Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez adiorik, Raymond Chandler / Xabier Olarra (Igela, 1991 )
aurrekoa | 253 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxe honetan bada zerbait makurra. Eta horren parte bat bakarra dator zurrutetik.
es
Algo anda muy mal en esta casa. Y sólo una parte es culpa de la botella.
fr
Il y a quelque chose qui cloche dans cette maison, et ça ne tient pas seulement à l'alcool.
en
There is something very wrong in this house. And only part of it came out of a bottle."
eu
Bekosko beltzez begiratu zidan.
es
Eileen me clavó la vista, frunciendo el entrecejo.
fr
Elle me fixa, les sourcils froncés.
en
She stared at me, frowning.
eu
-Zer adierazi nahi duzu horrekin?
es
-¿Qué quiere decir?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez dire ?
en
"What does that mean?"
eu
-Zertaz ari naizen badakizula uste dut.
es
-Creo que usted sabe a lo que me refiero.
fr
-Je crois que vous savez très bien de quoi je parle.
en
"I think you know what I'm talking about."
eu
Puska batean pentsatzen geratu zen.
es
Ella quedó pensativa, reflexionando.
fr
Elle prit un air songeur.
en
She thought it over carefully.
eu
Oraindik zintzilikarioa ukitzen ari zen emeki.
es
Los dedos seguían acariciando suavemente el colgante.
fr
Ses doigts effleuraient toujours son pendentif.
en
Her fingers were still touching the pendant gently.
eu
Intziri etsi bat jalki zitzaion.
es
Dejó escapar un suspiro lento y paciente.
fr
Elle laissa échapper un lent soupir patient.
en
She let out a slow patient sigh.
eu
-Beti izaten da beste emakumeren bat-esan zuen lasai-.
es
-Siempre hay otra mujer-dijo con calma-.
fr
-Il y a toujours une autre femme, dit-elle d'un ton calme.
en
"There's always another woman," she said quietly.
eu
Gaur ez bada, bihar.
es
En un momento o en otro.
fr
À un moment ou à un autre.
en
"At some time or other.
eu
Ez da konponezina.
es
No es necesariamente inevitable.
fr
Ce n'est pas nécessairement un drame.
en
It's not necessarily fatal.
eu
Engainatzeko asmoz ari gara, ezta?
es
Tenemos puntos de vista opuestos, ¿no lo cree así?
fr
Nous tenons des propos contradictoires, n'est-ce pas ?
en
We're talking at cross purposes, aren't we?
eu
Ez gara gauza beraz mintzatzen ari agian.
es
Quizá ni siquiera estamos hablando de lo mismo.
fr
Peut-être ne parlons-nous même pas de la même chose.
en
We are not even talking about the same thing, perhaps."
eu
-Baliteke-esan nuen.
es
-Puede ser-contesté.
fr
-Possible.
en
"Could be," I said.
eu
Eskailera-mailetan zegoen oraindik, behetik hasi eta hirugarrenean.
es
Seguía parada en la escalera, en el tercer escalón contando desde abajo.
fr
Elle se tenait toujours sur l'escalier, la troisième marche à partir du bas.
en
She was still standing on the steps, the third step from the bottom.
eu
Hatzak oraindik zintzilikarioan zeuzkan.
es
Todavía sus dedos aferraban el colgante.
fr
Elle touchait toujours son pendentif.
en
She still had her fingers on the pendant.
eu
Urrezko ametsa zirudien oraindik-.
es
Todavía parecía un ensueño dorado-.
fr
Elle avait toujours l'air d'un rêve en or massif.
en
She still looked like a golden dream.
eu
Bereziki beste emakumea Linda Loring dela pentsatuz gero.
es
Especialmente si usted piensa que la otra mujer es Linda Loring.
fr
-Surtout si l'autre femme est pour vous Linda Loring.
en
"Especially if you have in mind that the other woman is Linda Loring."
eu
Eskua zintzilikariotik erortzen utzi eta beste maila bat jaitsi zuen.
es
Dejó de acariciar el colgante y bajó un escalón más.
fr
Elle lâcha son bijou et descendit une marche.
en
She dropped her hand from the pendant and came down one more step of the stairs.
eu
-Loring Doktorea nerekin bat datorrela dirudi-esan zuen bestela bezala-.
es
-El doctor Loring parece estar de acuerdo conmigo-dijo con indiferencia-.
fr
-Le Dr Loring paraît d'accord avec moi, dit-elle d'un ton indifférent.
en
"Dr. Loring seems to agree with me," she said indifferently.
eu
Informazio iturriren bat izango du inondik ere.
es
Debe tener alguna fuente de información.
fr
Il doit avoir ses sources.
en
"He must have some source of information."
eu
-Eszena hori bailarako gizonezkoen erdiak baino gehiagorekin montatu duela esan zenuen.
es
-Usted dijo que Loring había representado aquella escena con la mitad de los hombres del valle.
fr
-Vous avez dit qu'il avait joué cette scène avec la moitié des mâles de la vallée.
en
"You said he had played that scene with half the males in the valley."
eu
-Bai?
es
-¿Yo dije eso?
fr
-Vraiment ?
en
"Did I?
eu
Bueno... bere garaian esan beharreko gauza komentzionala horixe izango zen.
es
Bueno..., fue una cosa convencional dicha por el momento.
fr
Eh bien, c'était le genre de propos conventionnel à tenir sur le moment.
en
Well-it was the conventional sort of thing to say at the time."
eu
Beste maila bat jaitsi zuen.
es
Bajó otro escalón.
fr
Elle descendit encore une marche.
en
That startled her.
eu
-Ez dut bizarra kendu-esan nion.
es
-No me he afeitado-le dije.
fr
Un instant surprise, elle se mit à rire.
en
Then she laughed.
eu
Horrek asaldatu egin zuen. Gero barre egin zuen.
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
-A, ez dut amodioa egingo didazunik espero.
es
-¡Oh!, no esperaba que me hiciera el amor.
fr
Je ne m'attendais pas à ce que vous me fassiez l'amour.
en
"Oh, I wasn't expecting you to make love to me."
eu
-Zer espero zenuen nigandik zehazki, Wade andrea...? Hasieran ehizean hasteko komentzitu ninduzunean?
es
-¿Puede decirme concretamente qué es lo que esperaba de mí, señora Wade..., al principio, cuando me persuadió de que buscara a su marido?
fr
-Au fait, qu'est-ce que vous attendiez de moi, Mrs.
en
"Just what did you expect of me, Mrs. Wade-in the beginning, when you first persuaded me to go hunting?
eu
Zergatik ni?
es
¿Por qué yo?...
fr
Wade, au début, quand vous m'avez persuadé de me mettre en chasse ?
en
Why me-what have I got to offer?"
eu
Zer daukat nik eskaintzeko?
es
¿Qué podía ofrecerle?
fr
 
en
 
eu
-Leialtasuna, emandako hitza ez zenuen jan-esan zuen lasai-.
es
-Usted se mantuvo fiel-dijo ella con tranquilidad-.
fr
Pourquoi moi ?
en
"You kept faith," she said quietly.
eu
Oso erreza ez izatea gerta zitekeenean.
es
Cuando eso no era muy fácil.
fr
Qu'est-ce que je pouvais vous offrir ?
en
"When it couldn't have been very easy."
eu
-Hunkitu egiten nauzu.
es
-Estoy emocionado.
fr
-Vous avez tenu vos engagements, dit-elle calmement, quand ça ne devait guère être commode.
en
"I'm touched.
eu
Baina ez dut uste arrazoia hori izan zenik.
es
Pero no creo que ésa fuera la razón.
fr
-Très touché, dis-je, mais je ne crois pas que ce soit la bonne raison.
en
But I don't think that was the reason."
eu
Azkeneko maila jaitsi zuen eta behetik gora begira geratu zitzaidan.
es
Bajó el último escalón y levantó la vista para mirarme.
fr
Elle descendit la dernière marche et leva les yeux vers moi.
en
She came down the last step and then she was looking up at me.
eu
-Orduan, zein izan zen arrazoia?
es
-Entonces ¿cuál era la razón?
fr
-Alors, donnez-la-moi.
en
"Then what was the reason?"
eu
-Edo hala izan bazen...
es
-O si lo fuera..., es una razón muy pobre.
fr
-La raison était drôlement pauvre, pour peu qu'elle existe vraiment.
en
"Or if it was-it was a damn poor reason.
eu
bai arrazoi kaskarra.
es
Casi la peor razón del mundo.
fr
Et on ne pourrait pas en trouver de plus mauvaise.
en
Just about the worst reason in the world."
eu
Munduko arrazoirik kaskarrena.
es
Frunció levemente el ceño y preguntó:
fr
-Pourquoi ?
en
She frowned a tiny frown.
eu
Bekosko iluna jarri zuen.
es
-¿Por qué?
fr
dit-elle, les sourcils froncés.
en
"Why?"
eu
Ez oso beltza.
es
-Porque lo que hice, mantenerme fiel, es algo que ni siquiera un loco volvería a hacer por segunda vez.
fr
-Parce que, ce que j'ai fait, tenir mes engagements comme vous dites, c'est une erreur qu'on ne saurait commettre deux fois dans une vie.
en
"Because what I did-this keeping faith-is something even a fool doesn't do twice."
eu
-Zergatik? ¦-Gauza bat esango dizut-esan zuen alai-.
es
-¿Sabe una cosa? -replicó ella alegremente-.
fr
-Vous savez, dit-elle d'un ton léger, cette conversation devient de plus en plus énigmatique.
en
"You know," she said lightly, "this is getting to be a very enigmatic conversation."
eu
Oso elkarrizketa enigmatikoa bihurtzen ari da hau.
es
Esta conversación se está volviendo muy enigmática.
fr
-Vous êtes une personne très énigmatique, Mrs.
en
"You're a very enigmatic person, Mrs.
eu
-Zu ere pertsona enigmatikoa zara, Eileen.
es
-Usted es una persona muy enigmática, señora Wade.
fr
Wade.
en
Wade.
eu
Agur eta suerte ona izan, eta Rogerrek batere kezkatzen bazaitu, hobe zenuke harentzat mediku on bat aurkitzea...
es
Hasta la vista y buena suerte, y si realmente se preocupa por Roger será mejor que llame a un buen médico...
fr
Au revoir et bonne chance. Si Roger vous préoccupe vraiment, je vous conseille de lui trouver le médecin dont il a besoin...
en
So long and good luck and if you really care anything about Roger, you'd better find him the right kind of doctor-and quick."
eu
eta azkar.
es
y rápido.
fr
Et vite.
en
She laughed again.
eu
Berriro barre egin zuen.
es
Ella rió de nuevo.
fr
Elle se remit à rire. - Oh !
en
 
eu
-Bart atake txiki bat izan zuen.
es
-¡Oh!, el ataque de anoche fue suave.
fr
ce n'était qu'une crise de rien du tout, hier soir.
en
"Oh, that was a mild attack last night.
eu
Benetako txar batean ikusi behar zenuke.
es
Tendría que verlo cuando le agarra uno fuerte.
fr
Vous devriez le voir quand ça va vraiment mal.
en
You ought to see him in a bad one.
aurrekoa | 253 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus