Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Benetako txar batean ikusi behar zenuke.
es
Tendría que verlo cuando le agarra uno fuerte.
fr
Vous devriez le voir quand ça va vraiment mal.
en
You ought to see him in a bad one.
eu
Arratsalderako jeiki eta lanean arituko da.
es
Esta tarde ya estará levantado y trabajando.
fr
Cet après-midi il sera levé et en train de travailler.
en
He'll be up and working by this afternoon."
eu
-Baita zera ere.
es
-Al demonio si lo hace.
fr
-Ben voyons.
en
"Like hell he will."
eu
-Baietz, ba, sinistu iezadazu baietz.
es
-Créame que sí.
fr
-Mais je vous assure.
en
"But believe me he will.
eu
Oso ongi ezagutzen dut.
es
Lo conozco muy bien.
fr
Je le connais si bien !
en
I know him so well."
eu
Azkeneko kankatekoa eman nion, hortzetan zuzenean, eta ez zen oso gauza txukuna izan.
es
Le disparé el último dardo directamente entre los dientes, y en verdad que mis palabras sonaron en forma bastante desagradable.
fr
Sans ménagement, je lui lançai un dernier coup dans les gencives.
en
I gave her the last shot right in the teeth and it sounded pretty nasty.
eu
-Ez duzu benetan salbatu nahi, ezta?
es
-Usted no quiere salvarlo realmente, ¿no?
fr
-Au fond, vous ne tenez pas du tout à le tirer d'affaire.
en
"You don't really want to save him, do you?
eu
Salbatu nahi duzulako itxurak egitearekin konformatzen zara.
es
Lo único que quiere es aparentar que trata de salvarlo.
fr
Vous vous contentez de jouer la comédie.
en
You just want to look as if you are trying to save him."
eu
-Hori, oso gauza gogorra izan da neri esateko-esan zuen hitz bakoitza bereziz.
es
-Esto que acaba de decirme es una cosa brutal-me contestó recalcando las palabras.
fr
-C'est ignoble, ce que vous venez de dire, déclara-t-elle froidement.
en
"That," she said deliberately, "was a very beastly thing to say to me."
eu
Nere ondotik pasatuz jangela gurutzatu zuen, gela haundi hura erabat hutsik geratu zen, eta ni sarrerako atera hurbildu eta atera egin nintzen.
es
Se hizo a un lado y se encaminó al comedor. Atravesé el living y me dirigí hacia la puerta principal.
fr
Elle passa devant moi, traversa la pièce et disparut dans la salle à manger. Je gagnai à mon tour la porte d'entrée et sortis.
en
She stepped past me and walked through the dining room doors and then the big room was empty and I crossed to the front door and let myself out.
eu
Udako goiz bikaina zen bailara isolatu hartan.
es
Era una hermosa mañana de verano en aquel valle apartado, lleno de luz y colorido.
fr
C'était une merveilleuse matinée d'été dans cette vallée perdue.
en
It was a perfect summer morning in that bright secluded valley.
eu
Hiritik urrunegi zegoen ke-lainorik batere haraino iristeko, eta itsasoko hezetasunetik mendikateak begiratzen zuen.
es
Estaba demasiado lejos de la ciudad para que llegara la humareda y el aire viciado, y las montañas bajas interceptaban la humedad del océano.
fr
Elle était trop loin de la ville pour être atteinte par le smog, protégée de l'humidité de l'océan par une ligne de collines.
en
It was too far from the city to get any smog and cut off by the low mountains from the dampness of the ocean.
eu
Bero ederra egingo zuen geroago, baina bero atsegin, ederzaleentzako berezia, ez basamortuko bero itogarriaren gisakorik, ez hiriko bero itsaskor eta ustelik.
es
Más tarde haría calor, pero en forma agradablemente refinada y exclusiva, nada brutal como el calor del desierto, ni pegajoso y fétido como el calor de la ciudad.
fr
Il allait faire très chaud un peu plus tard, mais d'une chaleur raffinée, élégante, rien de brutal comme la canicule du désert, ni de poisseux et d'empesté comme la touffeur de la ville.
en
It was going to be hot later, but in a nice refined exclusive sort of way, nothing brutal like the heat of the desert, not sticky and rank like the heat of the city.
eu
Idie Valley bizitzeko leku ezin hobea zen.
es
Idle Valley era un lugar perfecto para vivir.
fr
Idle Valley était vraiment l'endroit rêvé pour vivre.
en
Idle Valley was a perfect place to live.
eu
Ezin hobea.
es
 
fr
 
en
Perfect.
eu
Jende atsegina etxe ederretan, kotxe politak, zaldi politak, zakur politak, eta baita haur politak ere seguruena.
es
Gente simpática con lindas casas, lindos autos, lindos perros, posiblemente hasta lindos niños.
fr
Rêvé. Des gens agréables, avec des maisons agréables, des voitures agréables, des chevaux agréables, des chiens agréables et peut-être même des enfants agréables.
en
Nice people with nice homes, nice cars, nice horses, nice dogs, possibly even nice children.
eu
Baina Marlowe bezalako gizon batek han egin nahi zuen gauza bakarra hau zen:
es
Pero lo que deseaba un hombre llamado Marlowe era irse de allí.
fr
Mais le nommé Marlowe, lui, n'avait qu'une idée :
en
But all a man named Marlowe wanted from it was out.
eu
alde.
es
Y rápido.
fr
foutre le camp, et vite !
en
And fast.
eu
Eta azkar.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPÍTULO XXXI
fr
XXXI
en
31
eu
31
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxera joan, dutxatu, bizarra kendu, arropak aldatu eta garbi sentitzen hasi nintzen berriro.
es
Cuando llegué a casa me di una ducha, me afeité, me cambié de ropa y comencé a sentirme limpio de nuevo.
fr
Je rentrai chez moi, me douchai, me rasai, me changeai et commençai à me sentir un peu plus présentable.
en
I went home and showered and shaved and changed clothes and began to feel clean again.
eu
Gosari lege bat prestatu, jan, ontziak garbitu, sukaldean eta zerbitzuko atarian erratza pasa, pipakada bat prestatu eta telefono mezuen zerbitzura deitu nuen.
es
Me preparé el desayuno, lo tomé, lavé las cosas, barrí la cocina y el porche de servicio, llené la pipa y llamé al servicio de contestación telefónica.
fr
Je me fis cuire deux ?ufs, les mangeai, lavai la vaisselle, balayai la cuisine et le perron de l'entrée de service, bourrai une pipe et demandai le service des abonnés absents.
en
I cooked some breakfast, ate it, washed up, swept the kitchen and the service porch, filled a pipe and called the phone answering service.
eu
Ez zen ezer neretzat.
es
No había nada para mí.
fr
Pas une communication pour moi.
en
I shot a blank.
eu
Zertan joan bulegora?
es
¿Para qué ir a la oficina?
fr
Pourquoi aller au bureau ?
en
Why go to the office?
eu
Han akabatutako beste sits bat eta hauts geruza berri bat besterik ez zen izango.
es
No habría allí nada más que alguna otra polilla muerta y otra capa de polvo.
fr
Je n'y trouverais rien qu'un autre papillon de nuit mort et une autre couche de poussière.
en
There would be nothing there but another dead moth and another layer of dust.
eu
Diru-kutxan Madisonen erretratua.
es
En la caja de hierro estaría el retrato de Madison.
fr
Dans le coffre, il y aurait un portrait de Madison.
en
In the safe would be my portrait of Madison.
eu
Harekin eta kafe usaidun ehun dolarreko bilete berriekin jolasean aritzera joan nintekeen, baina ez nuen nahi.
es
Podría ir allí y jugar con él y con los cinco flamantes billetes de cien dólares que todavía olían a café. Podría hacerlo, pero no quise.
fr
Je pouvais aller m'amuser avec ce pactole et avec les cinq billets tout neufs de cent dollars qui sentaient encore le café. Je pouvais faire ça, oui, mais je n'en avais pas envie.
en
I could go down and play with that, and with the five crisp hundred dollar bills that still smelled of coffee. I could do that, but I didn't want to.
eu
Barruan zerbait ozpindu zitzaidan.
es
En mi fuero interno sentía cierta amargura.
fr
Quelque chose au fond de moi-même avait tourné.
en
Something inside me had gone sour.
eu
Horietatik ez zen ezer nererik.
es
Nada de eso me pertenecía realmente.
fr
Rien de tout cela ne m'appartenait vraiment.
en
None of it really belonged to me.
eu
Zeren ordainetan ziren emanak?
es
¿Qué era lo que se suponía que iba a comprar?
fr
Qu'était censé acheter ce magot ?
en
What was it supposed to buy?
eu
Hildako batek zenbateko leialtasuna izan ote dezake?
es
¿Cuánta lealtad puede utilizar un hombre muerto?
fr
Sur quelle dose de loyauté peut compter un mort ?
en
How much loyalty can a dead man use?
eu
Lelokeriak.
es
¡Uff!
fr
Pfff !
en
Phooey:
eu
Bizitzari biharamuneko ajearen lanbro artetik ari nintzen begiratzen.
es
Estaba mirando la vida a través de la neblina de una borrachera.
fr
Je réfléchissais à la vie à travers le brouillard que peut distiller une gueule de bois.
en
I was looking at life through the mists of a hangover.
eu
Behin ere ez dela bukatuko dirudien goiz horietako bat zen.
es
Era esa clase de mañanas que parecen no terminar nunca.
fr
C'était le genre de matinée qui semble ne jamais finir.
en
It was the kind of morning that seems to go on forever.
eu
Jota, leher eginda eta makaldua nengoen, eta minutuak ezerezaren zulora kohete ahituak bezala xurrumurruan erortzen zirela zirudien.
es
Me sentía aplastado, cansado y triste, y los minutos que pasaban parecían caer en el vacío, zumbando suavemente, como los cohetes.
fr
J'étais à plat, vanné, morose et les minutes qui passaient me faisaient l'effet de tomber dans le vide avec une sorte de sifflement doux, comme des fusées mortes.
en
I was flat and tired and dull and the passing minutes seemed to fall into a void, with a soft whirring sound, like spent rockets.
eu
Txoriak txorrotxioka ari ziren kanpoko zuhaixketan eta autoak Laurel Canyon Bulebarrean gora eta behera zihoazen etengabe.
es
Los pájaros gorjeaban en los arbustos y los coches pasaban interminablemente por el bulevar Laurel Canyon, en una y otra dirección.
fr
Les oiseaux pépiaient dans les buissons au-dehors et les voitures sillonnaient sans fin Laurel Canyon Boulevard.
en
Birds chirped in the shrubbery outside and the cars went up and down Laurel Canyon Boulevard endlessly.
eu
Normalean ez nuen haien hotsik entzun ere egingo.
es
Por lo general, no los oía.
fr
En général, je ne les entendais même pas.
en
Usually I wouldn't even hear them.
eu
Baina pentsakor, suminkor, ipurterre eta hipersentibera nengoen.
es
Pero me sentía inquieto e irritable, despreciable y supersensitivo.
fr
Mais j'étais cafardeux, irritable, agressif et à cran.
en
But I was brooding and irritable and mean and oversensitive.
eu
Ajearena konpontzea erabaki nuen.
es
Decidí liquidar las consecuencias de mi borrachera.
fr
Je résolus alors de parachever ma cuite.
en
I decided to kill the hangover.
eu
Normalean ez naiz goizeko edalea.
es
De ordinario, no soy un bebedor matutino.
fr
D'habitude, je ne bois pas le matin.
en
Ordinarily I was not a morning drinker.
eu
Kalifornia hegoaldeko klima epelegia da horretarako.
es
El clima del sur de California es demasiado suave para eso.
fr
Le climat de la Californie du Sud est trop doux pour ce genre de sport.
en
The Southern California climate is too soft for it.
eu
Ez da behar bezain azkar metabolizatzen.
es
Uno no metaboliza con suficiente rapidez.
fr
Le métabolisme est trop lent.
en
You don't metabolize fast enough.
eu
Baina harako hartan kankarro luze hotz bat prestatu, alkandora askatuta besaulkian eseri, aldizkari bat gainbegiratzen hasi eta ixtorio zentzugabe bat irakurri nuen, bi bizitza eta bi psikiatra zituen tipo bati buruzkoa, bata gizakia zen eta bestea erlauntza bateko intsektuaren gisako zerbait.
es
Pero aquella vez me preparé un vaso grande y frío, me senté en el sillón, con la camisa abierta, agarré una revista y leí una historia disparatada sobre un tipo que tenía dos vidas y dos psiquiatras, uno era humano y el otro una especie de insecto en una colmena.
fr
Mais, cette fois, je me préparai un grand verre glacé, me carrai au fond d'un fauteuil, la chemise ouverte, ramassai un magazine et entrepris de lire l'histoire dingue d'un type qui avait deux vies, deux psychiatres, l'un de la race humaine, l'autre une sorte d'insecte vivant dans une ruche.
en
But I mixed a tall cold one this time and sat in an easy chair with my shirt open and pecked at a magazine, reading a crazy story about a guy that had two lives and two psychiatrists, one was human and one was some kind of insect in a hive.
eu
Tipoa batetik bestera zebilen gelditu gabe eta kontu guztia zeharo burugabea zen, baina bere berezitasuna zela-eta libertigarri samarra.
es
El tipo iba de uno al otro sin cesar, y todo el asunto era disparatado, pero en cierto sentido divertido.
fr
Le héros ne cessait d'aller de l'un à l'autre ; toute l'histoire était complètement loufoque mais drôle à sa façon.
en
The guy kept going from one to the other and the whole thing was as crazy as a crumpet, but funny in an off-beat sort of way.
eu
Kankarroa poliki ari nintzen manejatzen xurrutada ttikitan, nere burua zainduz.
es
Comencé a beber con todo cuidado, de a sorbos, vigilándome.
fr
Je tenais mon verre avec soin, sirotant une gorgée de loin en loin, attentif à mes gestes.
en
I was handling the drink carefully, a sip at a time, watching myself.
eu
Eguerdi aldea zen telefonoak jo eta ahots batek esan zuenean:
es
Cerca del mediodía sonó el teléfono y una voz femenina dijo:
fr
Vers midi, le téléphone sonna. Je trouvai la force d'aller répondre.
en
It was about noon when the telephone rang and the voice said:
eu
-Linda Loring naiz.
es
-Habla Linda Loring.
fr
-Ici Linda Loring.
en
"This is Linda Loring.
eu
Bulegora deitu dut eta zure mezu zerbitzuak badaezpada ere etxera deitzeko esan dit.
es
Llamé a su oficina y el servicio telefónico me informó que probara su número particular.
fr
J'ai appelé votre bureau et le standard m'a dit de faire un essai chez vous.
en
I called your office and your phone service told me to try your home.
eu
Zurekin egon nahi nuke.
es
Tengo que verlo.
fr
J'aimerais vous voir.
en
I'd like to see you."
eu
-Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
aurrekoa | 253 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus