Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Banuen horren susmoa.
es
Yo ya lo había imaginado.
fr
Ce n'est jamais qu'un spécimen d'une collection qui devait être assez riche.
en
I already guessed it.
eu
Eta zer?
es
¿Y qué hay con eso?
fr
Restons en là.
en
So what?
eu
Sail luze samar bateko ale bat besterik ez da.
es
El no es más que uno de los integrantes de lo que probablemente fue una colección bastante rica.
fr
Et dites-moi un peu pourquoi vous vouliez me voir.
en
He's just one of what was most likely a fairly rich collection. Let's leave it there.
eu
Utz dezagun hori bere horretan.
es
Dejemos eso donde está y veamos el motivo que la trajo aquí.
fr
Ce détail a été oublié dans le feu de la discussion, il me semble ?
en
That kind of got lost in the shuffle didn't it?" She stood up.
eu
Eta goazen ni ikusteko zertara etorri zaren argitzera. Nahaste honetan galduta geratu da nonbait, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zutik jarri zen. Erlojuari begirada bat bota zion berriro.
es
La señora Loring se puso de pie y dirigió una mirada al reloj de pulsera.
fr
Elle se leva et, une fois de plus, regarda sa montre.
en
She glanced at her watch once more.
eu
-Kotxea behean daukat.
es
-Tengo el coche abajo.
fr
-Ma voiture est en bas.
en
"I have a car downstairs.
eu
Nerekin etxera tea hartzera etor zaitezen komentzitzeko gai izango ote naiz?
es
¿Podría convencerlo de que me acompañe a casa a tomar una taza de té?
fr
Consentiriez-vous à venir prendre une tasse de thé à la maison ?
en
Could I prevail upon you to drive home with me and drink a cup of tea?"
eu
-Segi aurrera-esan nion-.
es
-Continúe.
fr
-Allons, videz votre sac.
en
"Go on," I said.
eu
Zer gehiago?
es
Dígame de qué se trata.
fr
 
en
"Let's have it."
eu
-Horren susmagarria ematen al dut?
es
-¿Le suena tan sospechoso?
fr
-Vous vous méfiez tellement de moi ?
en
"Do I sound so suspicious?
eu
Zu ezagutu nahi zaituen gonbidatu bat daukat.
es
Tengo un huésped que quiere conocerlo.
fr
J'ai quelqu'un chez moi qui aimerait faire votre connaissance.
en
I have a guest who would like to make your acquaintance."
eu
-Agurea?
es
-¿El viejo?
fr
-Votre vieux ?
en
"The old man?"
eu
-Nik ez diot horrela deitzen-esan zuen tonua aldatu gabe.
es
-No le llame así.
fr
-Je ne l'appelle pas comme ça, dit-elle calmement.
en
"I don't call him that," she said evenly.
eu
Zutitu eta mahai gainera makurtu nintzen.
es
Me levanté y me incliné sobre el escritorio.
fr
Je me levai et me penchai par-dessus le bureau.
en
I stood up and leaned across the desk.
eu
-Batzuetan xarmangarria zara benetan, polit hori.
es
-Mi querida amiga, usted a veces es terriblemente encantadora.
fr
-Ma chère, vous pouvez être charmante quand vous voulez, dis-je.
en
"Honey, you're awful cute sometimes.
eu
Bai alajainetan.
es
Verdaderamente lo es.
fr
Sincèrement.
en
You really are.
eu
Pistola eramateak axola du?
es
¿Debo llevar revólver?
fr
Pas d'objection à ce que j'emporte une arme avec moi ?
en
Is it all right if I carry a gun?"
eu
-Ez zara agure baten beldur izango horratik-ezpaina nere aldera zimurtu zuen.
es
-Me imagino que a un viejo no le tendrá miedo.
fr
-Vous n'avez tout de même pas peur d'un vieil homme ?
en
"Surely you're not afraid of an old man."
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
fit-elle avec un demi-sourire.
en
"Why not?
eu
Zuk izango duzu bildurra...
es
Apuesto a que usted le tiene miedo...
fr
-Et pourquoi pas ?
en
I'll bet you are-plenty."
eu
latza gainera.
es
y mucho.
fr
Je parierais bien qu'il vous flanque une trouille bleue.
en
She sighed.
eu
Hasperen egin zuen.
es
Ella suspiró.
fr
-C'est vrai, oui, dit-elle avec un soupir.
en
"Yes, I'm afraid I am.
eu
-Bai, bildur naiz hala ote den.
es
-Sí.
fr
J'ai toujours eu peur de lui.
en
I always have been.
eu
Beti izan diot.
es
Me temo que sí. Siempre le he tenido miedo.
fr
 
en
 
eu
Bildurgarri samarra izan daiteke.
es
A veces es un hombre aterrador.
fr
Il peut être épouvantable.
en
He can be rather terrifying."
eu
-Agian bi pistola hartzea hobe izango dut-esan nuen, eta berehala damutu hori esanaz.
es
-Será mejor que lleve dos revólveres-dije, y en seguida lamenté haberlo dicho.
fr
-Je ferais peut-être bien de prendre deux armes, dis-je, puis je regrettai aussitôt cette réflexion.
en
"Maybe I'd better take two guns," I said, then wished I hadn't.
eu
32
es
CAPÍTULO XXXII
fr
XXXII
en
32
eu
Nere denboran ikusi dudan etxerik izugarriena zen hiru solairuko kaja koadratu gris hura;
es
Nunca había visto una casa de aspecto tan detestable. Parecía un cajón cuadrado, de color gris.
fr
Jamais je n'avais vu une bicoque pareille.
en
It was the damndest-looking house I ever saw.
eu
mansarda gisako teilatua zuen, pikua oso eta hogei edo hogeitamar teilatu-leiho bikoitzez hautsia, eta haien inguruan eta tartean apaingarri barroko sail galanta.
es
Tenía tres pisos con techo en mansarda, pero muy inclinado, interrumpido por veinte o treinta ventanas dobles con una cantidad de adornos tipo torta de bodas encima de las mismas y entre ellas.
fr
C'était une énorme boîte grisâtre à deux étages, avec un toit en pente raide où s'ouvraient une multitude de fenêtres mansardées garnies d'un tas de fioritures à la façon d'une pièce montée.
en
It was a square gray box three stories high, with a mansard roof, steeply sloped and broken by twenty or thirty double dormer windows with a lot of wedding cake decoration around them and between them.
eu
Sarrerak harrizko zutabe bikoitzak zeuzkan alde banatan, baina leku haren akabua zen kanpoko eskailera biribilkatua, harrizko barandaduna, gainean dorre-sala bat zuena, nondik lakuaren ertz osoa ikusteko moduko bista izango baitzen.
es
La entrada tenía a cada lado pilares dobles de piedra pero el colmo de todo era una escalera en espiral colocada en la parte de afuera, con barandilla de piedra, y que conducía a una especie de torre desde donde debía verse el lago en toda su extensión.
fr
Le clou de la bâtisse était l'escalier extérieur en spirale que surmontait une tour à encorbellement d'où l'on devait voir le lac sur toute sa longueur.
en
The entrance had double stone pillars on each side but the cream of the joint was an outside spiral staircase with a stone railing, topped by a tower room from which there must have been a view the whole length of the lake.
eu
Autolekuak harrizko zoladura zuen. Etxalde hark itxuraz behar zuena zen kilometro bat luzeko sarbide bat, ertzetan lerro-lerro paratutako makalekin, basahuntzentzako belazea, lorategi basa bat, hiru mailako terraza, liburutegiaren kanpoaldean larrosa batzuk eta, leiho bakoitzetik sekulako bista paraje berdetara, basoan, isiltasunean eta lasaitasunean bukatua.
es
El patio para los coches estaba pavimentado con piedra. Lo que el lugar parecía necesitar realmente era un camino de media milla bordeado de álamos, un parque para venados y un jardín agreste, una terraza de tres niveles, unos cuantos cientos de rosas en la parte exterior de las ventanas de la biblioteca y un amplio paisaje de verdor desde cada ventana, que terminara en bosque y silencio y quietud vacía.
fr
La cour de façade était entièrement pavée et il me sembla que ce qui manquait à la propriété, c'était une allée d'accès d'un kilomètre, bordée de peupliers, un parc avec des biches, un jardin à l'anglaise, une terrasse sur trois niveaux, quelques centaines de rosiers devant les baies de la bibliothèque et de longues perspectives verdoyantes en face de chaque fenêtre s'achevant sur les bois dans le silence et la solitude.
en
The motor yard was paved with stone. What the place really seemed to need was a half mile of poplar-lined driveway and a deer park and a wild garden and a terrace on three levels and a few hundred roses outside the library window and a long green vista from every window ending in forest and silence and quiet emptiness.
eu
Zeukana zen lauzpabost hektareako lur puska inguratzen zuen harresia, lurralde honetarako puska dezentea dena.
es
Lo que tenía era una pared de piedra alrededor de diez o quince amplios acres, lo que es un buen pedazo de tierra en nuestro pequeño país atestado de gente.
fr
En fait, il y avait un mur de pierre clôturant une dizaine d'hectares, ce qui représente un joli lopin de terre dans notre petite région surpeuplée.
en
What it had was a wall of fieldstone around a comfortable ten or fifteen acres, which is a fair hunk of real estate in our crowded little country.
eu
Sarbideak ertzean forma borobila emanez moztutako altzifrezko hesia zeukan.
es
El camino estaba bordeado de un seto de cipreses, recortados en forma redondeada.
fr
L'allée était bordée de haies de cyprès taillées avec soin.
en
The driveway was lined with a cypress hedge trimmed round.
eu
Mota guztietako apainketa-zuhaitzak zeuden sailetan han-hemenka eta ez zuten Kaliforniakoak ematen.
es
Esparcidos por todas partes había toda clase de árboles de adorno que no parecían ser de California.
fr
Il y avait aussi toutes sortes d'arbres d'ornement en bouquets ici ou là qui ne devaient pas venir de Californie.
en
There were all sorts of ornamental trees in clumps here and there and they didn't look like California trees.
eu
Inportazioko jeneroa.
es
Eran importados.
fr
Des végétaux d'importation.
en
Imported stuff.
eu
Bizileku hori egin zuenak Atlantikoko Kostaldea Mendi Harritsuetatik haruntz eraman nahi zuen nonbait.
es
El que construyó aquello había tratado de trasladar la orilla del Atlántico por encima de las montañas Rocosas.
fr
Celui qui avait conçu et réalisé ce domaine s'était efforcé de faire passer la côte atlantique par-dessus les Rocheuses.
en
Whoever built that place was trying to drag the Atlantic seaboard over the Rockies.
eu
Saiatu bai, gogotik saiatu zen, baina alferrik.
es
Había tratado de hacerlo pero no lo había conseguido.
fr
Il s'était donné beaucoup de mal mais n'avait pas atteint son but.
en
He was trying hard, but he hadn't made it.
eu
Amosek, txofer beltz helduak, Cadillac-a pilaredun sarrera aurrean gerarazi zuen eta Loring andreari atea irekitzera atera zen saltoan.
es
Amos, el chófer de color, detuvo el Caddy suavemente frente a la entrada de los pilares, saltó del asiento y dio la vuelta para abrir la puerta.
fr
Amos, le chauffeur noir quinquagénaire, arrêta en douceur la Cadillac devant le porche et ouvrit prestement la portière de Mrs.
en
Amos, the middle-aged colored chauffeur, stopped the Caddy gently in front of the pillared entrance, hopped out, and came around to hold the open door for Mrs.
eu
Ni lehenago atera nintzen eta eginkizun horretan nere laguntza eman nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ateratzen lagundu nion Loring andreari.
es
Yo bajé primero y ayudé a la señora Loring a bajar.
fr
Loring.
en
Loring.
eu
Nere bulegoa dagoen eraikinetik atera eta kotxean sartu ginenetik ia ez zidan hitzik ere esan. Nekatuta eta urduri zegoela ematen zuen.
es
Casi no habíamos intercambiado palabra desde que subimos al coche; parecía cansada y nerviosa.
fr
Je descendis en même temps que lui et tendis galamment la main à Linda.
en
I got out first and helped him hold it. I helped her get out.
eu
Agian arkitektura mokor ergel hark deprimitu egingo zuen.
es
Quizás aquel horrible bloque arquitectónico la deprimía.
fr
Elle m'avait à peine parlé depuis que nous avions quitté mon bureau.
en
She had hardly spoken to me since we got into the car in front of my building.
eu
Irri-jario ergel bat ere gogogabetu eta uso negartia bezala marrumaka jartzeko modukoa zen.
es
Tamaño adefesio era capaz de deprimir al hombre más alegre del mundo.
fr
Elle semblait fatiguée et nerveuse.
en
She looked tired and nervous.
eu
-Nork egin zuen hau?
es
-¿Quién construyó esto?
fr
Peut-être était-elle déprimée par ce désolant spécimen d'architecture.
en
Maybe this idiotic hunk of architecture depressed her.
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunté-.
fr
Ça aurait déprimé une mouette rieuse et l'aurait fait roucouler comme une tourterelle triste.
en
It would have depressed a laughing jackass and made it coo like a mourning dove.
eu
Eta norekin zegoen haserre?
es
¿Y con quién estaba enojado?
fr
Et contre qui voulait-il passer sa rage ?
en
"And who was he mad at?"
aurrekoa | 253 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus