Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 147 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Zuzenean argitzea nahiago dut.
es
-Preferiría explicárselo personalmente.
fr
-Je préférerais vous expliquer ça de vive voix.
en
"I'd rather explain that in person.
eu
Noizean behin bulegora joango zara, noski.
es
Supongo que de tanto en tanto va a su oficina.
fr
Vous allez bien à votre bureau de temps à autre ?
en
You go to your office from time to time, I suppose."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-De temps à autre, oui.
en
"Yeah.
eu
Noizean behin.
es
De tanto en tanto.
fr
Il y a de l'argent à la clef ?
en
From time to time.
eu
Diru aldera izango da, ba. Baina ez daukat eragozpenik, ordaintzea nahi baduzu.
es
¿Hay algún dinero para mí? -No pensé en eso, pero si usted quiere que se le pague, no me opongo.
fr
-Je n'avais pas envisagé ce point de vue, mais si vous voulez être payé, je n'y vois pas d'objection.
en
Is there any money in it?" "I hadn't thought of it that way. But I have no objection, if you want to be paid.
eu
Ordu bete barru edo, izan naiteke bulegoan.
es
Podría estar en su oficina dentro de una hora.
fr
Je peux être à votre bureau dans une heure.
en
I could be at your office in about an hour."
eu
-Primeran!
es
-¡Macanudo!
fr
-Au poil !
en
"Goody."
eu
-Zer gertatzen zaizu? -galdetu zuen zorrotz.
es
-¿Qué le pasa? -preguntó ella severamente.
fr
-Qu'est-ce qui vous arrive ? demanda-t-elle sèchement.
en
"What's the matter with you?" she asked sharply.
eu
-Biharamuna.
es
-Borrachera.
fr
-Cuite.
en
"Hangover.
eu
Baina ez nago perlesiak jota.
es
Pero no estoy paralizado.
fr
Gueule de bois.
en
But I'm not paralyzed.
eu
Han izango naiz.
es
Estaré allí.
fr
Mais je ne suis pas paralysé, je serai là.
en
I'll be there.
eu
Hona etorri nahi ez baduzu behintzat.
es
A menos que quiera venir a mi casa.
fr
À moins que vous ne préfériez venir ici ?
en
Unless you'd rather come here."
eu
-Zure bulegoa nahiago dut.
es
-Su oficina me conviene más.
fr
-Non, j'aime mieux votre bureau.
en
"Your office would suit me better."
eu
-Hau leku ederra eta lasaia da.
es
-Tengo una casa agradable y tranquila en una calle cortada, y no hay vecinos cerca.
fr
Au fond d'une impasse, pas de vis-à-vis... -La perspective ne me séduit pas...
en
"I've got a nice quiet place here. Dead-end street, no near neighbors."
eu
Kale-bukaera, bizilagunik ez hurbil.
es
-La sugerencia no me atrae, si es que le entiendo bien.
fr
Du moins, si je vous suis bien.
en
"The implication does not attract me-if I understand you."
eu
-Ez dit tiratzen...
es
-Nadie me entiende, señora Loring.
fr
-Personne ne me comprend, Mrs.
en
"Nobody understands me, Mrs.
eu
ondo ulertu badizut.
es
Soy enigmático.
fr
Loring.
en
Loring.
eu
-Inork ez nau ulertzen, Loring andrea.
es
Bueno. Trataré de abrirme paso hasta el gallinero.
fr
Je suis énigmatique.
en
I'm enigmatic.
eu
Enigmatikoa naiz.
es
Muy bien.
fr
Enfin, ça va, j'arrive ventre à terre.
en
Okay, I'll struggle down to the coop."
eu
Ederki, kaiolara jaitsiko naiz.
es
La espero.
fr
-Merci beaucoup.
en
"Thank you so much."
eu
-Mila esker-moztu zuen.
es
-Muchas gracias-dijo, y colgó.
fr
Elle raccrocha.
en
She hung up.
eu
Kosta egin zitzaidan iristen, sanduitx bat jatera geratu bainintzen bidean.
es
Tardé bastante en llegar a la oficina porque me detuve en el camino para comer un sandwich.
fr
En fait, le trajet me prit un certain temps, car je m'arrêtai en route pour avaler un sandwich.
en
I was slow getting down there because I stopped on the way for a sandwich.
eu
Bulegoa aireztatu, txirrina biztu, burua sarbideko atetik atera eta ordurako han zen, Mendy Menendez eserita egon zen aulkian aldizkari berbera izan zitekeena gainbegiratzen.
es
Abrí las ventanas para airear la habitación, conecté el llamador y asomé la cabeza por la puerta de comunicación; Ya estaba allí, sentada en la misma silla donde se había sentado Mendy Menéndez y probablemente hojeaba la misma revista.
fr
Elle était déjà là. Assise dans le fauteuil où s'était installé Mendy Menendez, elle parcourait un magazine qui était peut-être le même que j'avais lu un peu plus tôt.
en
I aired out the office and switched on the buzzer and poked my head through the communicating door and she was there already, sitting in the same chair where Mendy Menendez had sat and looking through what could have been the same magazine.
eu
Gabardina-oihalezko traje iluna zeukan egun horretan eta dotore ematen zuen.
es
Llevaba un traje sastre de gabardina color tostado y lucía muy elegante.
fr
Elle portait un tailleur de gabardine brun et me sembla très élégante.
en
She had a tan gabardine suit on today and she looked pretty elegant.
eu
Aldizkaria bazterrean utzi eta serio begiratuz esan zidan:
es
Puso a su lado la revista, me miró con seriedad y dijo:
fr
Elle reposa l'illustré, me regarda avec gravité et déclara :
en
She put the magazine aside, gave me a serious look and said:
eu
-Zure Bostongo iratzea ur eske dago.
es
-Su helecho de Boston necesita que lo rieguen.
fr
-Votre fougère a besoin d'être arrosée.
en
"Your Boston fern needs watering.
eu
Ontzi aldaketa ere behar duela esango nuke.
es
Y también creo que necesita que lo trasplanten a otra maceta.
fr
Je crois qu'il faudrait aussi la changer de pot.
en
I think it needs repotting too.
eu
Azaleko zain gehiegi du.
es
Demasiadas raíces aéreas.
fr
Il y a trop de racines à l'air libre.
en
Too many air roots."
eu
Ateari zabalik eutsi nion sar zedin.
es
Mantuve abierta la puerta para que pasara.
fr
Je tins la porte ouverte pour la laisser passer.
en
I held the door open for her.
eu
Pikutara Bostongo iratzea.
es
Al diablo con el helecho de Boston.
fr
Au diable la fougère.
en
The hell with the Boston fern.
eu
Sartu zenean ateari bere gisara ixten utzi eta bezero aulkia hurbildu nion, eta berak ohizko gainbegirada bota zion bulegoari.
es
Después la cerré, le acerqué la silla destinada a los clientes y ella dirigió a su alrededor la habitual mirada de inspección.
fr
Quand elle fut dans mon bureau et que le groom de la porte se fut refermé, j'approchai d'elle la chaise réservée aux visiteurs et elle promena sur la pièce un regard circulaire.
en
When she was inside and I had let the door swing shut I held the customer's chair for her and she gave the office the usual once-over.
eu
Mahaiaren nere aldera sartu nintzen hura inguratuz.
es
Yo di la vuelta al escritorio y me senté frente a ella.
fr
J'allai m'installer à ma place de l'autre côté du bureau.
en
I got around to my side of the desk.
eu
-Zure bulegoa ez da jauregi gela zehazki esateko-esan zuen-.
es
-Su oficina no es precisamente palaciega.
fr
-Votre établissement n'est pas vraiment somptueux, dit-elle.
en
"You're establishment isn't exactly palatial," she said.
eu
Sekretariarik ere ez al duzu?
es
¿Ni siquiera tiene una secretaria?
fr
Vous n'avez même pas de secrétaire ?
en
"Don't you even have a secretary?"
eu
-Bizimodu mixerablea da, baina ohituta nago.
es
-Es una vida sórdida, pero estoy acostumbrado.
fr
-C'est une existence sordide, mais j'y suis habitué.
en
"It's a sordid life, but I'm used to it."
eu
-Eta irabazi haundirik gabekoa, nere ustez-esan zuen.
es
-Y no creo que sea muy lucrativa-agregó.
fr
-Et pas très lucrative, je suppose.
en
"And I shouldn't think very lucrative," she said.
eu
-Ez pentsa.
es
-Ah, no sé.
fr
-Oh !
en
"Oh I don't know.
eu
Neurria non jartzen den.
es
Depende.
fr
je ne sais pas, ça dépend.
en
Depends.
eu
Madisonen erretratu bat ikusi nahi?
es
¿Quiere ver un retrato de Madison?
fr
Vous voulez voir un portrait de Madison ?
en
Want to see a portrait of Madison?"
eu
-Zer?
es
-¿De quién?
fr
-Un billet de cinq mille dollars.
en
"A five-thousand-dollar bill.
eu
-Bost mila dolarreko biletea. Aurretiazko saria.
es
-Un billete de cinco mil dólares. Lo tengo en la caja fuerte.
fr
Je l'ai reçu à titre de provision.
en
Retainer. I've got it in the safe."
eu
Diru-kutxan daukat-jeiki eta hara abiatu nintzen.
es
-Me levanté y fui hacia la caja.
fr
Il est dans mon coffre.
en
I got up and started over there.
eu
Gurpila birarazi, zabaldu eta barneko kajoia ireki nuen, kartazal bat ireki eta haren aurrera bota nuen.
es
Hice girar la perilla, la abrí e hice lo mismo con un cajoncito interior del cual saqué un sobre que dejé caer sobre el escritorio.
fr
Je me levai, allai tourner le cadran, ouvris le tiroir intérieur, sortis le billet d'une enveloppe et le posai devant elle.
en
I spun the knob and opened it and unlocked a drawer inside, opened an envelope, and dropped it in front of her.
eu
Erabateko harridura gisako batez begiratu zion.
es
Adentro estaba el billete.
fr
Elle le contempla avec une sorte de stupeur.
en
She stared at it in something like amazement.
eu
-Bulegoaren itxurarekin ez deskuidatu-esan nion-.
es
-No deje que la oficina la engañe-le dije-.
fr
-Ne vous fiez pas à l'aspect de mon antre, dis-je.
en
"Don't let the office fool you," I said.
eu
Behin hogei bat milioi irabaziko zituen tipo batentzat lan egin nuen.
es
En una época trabajé para un muchacho que tenía en efectivo alrededor de veinte millones.
fr
J'ai travaillé dans le temps pour un vieux bonhomme qui valait au bas mot vingt millions de dollars.
en
"I worked for an old boy one time that would cash in at about twenty millions.
aurrekoa | 253 / 147 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus