Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaja itxi eta biragailua jirarazi nuen.
es
Me acerqué a la caja fuerte y guardé el billete.
fr
J'allai reboucler le billet dans mon coffre et tournai le cadran.
en
I went over to the safe and put my money away in the locked compartment.
eu
-Ongi pentsatuz-esan zidan atzetik-, inork harekin lo egitea, duda egiten dut.
es
-Pensándolo bien-replicó ella a mi espalda-, dudo mucho de que alguien se acueste con ella.
fr
-Tout bien réfléchi, dit-elle dans mon dos, je doute fort que qui que ce soit couche avec elle.
en
"On second thought," she said to my back, "I doubt very much that anyone is sleeping with her."
eu
Handik itzuli eta idazmahaiaren ertzean eseri nintzen.
es
Regresé a mi sitio y me senté.
fr
Je revins m'asseoir sur le coin de mon bureau.
en
I went back and sat on the corner of the desk.
eu
-Alu samarra ari zara jartzen Loring Andrea.
es
-Se está volviendo maligna, señora Loring.
fr
-Vous devenez bien mauvaise langue, Mrs. Loring.
en
"You're getting bitchy, Mrs. Loring.
eu
Zergatik.
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Gure lagun alkoholikoaren atzetik al zabiltza oraindik?
es
¿Tanto le interesa nuestro alcohólico amigo?
fr
En pincez-vous pour notre cher ivrogne ?
en
Are you carrying a torch for our alcoholic friend?"
eu
-Horrelako zehar-ziztadei gorroto diet-esan zuen kiskalita-. Gorroto.
es
-Odio esa clase de observaciones-dijo en tono mordaz-. Las odio.
fr
-Je déteste les remarques de ce genre, dit-elle d'une voix mordante.
en
"I hate remarks like that," she said bitingly. "I hate them.
eu
Nere senarrak egin zuen eszena ergel hark neri irainka hasteko eskubidea ematen dizula pentsarazten dizu nonbait.
es
Supongo que después de aquella escena estúpida que hizo mi marido, usted cree que tiene derecho a insultarme.
fr
Je suppose qu'après la scène grotesque qu'a faite mon mari, vous pensez avoir le droit de m'insulter ?
en
I suppose that idiotic scene my husband made makes you think you have the right to insult me.
eu
Ez, ez nabil Roger Waderen atzetik.
es
No..., Roger Wade no me interesa.
fr
Non, je n'en pince pas pour Roger Wade comme vous dites.
en
No, I am not carrying a torch for Roger Wade.
eu
Ez naiz sekula ibili...
es
Nunca me interesó..., ni siquiera cuando era un hombre normal y sabía comportarse.
fr
Je n'ai jamais été amoureuse de lui, même quand il ne buvait pas.
en
I never did-even when he was a sober man who behaved himself.
eu
ezta edaten ez zuen gizon zintzoa zenean ere.
es
Y ahora que es una piltrafa, menos que nunca.
fr
Elle jeta un coup d'?il à sa montre.
en
Still less now that he is what he is."
eu
Are gutxiago orain, zer den jakinda.
es
-Ustedes, las personas que tienen mucho dinero, son realmente algo grande-dije en tono sarcástico-.
fr
-Vous êtes étonnants, vous autres, les gens pleins de fric.
en
I flopped into my chair, reached for a matchbox, and stared at her. She looked at her watch.
eu
Aulkian gorputza erortzen utzi, poxpolo-kaja hartu eta begiratu egin nion.
es
Creen que todo lo que se dignan decir, por desagradable que sea, está perfectamente bien.
fr
Vous pouvez dire n'importe quoi et c'est parfait.
en
"You think anything you choose to say, however nasty, is perfectly all right.
eu
Berak erlojuari begiratu zion.
es
Usted se permite hacer observaciones despectivas sobre Wade y su mujer a un hombre a quien apenas conoce.
fr
Vous pouvez couvrir de sarcasmes Wade et sa femme devant un homme que vous connaissez à peine, mais si on vous répond sur le même ton, vous vous sentez insultés.
en
You can make sneering remarks about Wade and his wife to a man you hardly know, but if I hand you back a little change, that's an insult.
eu
-Dirudunok makurrak zarete gero-esan nion-.
es
Pero si yo a mi vez le devuelvo algo en cambio, eso es un insulto.
fr
Bon, mettons les choses au point.
en
Okay, let's play it low down.
eu
Zuek zerbait esatea erabakitzen baduzue, bost axola desatsegina izatea, beti ongi dago. Juxtu-juxtu ezagutzen duzun pertsona bati Wade eta bere emazteari buruz mespretxuzko komentarioak egiten dizkiozu, baina nik ordainak ematen badizkizut, hori iraina da. Ederki, goazen zakar hitz egitera.
es
Muy bien. Vamos a hablar claro.
fr
 
en
 
eu
Mozkorkerian dabilena azkenean purtzilen batekin nahasten da.
es
Todo tipo borracho al final se enreda con alguna mujer liviana.
fr
N'importe quel ivrogne peut coucher avec une fille plus ou moins facile.
en
Any drunk will eventually turn up with a loose woman.
eu
Wade mozkorra da, baina zu ez zara purtzila.
es
Wade es un borracho, pero usted no es una mujer liviana.
fr
Wade est un ivrogne, mais vous n'êtes pas une femme facile.
en
Wade is a drunk, but you're not a loose woman.
eu
Hori zure senar ongi-heziak koktel festa bateko giroa animatzeko botatako puntada garrantzi gabea besterik ez da.
es
Esa no fue más que una insinuación casual que dejó caer su aristocrático marido para dar animación a la fiesta.
fr
Votre distingué mari n'y a fait allusion que pour mettre un peu d'animation dans un cocktail.
en
That's just a casual suggestion your high-bred husband drops to brighten up a cocktail party.
eu
Berak ez du hori sinisten, barre egiteko bestetarako ez zuen esan.
es
No quiso decir eso;
fr
 
en
 
eu
Beraz, zu kanpoan utzi eta beste purtzilen baten bila hasiko gara.
es
lo dijo nada más que para hacer una broma.
fr
Parfait.
en
He doesn't mean it, he's just saying it for laughs.
eu
Noraino joan behar dugu bila, Loring andrea...
es
De modo que usted queda fuera de concurso y comenzamos a buscar una mujer liviana en alguna otra parte.
fr
Du coup, vous êtes éliminée.
en
So we rule you out, and look for a loose woman elsewhere.
eu
hona etorri eta nerekin mespretxu keinuak trukatzera bultzatzeko adina konprometitzen zaituen bat aurkitzeko?
es
¿Hasta dónde tenemos que buscar, señora Loring..., para encontrar una que la comprometa lo suficiente como para que usted se venga hasta aquí a intercambiar conmigo miradas y palabras despectivas?
fr
Et il faut trouver une femme facile ailleurs.
en
How far do we have to look, Mrs. Loring-to find one that would involve you enough to bring you down here trading sneers with me?
eu
Berezi samarra izan behar, ezta...?
es
Tiene que tratarse de una persona especial, ¿no le parece?...
fr
Si vous êtes venue m'importuner dans mon bureau, c'est donc que la fille en question vous touche de près et ça n'est pas la peine d'aller chercher bien loin.
en
It has to be somebody rather special, doesn't it-otherwise why should you care?"
eu
Bestela zertan kezkatuko zinen?
es
De otro modo, ¿por qué habría usted de preocuparse?
fr
 
en
 
eu
Isil-isilik geratu zen eserita hantxe begira.
es
La señora Loring permaneció sentada, mirándome en silencio.
fr
Elle resta immobile sans rien dire, les lèvres serrées.
en
She sat perfectly silent, just looking.
eu
Minutu erdi luzea igaro zen.
es
Transcurrió un minuto que pareció un siglo.
fr
Il y eut un long silence.
en
A long half minute went by.
eu
Haren ezpain ertzak zuri zeuden, eskuak zurrun, trajearekin jokua egiten zuen gabardinazko poltsan.
es
Los labios habían perdido el color y tenía las manos rígidas, aferradas a la cartera de gabardina que hacía juego con el traje.
fr
 
en
The corners of her mouth were white and her hands were rigid on her gabardine bag that matched her suit.
eu
-Ez duzu denbora alferrik galdu, ezta?
es
-Usted no ha desperdiciado el tiempo, ¿eh, señor Mare?
fr
-On ne peut pas dire que vous ayez perdu votre temps, dit-elle enfin.
en
"You haven't exactly wasted your time, have you?" she said at last.
eu
-esan zuen azkenean-.
es
-dijo al fin-.
fr
 
en
 
eu
Egokiera ederra argitaratzaile horri zu enplegatzea bururatzea!
es
¡Qué cómodo y oportuno fue que ese editor haya pensado en utilizarlo a usted!
fr
Ça tombe bien que cet éditeur ait songé à faire appel à vos services.
en
"How convenient that this publisher should have thought of employing you!
eu
Terryk ez zizun, beraz, izenik aipatu! Ezta bat bakarra ere.
es
¡De modo que Terry no le dio ningún nombre! Ni uno solo.
fr
Alors Terry n'a pas prononcé un nom, pas un seul.
en
So Terry named no names to you! Not a name.
eu
Baina ez zuen axola, ezta, Marlowe?
es
Pero eso no tenía importancia realmente, ¿no es así, señor Marlowe?
fr
Mais après tout, quelle importance, Mr. Marlowe ?
en
But it really didn't matter, did it, Mr. Marlowe?
eu
Zure sena paregabea da, ez zara okertzen.
es
Su instinto es infalible.
fr
Votre instinct est infaillible.
en
Your instinct was unerring.
eu
Utziko al didazu galdetzen hurrena zer egiteko asmoa duzun?
es
¿Puedo preguntarle qué se propone hacer ahora?
fr
Puis-je vous demander ce que vous comptez faire maintenant ?
en
May I ask what you propose to do next?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Vraiment ?
en
"Nothing."
eu
-Hori talentu galera, gizona!
es
-¿Cómo?
fr
Gâcher un tel talent !
en
"Why, what a waste of talent!
eu
Nola etor daiteke hori ongi Madisonen erretratuarekin dituzun betebeharrekin.
es
¿Cómo puede conciliar su actitud con su obligación para con el retrato de Madison?
fr
Comment conciliez-vous ça avec les obligations que vous crée ce portrait de Madison ?
en
How can you reconcile it with your obligation to your portrait of Madison?
eu
Egin dezakezun zerbait izango da, inondik ere.
es
Con seguridad debe haber algo que puede hacer.
fr
Il y a sûrement quelque chose à faire.
en
Surely there must be something you can do."
eu
-Bion arteko kontua izan dadila-esan nion-, baina lotsagabetzen ari zarela esango nuke.
es
-Hablando entre nosotros dos, le diré que usted se está volviendo demasiado impertinente.
fr
-Tout à fait entre nous, dis-je, vous devenez bien sentimentale.
en
"Just between the two of us," I said, "you're getting pretty corny.
eu
Wadek zure ahizpa ezagutzen zuen, beraz.
es
¿Conque Wade conocía a su hermana?
fr
Wade connaissait votre s?ur ?
en
So Wade knew your sister.
eu
Eskerrik asko esateagatik, zeharka bada ere.
es
Gracias por habérmelo dicho, aunque sea en forma indirecta.
fr
Merci toujours de me l'avoir fait comprendre, mais je m'en doutais un peu.
en
Thanks for telling me, however indirectly.
aurrekoa | 253 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus