate, hura errudun izateaz zalantzak dituzula, eta harez gero nere alaba zenak ezagutzen zuen gizon batekin harremanetan zabiltzala.
es
Me informaron que usted ayudó a Terry a salir del país, que tiene dudas sobre su culpabilidad y que desde entonces se ha puesto en contacto con un conocido de mi difunta hija.
fr
On m'a signalé que vous aviez aidé Terry Lennox à quitter le pays, que vous doutiez de sa culpabilité et que vous étiez depuis entré en relation avec un homme que connaissait ma défunte fille.
en
It has been reported to me that you helped Terry get out of the country, that you have doubts about his guilt, and that you have since made contact with a man who was known to my dead daughter.
eu
Zer helbururekin ez didate azaldu.
es
Lo que no me han explicado es con qué propósito.
fr
Dans quel but, on ne me l'a pas expliqué.
en
For what purpose has not been explained to me.
eu
Azaldu zuk.
es
Explíquemelo usted.
fr
J'attends cette explication.
en
Explain it."
eu
-Gizonak izenik badu-esan nion-, esan izena.
es
-Si ese hombre tiene un nombre, dígalo.
fr
-Si cet homme a un nom, dites-le.
en
"If the man has a name," I said, "name it."
eu
Irribarre arin bat egin zuen baina ez bihotza erdiratuko banio bezala.
es
Se sonrió levemente.
fr
Il eut un sourire mince mais dénué de toute sympathie.
en
He smiled very slightly but not as if he was falling for me.
eu
-Wade.
es
-Wade.
fr
-Wade.
en
"Wade.
eu
Roger Wade. Idazle kastakoren bat uste dut. Esan didatenez, irakurtzeko interesik ez dudan liburu lizun samarrak idazten dituena.
es
Roger Wade. Creo que es escritor, un escritor, según me han dicho, que escribe libros un tanto lascivos que no tengo ningún interés en leer.
fr
Roger Wade, une espèce d'écrivaillon, auteur, paraît-il, de livres plutôt nauséabonds dont la lecture ne me tente pas.
en
Roger Wade. Some sort of writer, I believe. A writer, they tell me, of rather prurient books which I should not be interested to read.
eu
Horrez gainera alkohokiko arriskutsua dela uste dut.
es
Además entiendo que ese hombre es un alcohólico peligroso.
fr
J'ai cru comprendre, en outre, que cet homme était un dangereux alcoolique.
en
I further understand that this man is a dangerous alcoholic.
eu
Horrek zuri ideia bitxi bat ematea baliteke.
es
Eso puede darle a usted una idea extraña.
fr
Vous avez pu en concevoir certaines idées particulières.
en
That may have given you a strange notion."
eu
-Agian hobe izango duzu nere ideiak neronentzat uztea, jauna.
es
-Sería mejor que usted deje tranquilas mis ideas, señor Potter.
fr
-Si ça ne vous fait rien, je garderai mes idées pour moi, Mr. Potter.
en
"Maybe you had better let me have my own notions, Mr. Potter.
eu
Ez dira inportanteak, noski, baina horiek dira dudan guztia.
es
No son importantes, naturalmente, pero son todo lo que tengo.
fr
Elles n'ont aucune importance, je le reconnais, mais elles constituent tout mon capital.
en
They are not important, naturally, but they're all I have.
eu
Lehenbizi, ez dut sinisten Terryk bere andrea hil zuenik, egiteko moduagatik eta horrelako gizona ez zela uste dudalako.
es
Primero, no creo que Terry haya matado a su mujer, por la forma en que fue cometido el asesinato y porque creo que él no era tipo capaz de hacer eso.
fr
Premièrement, je ne crois pas que Terry ait tué sa femme, à cause des conditions du crime d'une part, et parce qu'il n'avait rien d'un assassin.
en
First, I do not believe Terry killed his wife, because of the way it was done and because I don't think he was that kind of man.
eu
Bigarren, ez naiz Waderekin harremanetan jarri.
es
Segundo, yo no me puse en contacto con Wade.
fr
Deuxièmement, je ne suis pas entré en relation avec Wade ;
en
Second, I didn't make contact with Wade.
eu
Haren etxean bizitzeko eta liburu bat bukatu bitartean edan gabe eduki erazten ahaleginak egiteko eskatu zidaten.
es
Me pidieron que fuera a vivir a su casa y que hiciera lo posible por mantenerlo sobrio hasta que concluyera un libro que está escribiendo.
fr
j'ai été prié d'habiter chez lui et de faire mon possible pour l'empêcher de boire pendant qu'il achevait d'écrire un livre.
en
I was asked to live in his house and do what I could to keep him sober while he finished a job of writing.
eu
Hirugarren, alkoholiko arriskutsua baldin bada, ez dut horren seinalerik ikusi.
es
Tercero, si es un alcohólico peligroso, yo no he visto indicio alguno de ello.
fr
Troisièmement, si c'est un dangereux alcoolique, je n'en ai pas constaté le moindre signe.
en
Third, if he is a dangerous alcoholic, I haven't seen any sign of it.
eu
Laugarren, harekin izandako lehenbiziko kontaktoa New Yorkeko haren argitaratzailearen eskariz izan zen eta garai horretan ez nekien Roger Wadek zure alaba ezagutzen zuenik ere.
es
Cuarto, mi primer contacto tuvo lugar a pedido de un editor de Nueva York y en aquel momento no tenía la menor idea de que Roger Wade conocía a su hija.
fr
Quatrièmement, je l'ai vu pour la première fois sur la demande de son éditeur de New York et j'ignorais totalement, à l'époque, que Roger Wade avait pu connaître votre fille.
en
Fourth, my first contact was at the request of his New York publisher and I didn't at that time have any idea that Roger Wade even knew your daughter.
eu
Bostgarren, enplegu eskaintza horri uko egin nion, eta ondoren Wade andreak nonbait garbialdi baterako sartua zen bere senarra aurkitzeko eskatu zidan.
es
Quinto, rechazé el ofrecimiento de empleo que se me hizo y entonces la señora Wade me pidió que localizara a su marido que se había ido de la casa para seguir una cura en alguna parte.
fr
Cinquièmement, j'ai refusé l'emploi qui m'était proposé et c'est alors que Mrs. Wade m'a demandé de retrouver son mari qui suivait une cure quelque part.
en
Fifth, I refused this offer of employment and then Mrs. Wade asked me to find her husband who was away somewhere taking a cure.
aurrekoa | 253 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus