Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin hogei bat milioi irabaziko zituen tipo batentzat lan egin nuen.
es
En una época trabajé para un muchacho que tenía en efectivo alrededor de veinte millones.
fr
J'ai travaillé dans le temps pour un vieux bonhomme qui valait au bas mot vingt millions de dollars.
en
"I worked for an old boy one time that would cash in at about twenty millions.
eu
Zure aitak berak ere agur egingo zion hari.
es
Hasta su padre le hubiera dicho "Hola".
fr
Même votre père l'aurait salué dans la rue.
en
Even your old man would say hello to him.
eu
Haren bulegoa ez zen nerea baino hobea, gor samarra zela-eta sabaian zeukan insonorizazioa alde batera utzita.
es
Su oficina no era mejor que la mía, excepto que él era un poco sordo y tenía en el techo una cosa a prueba de sonidos.
fr
Son bureau ne valait pas mieux que le mien à part qu'étant un peu sourd il avait fait faire une isolation phonique du plafond.
en
His office was no better than mine, except he was a bit deaf and had that soundproofing stuff on the ceiling.
eu
Solairuan linoleo marroia, tapizik ez.
es
En el piso, linóleo marrón, sin alfombra.
fr
Au sol, il y avait du linoléum marron et pas de tapis.
en
On the floor brown linoleum, no carpet."
eu
Madisonen erretratua hartu, hatz artean tiratu eta jiratu zuen. Mahai gainean utzi zuen atzera.
es
Sacó el billete con el retrato de Madison, lo sostuvo entre los dedos, le dio vuelta y volvió a colocarlo sobre el escritorio.
fr
 
en
She picked the portrait of Madison up and pulled it between her fingers and turned it over. She put it down again.
eu
-Terryk emana, ezta?
es
-Era de Terry, ¿no es cierto?
fr
-Vous l'avez reçu de Terry, n'est-ce pas ?
en
"You got this from Terry, didn't you?"
eu
-Alajaina, dena dakizu.
es
-¡Diablos!, ¿usted está enterada de todo, señora Loring?
fr
-Bon Dieu ! mais vous savez tout, Mrs.
en
"Gosh, you know everything, don't you Mrs.
eu
Biletea ondotik baztertu eta bekosko iluna jarri zidan:
es
La señora Loring apartó el billete lejos de sí, frunciendo el ceño.
fr
Elle repoussa le billet sur le bureau, les sourcils froncés.
en
Loring?" She pushed the bill away from her, frowning.
eu
-Bat zeukan.
es
-Terry tenía uno.
fr
-Il en avait un.
en
"He had one.
eu
Beti aldean ibiltzen zuen Sylviarekin bigarrenez ezkondu zenetik.
es
Lo llevaba consigo desde que él y Sylvia se casaron por segunda vez.
fr
Il le gardait toujours sur lui depuis son second mariage avec Sylvia.
en
He carried it on him ever since he and Sylvia were married the second time.
eu
Bere eromenaren dirua deitzen zuen.
es
Lo llamaba el dinero de la locura.
fr
Il l'appelait son en-cas.
en
He called it his mad money.
eu
Ez zuten haren gorpuan aurkitu.
es
No lo encontraron en su cadáver.
fr
On ne l'a pas retrouvé sur son corps.
en
It was not found on his body."
eu
-Horretarako beste arrazoiren batzuk izan litezke.
es
-Podrían existir otras razones.
fr
-Ça pouvait s'expliquer pour d'autres raisons.
en
"There could be other reasons for that."
eu
-Badakit.
es
-Ya sé.
fr
-Je sais.
en
"I know.
eu
Baina zenbat jendek eramaten du aldean bost mila dolarreko bileterik?
es
Pero, ¿cuántas personas hay que llevan encima un billete de cinco mil dólares?
fr
Mais combien de personnes se baladent avec des billets de cinq mille dollars sur elles ?
en
But how many people carry a five-thousand-dollar bill around with them?
eu
Zuri emateko horrenbeste badaukaten zenbatek emango zizuten horrelakorik?
es
¿Cuántas hay que pudiendo permitirse el lujo de darle esa cantidad de dinero se lo entregarían en esa forma?
fr
Combien, avec les moyens de vous donner une somme pareille, vous la remettraient sous cette forme ?
en
How many who could afford to give you that much money would give it to you in this form?"
eu
Ez zuen erantzuterik merezi.
es
No valía la pena responder.
fr
Il était inutile de répondre.
en
It wasn't worth answering.
eu
Buruaz baietz egin nuen.
es
Me limité a hacer una leve inclinación de cabeza.
fr
Je me contentai d'acquiescer.
en
I just nodded.
eu
Zakar segi zuen aurrera:
es
Ella prosiguió con brusquedad:
fr
Elle reprit brusquement :
en
She went on brusquely.
eu
-Eta horren aldera zer zen egin behar zenuena, Marlowe?
es
-¿Y qué se supone que tenía que hacer usted en pago de ello, señor Marlowe?
fr
-Et qu'est-ce que vous étiez censé faire en échange, Mr. Marlowe ?
en
"And what were you supposed to do for it, Mr. Marlowe?
eu
Esango didazu?
es
¿Me lo dirá?
fr
 
en
Or would you tell me?
eu
Tijuanara egin zuen azken bidaia hartan mintzatzeko denbora franko izan zuen.
es
Durante aquel último viaje a Tijuana, Terry tuvo mucho tiempo para hablar.
fr
Pendant ce dernier voyage à Tijuana, il a eu tout le temps de parler.
en
On that last ride down to Tijuana he had plenty of time to talk.
eu
Lehengo egunean garbi utzi zenuen ez zenuela sinesten haren aitorpena.
es
La otra noche usted me dio a entender con toda claridad que no creía en su confesión.
fr
Vous m'avez fait clairement comprendre l'autre jour que vous ne croyiez pas à ses aveux.
en
You made it very clear the other evening that you didn't believe his confession.
eu
Bere emaztearen maitaleen zerrendaren bat eman al zizun haien artean hiltzailea aurkitzeko?
es
¿Acaso Terry le dio una lista de los amantes de su mujer para que usted pudiera encontrar entre ellos al asesino?
fr
Vous a-t-il donné une liste des amants de sa femme pour vous permettre de retrouver l'assassin dans le tas ?
en
Did he give you a list of his wife's lovers so that you might find a murderer among them?"
eu
Horri ere ez nion erantzun, baina bestelako arrazoiengatik.
es
Tampoco contesté a aquello, pero por razones diferentes.
fr
Je ne répondis pas.
en
I didn't answer that either, but for different reasons.
eu
-Eta Roger Waderen izena hor agertzen al zen kasualitatez? -esan zuen tonu mingotsez-.
es
-¿Y por casualidad no aparece en esa lista el nombre de Roger Wade? -preguntó en tono agrio-.
fr
-Et si par hasard le nom de Roger Wade se trouvait sur cette liste ? reprit-elle d'un ton âpre.
en
"And would the name of Roger Wade appear on that list by any chance?" she asked harshly.
eu
Terryk ez bazuen emaztea hil, hiltzaileak gizon oldarzale eta burugabea izan behar zuen, ero edo mozkor basaren bat.
es
Si Terry no mató a su mujer, el asesino tiene que ser un hombre violento e irresponsable, un lunático o un borracho perdido.
fr
En admettant que Terry n'ait pas tué sa femme, l'assassin devait être un fou furieux, un irresponsable, ou une brute ivre morte.
en
"If Terry didn't kill his wife, the murderer would have to be some violent and irresponsible man, a lunatic or a savage drunk.
eu
Horrelako gizon klaseak bakarrik zanpatu eta utz zezakeen haren aurpegia, zerorren hitz nazkagarriak errepikatuz, esponja odoltsua eginda.
es
Sólo un tipo de hombre así pudo haberla golpeado hasta convertir su cara en papilla, para usar su repulsiva expresión.
fr
Seul un pareil individu serait capable, pour employer votre formule répugnante, de réduire son visage en bouillie sanglante.
en
Only that sort of man could, to use your own repulsive phrase, beat her face into a bloody sponge.
eu
Hori al da Wade senar-emazteentzat horren probetxuzkoa egiten zaituena...? Mozkortzen denean deitu eta zaintzera joaten den eguneroko haurtzaina, galtzen denean aurkitzen duena, baliatu ezin denean etxera ekartzen duena?
es
¿Es por eso que usted se hace tan útil para los Wade, como una niñera fija que va a cuidarlo cuando él se emborracha, que va a buscarlo cuando se ha perdido y lo trae de vuelta a su casa cuando no puede hacerlo por sus propios medios?
fr
Est-ce pour cette raison que vous vous êtes transformé en infirmière chez les Wade ? Une vraie providence prête à accourir au moindre appel pour le soigner quand il est soûl, le retrouver s'il est perdu, le ramener chez lui s'il est à la dérive ?
en
Is that why you are making yourself so very useful to the Wades-a regular mother's helper who comes on call to nurse him when he is drunk, to find him when he is lost, to bring him home when he is helpless?"
eu
-Gauza pare bat garbi utzi nahi dizut, andrea.
es
-Permítame que le aclare un par de puntos, señora Loring.
fr
-Je voudrais rectifier un ou deux points, Mrs. Loring.
en
"Let me set you right on a couple of points, Mrs.
eu
Baliteke Terryk grabaketa-lan miresgarri hori neri ematea edo ez ematea.
es
Terry pudo haber sido o no el que me dio este hermoso billete.
fr
Terry m'a peut-être donné ou non ce beau spécimen de gravure.
en
Terry may or may not have given me that beautiful piece of engraving.
eu
Baina ez zidan ez zerrendarik eman, ez izenik aipatu.
es
Pero no me entregó ninguna lista ni mencionó nombre alguno.
fr
Mais il ne m'a confié aucune liste ni indiqué le moindre nom.
en
But he gave me no list and mentioned no names.
eu
Zuk hain segurutzat ematen duzunaz gain, Tijuanara eramatea alegia, ez zidan beste ezer eskatu.
es
No me pidió nada, excepto aquello que usted parece estar segura que hice, o sea llevarlo hasta Tijuana.
fr
Il m'a simplement demandé de le conduire à Tijuana, ce dont vous n'avez pas l'air de douter.
en
There was nothing he asked me to do except what you seem to feel sure I did do, drive him to Tijuana.
eu
Wade senar-emazteekiko harremanetan jartzea, berriz, Roger Waderi bere liburua ezin diola bukarazi-eta etsita dabilen New Yorkeko argitaratzaile baten lana da, horrek edaritik urrun samar ibiltzea eskatzen baitu, eta horretarako mozkortzera bultzatzen duen arazo berezirik ba ote den aurkitu beharra dago.
es
Mi relación con los Wade se debe a la intervención de un editor de Nueva York que está desesperado por lograr que Roger concluya su libro, lo que involucra el tratar de que se mantenga sobrio y esto a su vez involucra el averiguar si existe alguna inquietud o perturbación especial que lo lleva a emborracharse.
fr
Si je me suis embringué dans l'histoire des Wade, c'est sur la demande d'un éditeur de New York. Il est aux cent coups parce que Wade n'est pas fichu de finir son bouquin.
en
My getting involved with the Wades was the work of a New York publisher who is desperate to have Roger Wade finish his book, which involves keeping him fairly sober, which in turn involves finding out if there is any special trouble that makes him get drunk.
eu
Halakorik bada eta aurkituz gero, hurrengo pausoa paretik kentzen saiatzea litzateke.
es
Si existe y podemos encontrarla, entonces el próximo paso sería hacer un esfuerzo para tratar de eliminarla o disiparla.
fr
Il s'agissait donc de le mettre au régime sec ou du moins d'essayer, et de trouver la raison pour laquelle il se soûle.
en
If there is and it can be found out, then the next step would be an effort to remove it.
eu
Saiatzea diot, baliteke ezin izatea eta.
es
Y digo un esfuerzo, porque las probabilidades indican que no podremos lograrlo.
fr
L'opération suivante consistait tout naturellement à éliminer ladite raison.
en
I say effort, because the chances are you couldn't do it.
eu
Baina saiatu behintzat.
es
Pero al menos lo intentaremos.
fr
Ce qui bien entendu est sans doute irréalisable.
en
But you could try."
eu
-Esaidi batean esango nizuke nik zergatik mozkortzen den-esan zuen destainaz-Berarekin ezkonduta dagoen endreamakila, ilehori anemiko horrengatik.
es
-Yo podría decirle en una sola frase quién es culpable de que se emborrache-dijo ella en tono despreciativo-. Esa buena pieza anémica con la que está casado.-¡Oh, no sé!
fr
-Je peux vous dire en trois mots pourquoi il se soûle, fit-elle d'un ton méprisant.
en
"I could tell you in one simple sentence why he gets drunk," she said contemptuously.
eu
-Ez dakit ba-esan nion-.
es
-respondí-.
fr
C'est à cause de la blonde anémique à laquelle il est marié.
en
"That anemic blond show piece he's married to."
eu
Nik ez nioke anemikoa esango.
es
Y yo no la llamaría anémica.
fr
-Croyez-vous ?
en
"Oh I don't know," I said.
eu
-Benetan?
es
-¿No me diga?
fr
Elle ne me paraît pas si anémique que ça.
en
"Really?
eu
Bai interesgarria!
es
¡Qué interesante!
fr
-Vraiment ?
en
How interesting."
eu
-haren begiek diz-diz egiten zuten.
es
Le brillaron los ojos.
fr
C'est passionnant, dit-elle, l'?il flamboyant.
en
Her eyes glittered.
eu
Nere Madisonen erretratua jaso nuen.
es
Recogí el retrato de Madison.
fr
Je ramassai mon portrait de Madison.
en
I picked up my portrait of Madison.
eu
-Ez burua nekatu, ez naiz andrearekin oheratzen.
es
-No mastique demasiado lo que le acabo de decir, señora Loring.
fr
-Ne vous énervez pas trop à cause de ça, Mrs.
en
"Don't chew too long on that one, Mrs.
eu
Sentitzen dut desilusionatzea.
es
No me acuesto con la dama.
fr
Loring.
en
Loring.
eu
Diru-kutxara hurbildu eta nere dirua gorde nuen giltzapeko gordelekuan.
es
Lamento desilusionarla.
fr
Je ne couche pas avec cette jeune personne.
en
I am not sleeping with the lady.
aurrekoa | 253 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus