Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Bostgarren, enplegu eskaintza horri uko egin nion, eta ondoren Wade andreak nonbait garbialdi baterako sartua zen bere senarra aurkitzeko eskatu zidan.
es
Quinto, rechazé el ofrecimiento de empleo que se me hizo y entonces la señora Wade me pidió que localizara a su marido que se había ido de la casa para seguir una cura en alguna parte.
fr
Cinquièmement, j'ai refusé l'emploi qui m'était proposé et c'est alors que Mrs. Wade m'a demandé de retrouver son mari qui suivait une cure quelque part.
en
Fifth, I refused this offer of employment and then Mrs. Wade asked me to find her husband who was away somewhere taking a cure.
eu
Aurkitu eta etxera eraman nuen.
es
Lo encontré y lo llevé a su casa.
fr
Je l'ai déniché et je l'ai ramené chez lui.
en
I found him and took him home."
eu
-Oso metodikoa-esan zuen lehor.
es
-Muy metódico-dijo Potter secamente.
fr
-Très méthodique, dit-il sèchement.
en
"Very methodical," he said dryly.
eu
-Metodiko izatez ez dut oraindik bukatu, jauna.
es
-No he concluido de ser metódico, señor Potter.
fr
-Je n'ai pas fini d'être méthodique, Mr. Potter.
en
"I'm not finished being methodical, Mr. Potter.
eu
Seigarren,-zenbakia zuzena da nik uste-zuk edo zure aginduak betetzen zituen norbaitek Sewell Endicott izeneko abokatu bat bidali zuen ni espetxetik ateratzera.
es
Sexto..., creo que es el número que corresponde..., usted o alguien que seguía sus instrucciones envió a un abogado llamado Sewell Endicott para que me sacara de la cárcel.
fr
Sixièmement, si je ne m'abuse, vous m'avez envoyé ou fait envoyer un avocat nommé Sewell Endicott pour me sortir de prison.
en
Sixth-you or someone on your instructions sent a lawyer named Sewell Endicott to get me out of jail.
eu
Ez zuen esan nork bidalia zen, baina ezin zen beste inor izan.
es
No me dijo quién lo mandaba, pero no había nadie más que usted que pudiera haberlo hecho.
fr
Il ne m'a pas donné votre nom, mais il ne pouvait s'agir que de vous.
en
He didn't say who sent him, but there wasn't anyone else in the picture.
eu
Zazpigarren, espetxetik ateratakoan Mendy Menendez izeneko gaizkile bat laineztuta ibili zitzaidan, irmturrik ez sartzeko oharra eman, eta Tenyk berari eta Randy Starr izeneko Las Vegasko jokalari bati bizia salbatu zieneko ixtorio pollit bat kontatu zidan.
es
Séptimo, cuando salí de la cárcel, un rufián llamado Mendy Menéndez se hizo el guapo conmigo, me advirtió que no metiera la nariz donde no me importaba y me contó toda una historia emocionante sobre cómo Terry le había salvado la vida y la de otro jugador de Las Vegas llamado Randy Starr.
fr
Septièmement, quand je suis sorti de prison, un voyou du nom ne Mendy Menendez est venu faire de l'esbroufe chez moi en me conseillant de me tenir tranquille.
en
Seventh, when I got out of jail a hoodlum named Mendy Menendez pushed me around and warned me to keep my nose clean and gave me a song and dance about how Terry had saved his life and the life of a gambler at Las Vegas named Randy Starr.
eu
Ixtorioa egia izan liteke, nik dakidanez.
es
Por mi parte, creo que la historia puede ser verdadera.
fr
Il m'a servi un petit couplet sur Terry qui lui aurait sauvé la vie pendant la guerre ainsi que celle d'un patron de tripot de Las Vegas nommé Randy Starr.
en
The story could be true for all I know.
eu
Menendez haserretu itxurak egiten ibili zen, Terryk, beregana laguntza eske joan beharrean, ni bezalako gixako batengana jo zuela-eta.
es
Menéndez pretendía estar enojado porque Terry no le pidió a él ayuda para llegar a México y en cambio se la pidió a un infeliz como yo.
fr
J'ignore s'il y a quelque chose de vrai dans l'histoire Starr.
en
Menendez pretended to be sore that Terry hadn't asked him for help getting to Mexico and had asked a punk like me instead.
eu
Berak, Menendezek alegia, aski izango omen zuen hatz bat mugitzea arrastorik utzi gabe desagertarazteko, eta askoz hobeto egingo omen zuen gainera.
es
Según Menéndez, él lo habría podido ayudar con sólo levantar un dedo, y lo habría hecho mucho mejor.
fr
En tout cas Menendez prétendait être furieux que Terry soit venu me trouver, et non lui, pour le tirer d'affaire et prétendait également qu'en levant le petit doigt il pouvait le faire filer à l'autre bout du monde.
en
He, Menendez, could have done it two ways from the jack by lifting one finger, and done it much better."
eu
-Ez duzu, ba, pentsatuko-esan zuen Harlan Potterrek irribarreka-, Menendez hori nere ezagunetako bat denik.
es
-Espero-dijo Harlan Potter con sonrisa helada-que usted no tenga la impresión de que cuento al señor Menéndez y al señor Starr entre mis amistades.
fr
-Vous ne supposez pas, j'imagine, dit Harlan Potter avec un sourire mince, que je compte Mr. Menendez et Mr. Starr au nombre de mes connaissances.
en
"Surely," Harlan Potter said with a bleak smile, "you are not under the impression that I number Mr. Menendez and Mr. Starr among my acquaintances."
eu
-Ez dakit, jauna.
es
-No podría saberlo, señor Potter.
fr
-Je n'en sais trop rien, Mr. Potter.
en
"I wouldn't know, Mr. Potter.
eu
Gizon batek ez du egiten zuk egin duzun adina diru ni ulertzeko gauza naizen bideetatik.
es
No puedo comprender en qué forma y por qué medios un hombre puede amasar una fortuna como la suya.
fr
Les méthodes qui permettent de faire une fortune comme la vôtre me dépassent.
en
A man doesn't make your kind of money in any way I can understand.
eu
Hurrena muturrik ez sartzeko oharrak ematera etorri zitzaidana zure alaba izan zen, Loring andrea.
es
La siguiente persona que me amenazó fue su hija, la señora Loring.
fr
Les avertissements qui m'ont été donnés par la suite, c'est de votre fille, Mrs.
en
The next person to warn me off the courthouse lawn was your daughter, Mrs.
eu
Taberna batean kasualitatez topo egin eta hizketan hasi ginen, biok gimlet edaten ari ginelako, Terryren edari maiteena, baina alderdi hauetan ez oso zabaldua.
es
Nos encontramos accidentalmente en un bar y comenzamos a hablar porque los dos estábamos bebiendo gimlets. Era la bebida favorita de Terry, pero aquí es muy poco conocida.
fr
Loring, que je les ai reçus.
en
Loring. We met by accident at a bar and we spoke because we were both drinking gimlets, Terry's favorite drink, but an uncommon one around here.
eu
Ez nekien nor zen, berak esan zidan arte.
es
No sabía quién era hasta que ella me lo dijo.
fr
Nous nous sommes rencontrés par hasard dans un bar et nous avons bavardé parce que nous buvions tous les deux des gimlets, la boisson favorite de Terry.
en
I didn't know who she was until she told me.
eu
Terryri buruz sentitzen nuena azaldu nion piska bat eta adierazi zidan zu haserre erazten bazintudan karrera motxa eta zorigaiztokoa egingo nuela hemen.
es
Le conté algo de lo que pensaba sobre el caso de Terry y ella me dio a entender que mi carrera sería breve y desgraciada si lo hacía enojar a usted.
fr
Je lui ai vaguement parlé de ma situation vis-à-vis de Terry et elle m'a laissé entendre que ma carrière serait sensiblement écourtée si j'avais le malheur de vous mettre en colère.
en
I told her a little of how I felt about Terry and she gave me the idea that I would have a short unhappy career if I got you mad.
eu
Haserre al zaude, jauna?
es
¿Está enojado, señor Potter?
fr
Êtes-vous en colère, Mr.
en
Are you mad, Mr.
eu
-Haserretutakoan-esan zuen hotz-, ez duzu galdezka ibili beharrik izango.
es
-Cuando lo esté-replicó fríamente-no tendrá necesidad de preguntármelo.
fr
-Quand je le suis, dit-il froidement, c'est inutile de me le demander.
en
Potter?" "When I am," he said coldly, "you will not have to ask me.
eu
Ez duzu horretaz zalantzarik izango.
es
No le quedará ninguna duda al respecto.
fr
Vous n'auriez aucun doute à ce sujet.
en
You will be in no uncertainty about it."
eu
-Banengoen ba ni.
es
-Es lo que pensé.
fr
-C'est bien ce que je pensais.
en
"What I thought.
eu
Kankailu koadrila azaltzeko zain egon naiz baina orain arte ez dira azaldu.
es
Esperaba que apareciera un regimiento de inspectores o algo por el estilo, pero hasta ahora no han asomado las narices.
fr
Je m'étais plus ou moins attendu à ce qu'une meute de gros bras me tombe dessus, mais ils ne se sont pas montrés jusqu'ici.
en
I've been kind of expecting the goon squad to drop around, but they haven't shown so far.
eu
Txakurrek ere ez naute endredatu.
es
Tampoco he sido molestado por la policía.
fr
Les flics non plus d'ailleurs.
en
I haven't been bothered by the cops either.
eu
Zitekeena zen. Pasada ederra hartzea bazitekeen.
es
Pudieron haberlo hecho. Pudieron haberme hecho pasar un mal rato.
fr
Et ils auraient pourtant pu me faire des ennuis.
en
I could have been. I could have been given a rough time.
eu
Behar zenuena, jauna, bakea besterik ez zen, nik uste.
es
Creo que todo lo que usted quería era tranquilidad y silencio, señor Potter.
fr
En somme, je suppose que vous désiriez avant tout le silence, Mr. Potter.
en
I think all you wanted, Mr. Potter, was quiet.
eu
Zer egin dut zu aztoratzeko?
es
¿Qué es lo que he hecho para que se sienta inquieto, si es que puedo saberlo?
fr
En quoi vous ai-je au juste dérangé ?
en
Just what have I done to disturb you?"
eu
Irribarre egin zuen.
es
Potter sonrió.
fr
Il sourit, d'un sourire plutôt acide, mais enfin un sourire.
en
He grinned.
eu
Irribarre mingotsa zen, baina irribarrea hala ere.
es
Fue una sonrisa amarga, pero sonrisa al fin.
fr
Il entrelaça ses longs doigts jaunes, croisa les jambes et se renversa dans son fauteuil.
en
It was a sour kind of grin, but it was a grin.
eu
Bere hatz luze, horiak elkartu, zangoa belaun gainetik gurutzatu eta atzeraka bota zen lasai jartzeko.
es
Se cruzó de piernas, juntó los dedos largos y amarillentos y se reclinó confortablemente en el respaldo.
fr
-Excellent exposé, Mr. Marlowe.
en
He put his long yellow fingers together and crossed a leg over his knee and leaned back comfortably.
eu
-Erretolika polita, Marlowe, eta utzi egin dizut botatzen.
es
-Una tirada muy buena, señor Marlowe y le he dejado que la hiciera.
fr
Maintenant, vous allez m'écouter.
en
"A pretty good pitch, Mr. Marlowe, and I have let you make it.
eu
Orain zuk entzun neri.
es
Ahora escúcheme usted a mí.
fr
Vous avez parfaitement raison.
en
Now listen to me.
eu
Zuzen zaude erabat lasaitasuna besterik ez dudala behar diozunean.
es
Tiene perfecta razón al pensar que todo lo que quiero es tranquilidad y silencio.
fr
Je veux avant tout le silence.
en
You are exactly right in thinking all I want is quiet.
eu
Baliteke Wadetarrekin duzun lotura zeharo halabeharrezkoa, ustekabekoa, edo suertezkoa izatea.
es
Es muy posible que su relación con los Wade sea incidental, accidental y pura coincidencia.
fr
Il est très possible que vos relations avec les Wade soient accidentelles, fortuites, fruit de coïncidences.
en
It's quite possible that your connection with the Wades may be incidental, accidental, and coincidental.
eu
Bego horretan.
es
Dejemos eso.
fr
N'en parlons plus.
en
Let it remain so.
eu
Famili gizona naiz, horrek ia ezer balio ez duen garaian.
es
Soy un hombre de familia en una época en que eso casi no significa nada.
fr
Je suis un homme qui croit à la famille à une époque où la famille n'a pratiquement plus de sens.
en
I am a family man in an age when it means almost nothing.
eu
Nere alabetako bat Bostongo ipurtextu batekin ezkondu zen eta bestea zenbait aldiz ezkondu zen arinkeriaz, azkenekoz bizitza funtsgabe eta inmorala egiten uzten zion pobre haserregaitz batekin, baina halako batean eta arrazoi agerikorik gabe bere onetik atera eta hil egin zuen andrea.
es
Una de mis hijas se casó con un pedante de Boston y la otra hizo una cantidad de matrimonios disparatados, el último con un pobretón complaciente que le permitía llevar una vida inútil e inmoral hasta que de pronto y sin razón verdadera, perdió su autocontrol y la asesinó.
fr
L'une de mes filles est mariée à un prétentiard de Boston, l'autre a fait une série de mariages absurdes, le dernier avec un minable sans le sou qui lui a fait mener une existence stérile et immorale jusqu'à ce que, brusquement et sans aucune raison, il pique une crise et la tue.
en
One of my daughters married a Bostonian prig and the other made a number of foolish marriages, the last being with a complaisant pauper who allowed her to live a worthless and immoral life until he suddenly and for no good reason lost his self-control and murdered her.
eu
Zuri onartezina iruditzen zaizu, hori egitean erabilitako indarkeria basagatik.
es
A usted le resulta imposible aceptar esto por la brutalidad con que fue cometido el hecho, pero se equivoca.
fr
Vous jugez impossible d'accepter l'idée de ce crime en raison de sa brutalité. Vous avez tort.
en
You think that impossible to accept because of the brutality with which it was done. You are wrong.
eu
Oker zaude.
es
El la mató con una Mauser automática, con la misma arma que se llevó a México.
fr
Il l'a abattue avec un automatique, le Mauser qu'il devait emporter au Mexique.
en
He shot her with a Mauser automatic, the very gun he took with him to Mexico.
eu
Mauser automatiko batekin egin zion tiro, Mexikora aldean eraman zuen arma berarekin.
es
Y después que le disparó un tiro, hizo lo que usted sabe para hacer desaparecer el rastro de la herida de bala.
fr
Et après l'avoir tuée, peut-être s'est-il acharné sur elle pour faire disparaître la trace de la balle.
en
And after he shot her he did what he did in order to cover the bullet wound.
eu
Eta tiroz hil ondoren balaren zauria estaltzeko egin zuen egin zuena.
es
Admito que fue algo brutal, pero hay que recordar que el hombre estuvo en la guerra, que sufrió mucho y vio sufrir a otros.
fr
J'admets que c'est d'une sauvagerie révoltante, mais ce garçon gravement blessé à la guerre a beaucoup souffert et vu les autres souffrir.
en
I admit the brutality of this, but remember the man had been in a war, had been badly wounded, had suffered a great deal and seen others suffer.
eu
Ados naiz basakeria dela, baina gogoan izan gizon hori gerran ibilia zela, larriki zauritu zutela, gogotik sufritu eta besteak sufritzen ikusia zela.
es
Puede ser que no tuviera intención de matarla.
fr
Peut-être d'ailleurs ne voulait-il pas la tuer.
en
He may not have intended to kill her.
eu
Baliteke andrea hiltzeko asmorik ez izatea.
es
Debe haber habido algún forcejeo ya que la pistola era de mi hija.
fr
Il y a peut-être eu une amorce de bagarre étant donné que l'arme appartenait à ma fille.
en
There may have been some sort of scuffle, since the gun belonged to my daughter.
eu
Tirabiraren bat izatea baliteke, pistola nere alabarena baitzen.
es
Era una pistola pequeña, pero potente, de siete sesenta y cinco milímetros de calibre, del modelo llamado PPK. La bala atravesó la cabeza por completo y fue a incrustarse en la pared, detrás de la cortina.
fr
C'était un pistolet calibre 7.65, petit mais puissant, un PPK. La balle lui a traversé la tête et s'est logée dans le mur, derrière un rideau.
en
It was a small but powerful gun, 7.65 m/m caliber, a model called P.P.K. The bullet went completely through her head and lodged in the wall behind a chintz curtain.
eu
Arma ttiki baina indar haundikoa zen, 75 mm.koa, PPK esaten dioten modelokoa.
es
No se la encontró en seguida y el hecho no se publicó.
fr
On ne l'a pas trouvée tout de suite et ce détail n'a pas été publié.
en
It was not found immediately and the fact was not published at all.
eu
Balak burua alderik alde zulatu zion eta kortina estanpatu baten atzeko paretan geratu zen sartuta.
es
Ahora consideremos la situación.
fr
Maintenant, considérons la situation...
en
Now let us consider the situation."
eu
Ez zuten berehala aurkitu eta gertaera honen albisterik ez zen zabaldu batere.
es
-Se interrumpió y me miró fijamente.
fr
Il s'arrêta et me foudroya du regard.
en
He broke off and stared at me.
eu
Orain egoera azter dezagun-bat-batean isildu eta begiratu zidan-Zigarro premia larrian al zara?
es
-¿Tiene tanta necesidad de fumar?
fr
-Avez-vous tellement besoin d'une cigarette ?
en
"Are you very badly in need of a cigarette?"
eu
-Barkatu, jauna, ohartu gabe hartu dut.
es
-Lo siento, señor Potter.
fr
-Excusez-moi, Mr. Potter, je l'ai sortie sans y penser.
en
"Sorry, Mr. Potter.
eu
Ohitura.
es
Lo saqué sin pensar.
fr
La force de l'habitude...
en
I took it out without thinking.
eu
Zigarroa bigarren aldiz gorde nuen.
es
La fuerza de la costumbre.
fr
Je rempochai mes cigarettes pour la seconde fois.
en
Force of habit."
aurrekoa | 253 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus