Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta norekin zegoen haserre?
es
¿Y con quién estaba enojado?
fr
Et contre qui voulait-il passer sa rage ?
en
"And who was he mad at?"
eu
Azkenean irri egin zuen.
es
Ella sonrió finalmente:
fr
Elle se décida à sourire.
en
She finally smiled.
eu
-Ez al zenuen ezagutzen?
es
-¿No lo conocía?
fr
-Vous ne l'aviez pas encore vu ?
en
"Hadn't you seen it before?"
eu
-Ez naiz sekula bailaran honen barrura sartu.
es
-Nunca he penetrado tan adentro en el valle.
fr
-Je ne m'étais jamais enfoncé aussi loin dans la vallée.
en
"Never been this far into the valley."
eu
Sarbidean beste aldera eraman ninduen eta gora apuntatu zuen:
es
Me llevó hasta el otro lado del camino y señaló con la mano:
fr
Elle me précéda de l'autre côté de l'allée et tendit la main en l'air.
en
She walked me over to the other side of the driveway and pointed up.
eu
-Hau egin zuen gizonak dorre horretatik bota zuen bere burua eta zu zauden lekura erori zen gutxi gora behera.
es
-El hombre que lo construyo se arrojó desde aquella torre y aterrizó más o menos donde usted está.
fr
-L'homme qui a bâti ça a sauté du haut de cette tour et a atterri à peu près là où vous vous trouvez.
en
"The man who built it jumped out of that tower room and landed about where you are standing.
eu
La Tourelle konte frantsesa zen eta, konte frantses askok ez bezala, diru mordoa zeukan.
es
Era un conde francés llamado La Tourelle y, a diferencia de la mayoría de los condes franceses tenía mucho dinero.
fr
C'était un comte français qui s'appelait La Tourelle et, contrairement à la plupart des comtes français, il était richissime.
en
He was a French count named La Tourelle and unlike most French counts he had a lot of money.
eu
Haren emaztea Ramona Desborough zen, ez zatarra eta ez zaharkitua bera.
es
Su esposa era Ramona Desborought, que no tenía nada de vieja ni de fea.
fr
Sa femme, Ramona Desborough, n'était elle-même pas tout à fait dans la misère.
en
His wife was Ramona Desborough, who was not exactly threadbare herself.
eu
Zine mutuko urteetan hogeitamar mila irabazten zuen astean. La Tourellek beren etxetarako eraiki zuen egoitza hau.
es
En tiempos de las películas mudas ganaba treinta mil por semana La Tourelle edificó esta propiedad para vivir en ella.
fr
Au temps du cinéma muet, elle gagnait trente mille dollars par semaine. La Tourelle a fait bâtir cette pièce montée pour eux.
en
In the silent-picture days she made thirty thousand a week. La Tourelle built this place for their home.
eu
Bloiseko Gazteluaren miniatura omen da.
es
Se supone que es una miniatura del castillo de Blois.
fr
En principe, c'est une réplique miniature du Château de Blois.
en
It's supposed to be a miniature of the Château de Blois.
eu
Hori gauza ezaguna izango duzu, noski.
es
Usted lo conocerá, por supuesto.
fr
Mais vous connaissez cette histoire, bien sûr.
en
You know that, of course."
eu
-Nere eskua bezain ezaguna-esan nion-.
es
-Como la palma de mi mano-dije-.
fr
-Comme ma poche.
en
"Like the back of my hand," I said.
eu
Orain gogoratzen naiz.
es
Ahora recuerdo.
fr
Je me souviens, maintenant.
en
"I remember now.
eu
Igandeetako albiste haundi horietako bat izan zen.
es
Fue una historia que salió en todos los diarios.
fr
Il y a eu toute une tartine là-dessus dans les journaux du dimanche.
en
It was one of those Sunday paper stories once.
eu
Emazteak bazter utzi zuen eta berak bere burua hil.
es
Ella lo dejó y él se mató.
fr
Elle l'a abandonné et il s'est tué.
en
She left him and he killed himself.
eu
Testamentu bitxi samarra izan zen, ezta?
es
¿Hubo un testamento algo extraño, no?
fr
Il y avait aussi une étrange histoire de testament à la clef.
en
There was some kind of queer will too, wasn't there?"
eu
Buruaz baietz egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bere emazte-ohiari gastuetarako milioi batzuk utzi eta gainerakoa trust baten eskuetan utzi zuen.
es
-Así es.
fr
Elle acquiesça :
en
She nodded.
eu
Jabetza bere horretan eduki behar zen. Ez zen ezer aldatu behar, gauero mahaia luxu guztiarekin atondu behar zen, eta etxaldean abokatu eta zerbitzariez kanpo inork ez zuen izango sarrerarik.
es
El dejó a su esposa algunos millones para sus gastos y el resto lo puso en fideicomiso La propiedad debía ser mantenida como estaba en el momento de su muerte.
fr
-Il a laissé à sa femme quelques millions et investi le reste dans une fondation. La propriété devait être conservée telle quelle.
en
"He left his ex-wife a few millions for carfare and tied the rest up in a trust. The estate was to be kept on just as it was.
eu
Testamentua ez zen bete, jakina.
es
No se podía cambiar nada, todas las noches se tenía que poner la mesa a todo lujo, y sólo se permitía la entrada a los sirvientes y abogados.
fr
Rien ne devait changer. Le couvert devait être mis tous les soirs en grand apparat et personne ne devait être admis dans les lieux à l'exception des domestiques et des avocats.
en
Nothing was to be changed, the dining table was to be laid in style every night, and nobody was to be allowed inside the grounds except the servants and the lawyers.
eu
Jabetza zatitu egin zen hein batean eta, Loring Doktorearekin ezkondu nintzenean, aitak eztei oparitzat eman zidan.
es
Por supuesto, el testamento no se cumplió Con el tiempo la propiedad fue loteada, y cuando me casé con el doctor Loring mi padre me la regaló.
fr
Finalement, la propriété a été plus ou moins morcelée et quand j'ai épousé le Dr Loring, mon père me l'a offerte en cadeau de mariage.
en
Eventually the estate was carved up to some extent and when I married Dr. Loring my father gave it to me for a wedding present.
eu
Dirutza izugarria kostako zitzaion bizitzeko moduan jartze hutsa. Nik gorroto diot.
es
Debió de haberle costado una fortuna hacerla habitable de nuevo Yo la detesto.
fr
Il a dû dépenser une fortune rien que pour la remettre en état.
en
It must have cost him a fortune merely to make it fit to live in again.
eu
Betidanik.
es
Siempre la he detestado.
fr
Je la déteste et je l'ai toujours détestée.
en
I loathe it.
eu
-Ez zaude hemen bizitzera behartua, ezta?
es
-Usted no tiene por qué quedarse aquí, ¿no?
fr
-Vous n'êtes pas obligée de vous y enterrer, non ?
en
"You don't have to stay here, do you?"
eu
Nekatuta bezala sorbaldak goratu zituen.
es
Se encogió de hombros con gesto de cansancio.
fr
Elle haussa les épaules avec lassitude.
en
She shrugged in a tired sort of way.
eu
-Parte batean bai, gutxienez.
es
-Al menos parte del tiempo.
fr
-Si, du moins une partie du temps.
en
"Part of the time, at least.
eu
Bere alabetako batek gutxienez estabilitate seinaleren bat eman behar, ba.
es
Alguna de sus hijas tenía que mostrarle algún indicio de estabilidad.
fr
Il faut bien qu'une de ses filles se montre un peu stable aux yeux de son père.
en
One of his daughters has to show him some sign of stability.
eu
Nere senarrak gustokoa du hemen bizitzea.
es
Al doctor Loring le gusta mucho esta casa.
fr
D'ailleurs le Dr Loring se trouve très bien ici.
en
Dr. Loring likes it here."
eu
-Nahi litzake.
es
-Por supuesto.
fr
-Je veux bien le croire.
en
"He would.
eu
Berak Wadetarrenean egin zuena bezalako eszena egiteko gauza denak pijamarekin ezpantarrak jantzi behar lituzke.
es
Cualquier tipo capaz de hacer la escena que él armó hace unos días en casa de los Wade, tiene que usar polainas cortas con su pijama.
fr
Un type capable de se livrer à des scènes du genre de celle qu'il a faite chez Wade devrait porter des guêtres avec son pyjama.
en
Any guy who could make the kind of scene he made at Wade's house ought to wear spats with his pajamas."
eu
Bekainak goratu zituen.
es
Ella arqueó las cejas.
fr
Elle haussa les sourcils.
en
She arched her eyebrows.
eu
-Tira, eskerrik asko arduratzeagatik, Marlowe.
es
-Bueno, gracias por tomarse tanto interés, señor Marlowe.
fr
-Merci beaucoup, Mr. Marlowe, de vous intéresser ainsi au problème.
en
"Why, thank you for taking such an interest, Mr. Marlowe.
eu
Baina horretaz esan beharrekoak esan direla uste dut.
es
Pero creo que ya se dijo bastante a ese respecto.
fr
Mais je crois que nous avons épuisé le sujet.
en
But I think enough has been said on that subject.
eu
Sartuko al gara?
es
¿Entramos?
fr
Voulez-vous entrer ?
en
Shall we go in?
eu
Gure aitari ez zaio gustatzen zain egotea.
es
A mi padre no le gusta que lo hagan esperar.
fr
Mon père n'aime pas attendre.
en
My father doesn't like to be kept waiting."
eu
Sarbidea atzera gurutzatu eta harmailetan gora igo ginen, ate bikoitzen erdiak hotsik gabe ireki ziren, eta pertsonaia arranditsu eta destainazko begiradako batek sartzeko lekua utzi zigun.
es
Subimos las escaleras de piedra. Una de las hojas de la gran puerta doble de la entrada se abrió silenciosamente y un tipo altanero y de mirada despreciativa se hizo a un lado para dejarnos pasar.
fr
Nous escaladâmes les marches de pierre. L'énorme porte d'entrée s'ouvrit sans bruit et un larbin aussi compassé qu'impeccable nous fit entrer.
en
We crossed the driveway again and went up the stone steps and half of the big double doors swung open noiselessly and an expensive and very snooty looking character stood aside for us to enter.
eu
Atalondoak ni bizi nintzen etxeak guztira duen azalera baino haundiagoa zuen.
es
El hall era más grande que todo el departamento en el que yo vivía.
fr
Le hall était plus grand que la surface totale de ma propre maison.
en
The hallway was bigger than all the floor space in the house I was living in.
eu
Lurrean mosaikoa zeukan eta atzean kristal koskadunezko leihoak, eta haiek batere argirik pasatzen utzi izan balute zer zegoen ikustea izango nuen.
es
El suelo era de mosaicos y al fondo me pareció divisar grandes ventanas con vitrales. Si se hubiera filtrado alguna luz por esos ventanales me habría sido posible ver algunos otros detalles de la habitación.
fr
Le sol était orné de mosaïques ; il y avait au fond des fenêtres garnies de vitraux et l'on distinguait mal les contours de la pièce baignée dans la pénombre.
en
It had a tesselated floor and there seemed to be stained-glass windows at the back and if there had been any light coming through them I might have been able to see what else was there.
eu
Atalondotik aurrera jo eta zur landuzko ate bikoitz gehiago atzean utziaz hogeitabost metro luze baino gutxiago ez zen gela ilun samar batera sartu ginen.
es
Franqueamos unas puertas dobles talladas y entramos en una habitación poco iluminada, que no debía de tener menos de veintitrés metros de largo.
fr
Du hall on nous fit passer dans une pièce mal éclairée d'à peine vingt mètres de long.
en
From the hallway we went through some more double carved doors into a dim room that couldn't have been less than seventy feet long.
eu
Gizon bat zegoen bertan eserita zain.
es
Un hombre estaba sentado allí, silencioso, esperando.
fr
Un homme s'y trouvait assis.
en
A man was sitting there waiting, silent.
eu
Begiratu hotza egin zigun.
es
Nos miró fijamente, con ojos fríos y escrutadores.
fr
Il attendait, silencieux, et nous lança un regard froid.
en
He stared at us coldly.
eu
-Berandu al nabil, aita?
es
-¿Llego muy tarde, padre?
fr
demanda vivement Mrs.
en
"Am I late, Father?" Mrs.
eu
-galdetu zuen Loring andreak ezti-.
es
-preguntó la señora Loring, apresuradamente-.
fr
Loring.
en
Loring asked hurriedly.
eu
Hau Philip Marlowe jauna da.
es
Este es el señor Philip Marlowe.
fr
Voici Mr. Philip Marlowe.
en
"This is Mr. Philip Marlowe.
eu
Harlan Potter jauna.
es
El señor Harlan Potter.
fr
Mr. Harlan Potter.
en
Mr. Harlan Potter."
eu
Gizonak juxtu-juxtu begiratu eta kokotza zentimetro bat edo horrela jaitsi zuen.
es
El hombre me miró e inclinó imperceptiblemente la cabeza.
fr
Le bonhomme me dévisagea et abaissa le menton de deux centimètres environ.
en
The man just looked at me and moved his chin down about half an inch.
eu
-Tea eskatu-esan zuen-.
es
-Toca el timbre para que traigan el té-dijo-.
fr
-Sonne pour le thé, dit-il.
en
"Ring for tea," he said.
eu
Eseri, Marlowe jauna.
es
Siéntese, señor Marlowe.
fr
Asseyez-vous, Mr. Marlowe.
en
"Sit down, Mr. Marlowe."
aurrekoa | 253 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus